Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
T.S. Eliot -The wind sprang up at four...-
Wednesday, December 07, 2005
The wind sprang up at four... Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
The wind sprang up at four o'clock The wind sprang up and broke the bells Swinging between life and death Here, in death's dream kingdom The waking echo of confusion strife Is it a dream or something else When the surface of the blackened river Is a face that sweats with tears? I saw across the blackened river The camp fire shake with alien spears. Here, across death's other river The Tartar horsemen shake their spears.
El viento saltó a las cuatro...
El viento saltó a las cuatro el viento saltó y rompió las campanas meciendose entre vida y muerte aquí, en el reino de sueño de la muerte el eco que despierta de un choque confuso ¿es un sueño o algo diferente cuando la superficie del río ennegrecido es una cara que suda con lágrimas? Vi a través del río ennegrecido la hoguera del campamento agitarse con lanzas extranjeras. Aquí, a través del otro río de la muerte los jinetes tártaros agitan sus lanzas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.