TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
T.S. Eliot -Four Quartets- Little gidding-
Wednesday, December 07, 2005
Four Quartets
Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)

Little gidding

(...) In the uncertain hour before the morning
Near the ending of interminable night
At the recurrent end of the unending
After the dark dove with the flickering tongue
Had passed below the horizon of his homing
While the dead leaves still rattled on like tin
Over the asphalt where no other sound was
Between three districts whence the smoke arose
I met one walking, loitering and hurried
As if blown towards me like the metal leaves
Before the urban dawn wind unresisting.
And as I fixed upon the down-turned face
That pointed scrutiny with which we challenge
The first-met stranger in the waning dusk
I caught the sudden look of some dead master
Whom I had known, forgotten, half recalled
Both one and many; in the brown baked features
The eyes of a familiar compound ghost
Both intimate and unidentifiable.
So I assumed a double part, and cried
And heard another's voice cry: "What! are you here?"
Although we were not. I was still the same,
Knowing myself yet being someone other--
And he a face still forming; yet the words sufficed
To compel the recognition they preceded.
And so, compliant to the common wind,
Too strange to each other for misunderstanding,
In concord at this intersection time
Of meeting nowhere, no before and after,
We trod the pavement in a dead patrol.
I said: "The wonder that I feel is easy,
Yet ease is cause of wonder. Therefore speak:
I may not comprehend, may not remember.
"And he: "I am not eager to rehearse
My thoughts and theory which you have forgotten.
These things have served their purpose: let them be.
So with your own, and pray they be forgiven
By others, as I pray you to forgive
Both bad and good. Last season's fruit is eaten
And the fullfed beast shall kick the empty pail.
For last year's words belong to last year's language
And next year's words await another voice.
But, as the passage now presents no hindrance
To the spirit unappeased and peregrine
Between two worlds become much like each other,
So I find words I never thought to speak
In streets I never thought I should revisit
When I left my body on a distant shore.
Since our concern was speech, and speech impelled us
To purify the dialect of the tribe
And urge the mind to aftersight and foresight,
Let me disclose the gifts reserved for age
To set a crown upon your lifetime's effort.
First, the cold fricton of expiring sense
Without enchantment, offering no promise
But bitter tastelessness of shadow fruit
As body and sould begin to fall asunder.
Second, the conscious impotence of rage
At human folly, and the laceration
Of laughter at what ceases to amuse.
And last, the rending pain of re-enactment
Of all that you have done, and been; the shame
Of things ill done and done to others' harm
Which once you took for exercise of virtue.
Then fools' approval stings, and honour stains.
From wrong to wrong the exasperated spirit
Proceeds, unless restored by that refining fire
Where you must move in measure, like a dancer.
"The day was breaking. In the disfigured street
He left me, with a kind of valediction,
And faded on the blowing of the horn.(...)


Cuatro cuartetos
Little gidding

(…)En la hora incierta antes de mañana
Cerca del final de la noche interminable
En el fin recurrente de lo sin fin
Después de que el oscuro palomo de lengua llameante
Hubo pasado bajo el bajo el horizonte de su mensajera
Mientras las hojas muertas tintineaban aún como estaño
Sobre el asfalto donde un ningún otro sonido había
Entre los tres distritos de donde subía el humo
Encontré a alguién que andaba, araganeando y apresurado
Como empujado hacía mí lo mismo que las hojas metálicas
Que no ofrecen resistencia al viento urbano de la aurora.
Y así que escrute aquel rostro cabizbajo
Con esa aguda ojeada con la que desafiamos
Al extraño recién conocido en la penumbra vespertina
Capté la súbita mirada de algún maestro muerto
A quien yo hubiese conocido, olvidado, recordado a medias
Como uno y muchos a la vez; en los bronceados rasgos
Los ojos de un espectro familiar y complejo.
A la vez íntimo e inedintificable.
Asumí pues un doble papel y exclamé
Y oí la exclamación de otra voz. " ¡Cómo!, ¿estás tú aquí?"
Aunque no estábamos.
Yo era todavía el mismo,
Y sin embargo me reconocía como algún otro
Y a él como un rostro en formación aún;
no obstante las palabras bastaron
Para obligar al reconocimiento al que habían precedido.
Y así, obedientes al viento común,
Demasiado extraños el uno al otro para dejar de entendernos,
Concordes, en esta hora de intersección,
En encontrarnos en ninguna parte, ni antes ni después,
Anduvimos en ronda muerta por el pavimento,
Yo dije :"La extrañeza que experimento es sencilla,
Aunque la sencillez es causa de extrañeza. Habla, por tanto:
Puede que yo no entienda, puede que no recuerde."
Y él: "No tengo el menor deseo de repetir
La idea y teoría mías que has olvidado.
Estas cosas llenaron su propósito: dejalas estar.
Has lo propio con las tuyas, y ruega porque las perdonen
Otros, igual que yo te ruego a ti que perdones a los malos como a los buenos.
El fruto de la pasada estación ya ha sido comido
Y la bestia ahíta ha de cocear el cubo vacío.
Pues las palabras del pasado año pertenecen al lenguaje del pasado año
Y las palabras del próximo año esperan otra voz.
Pero, así como el paso no presenta ahora obstáculo
Al espíritu inaplacado y peregrino
Entre dos mundos que han llegado a parecerse mucho,
Así yo encuentro palabras que no pensé decir nunca
En calles que jamás pensé que visitara de nuevo
Cuando abandone mi cuerpo en una orilla remota.
Puesto que lo que nos concernía era el lenguaje y el lenguaje nos impulsaba
A purificar el dialecto de la tribu y a apremiar la pre-visión y post-visión de la mente,
Déjame descubrir los dones reservados a la vejez
Para poner una corona sobre el esfuerzo de tu vida entera.
Primero, la helada ficción del sentido que expira
Sin encanto, no ofreciendo promesa
Sino una insipidez amarga de fruto umbrío
Así que alma y cuerpo empiezan a separarse.
Segundo, la consciente impotencia de la rabia
Ante la locura humana y la laceración
De la risa ante lo que deja de divertirnos.
Y por último, la pena desgarradora de recrear
Todo cuanto habéis hecho, y sido; la vergüenza
De motivos tarde revelados, y el tener conciencia
De cosas mal hechas y hechas en perjuicio ajeno
Que antaño tomasteis por virtuoso ejercicio.
Pues la aprobación de los necios incita, y el honor se mancilla.
De error en error el espíritu exasperado
Prosigue, de no ser restaurado por ese fuego purificador
Donde debéis moveros con medida, como un bailarín"
Amanecía. En la calle desfigurada
Me dejó, con una especie de despedida,
Esfumándose al sonido de la trompeta. (...)

Labels:

posted by Alfil @ 4:31 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker