T.S. Eliot -La figlia che piange- |
Wednesday, December 07, 2005 |
La figlia che piange Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Stand on the highest pavement of the stair-- Lean on a garden urn-- Weave, weave the sunlight in your hair-- Clasp your flowers to you with a pained surprise-- Fling them to the ground and turn With a fugitive resentment in your eyes: But weave, weave the sunlight in your hair.
So I would have had him leave, So I would have had her stand and grieve, So he would have left As the soul leaves the body torn and bruised, As the mind deserts the body it has used. I should find Some way incomparably light and deft, Some way we both should understand, Simple and faithless as a smile and shake of the hand.
She turned away, but with the autumn weather Compelled my imagination many days, Many days and many hours: Her hair over her arms and her arms full of flowers. And I wonder how they should have been together! I should have lost a gesture and a pose. Sometimes these cogitations still amaze The troubled midnight and the noon's repose.
La figlia che piange
Descansa en la meseta superior de la escalera- Recuesta el cuerpo en una urna del jardín- Trenza, trenza con rayos de sol tu pelo- Estrecha contra ti tus flores con sentida sorpresa- Arrójalas al suelo y vuelve el rostro Con un resentimiento efímero en los ojos: Mas trenza, trenza con rayos de sol tu pelo.
Así yo habría visto que él se marchara, Así habría deseado que él se quedara y se afligiera; Así se habría ido él Tal como deja el alma al cuerpo deshecho y lacerado, Tal como el alma deja al cuerpo que vistiera. Yo habría encontrado Una manera diestra y hábil como ninguna, Una manera que nosotros dos comprenderíamos, Sencilla y falsa como una sonrisa y un apretón de manos.
Ella volvió la cara, mas con el tiempo de otoño, De mi imaginación fue la dueña por muchos días, Por muchos días y muchas horas: Su cabello en mis brazos y sus brazos colmados de flores. Y me pregunto: ¿cómo habrían estado los dos juntos? Yo habría perdido un gesto, un ademán. Estas meditaciones todavía me mueven a asombro En la inquieta medianoche o en la calma del mediodía.
Versión de José Luis RivasLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 2:58 PM |
|
|