TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
T.S. Eliot -Marina-
Wednesday, December 07, 2005
Marina
Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)


Quis hic locus, quae regio,
quae mundi plaga?

What seas what shores what
grey rocks and what islands
What water lapping the bow
And scent of pine and the wood
thrush singing through
the fog
What images return
O my daughter.

Those who sharpen the
tooth of the dog, meaning
Death
Those who glitter with the
glory of the humming-bird,
meaning
Death
Those who sit in the sty of
contentment, meaning
Death
Those who suffer the
ecstasy of the animals,
meaningDeath

Are become insubstantial,
reduced by a wind,
A breath of pine, and the
wood song fog
By this grace dissolved in
place
What is this face, less
clear and clearer
The pulse in the arm, less
strong and stronger
-Given or lent? more distant
than stars and nearer than
the eye
Whispers and small
laughter between leaves and
hurrying feet
Under sleep, where all the
waters meet.

Bowsprit cracked with ice
and paint cracked with heat.
I made this, I have forgotten
And remember.
The rigging weak and the
canvas rotten
Between one June and
another September.
Made this unknowing, half
conscious, unknown, my
own.
The garboard strake leaks,
the seams need caulking.
This form, this face, this life
Living to live in a world of
time beyond me;
let meResign my life for this life,
my speech for that
unspoken,
The awakened, lips parted,
the hope, the new ships.

What seas what shores
what granite islands towards
my timbers
And woodthrush calling
through the fog
My daughter.


Marina

Quis hic locus, quae regio,
quae mundi plaga?

Qué mares qué costas qué
grises rocas y qué islas
Qué aguas salpicando la
proa
Y esencia de pino y el zorzal
cantando a través de la
niebla
Qué imágenes vuelven
Oh hija mía.
Aquellas que afilan los colmillos del perro,
significando
Muerte
Aquellas que brillan con la
gloria del colibrí, significando
Muerte
Aquellas que se sientan en
la miserable morada del
contento, significando
Muerte
Aquellas que sufren el
éxtasis de los animales,
significando
Muerte.

Han perdido la sustancia,
reducidas por el viento,
Un aliento de pino, y la
silvestre canción de la niebla
Por esta gracia disuelta en
este lugar.

Qué rostro es éste, menos
claro y más claro
El pulso en los brazos,
menos fuerte y más fuerte-
¿Propio o ajeno? lejos de las
estrellas, cerca de los ojos
Susurros y risillas entre las
hojas y los pies apresurados
Bajo el sueño, donde las
aguas se encuentran.
El bauprés roto por el
viento y la pintura
resquebrajada por el sol.
Yo he hecho esto, y lo he
olvidado
Pero recuerdo.
El débil aparejo y las lonas
podridas
Entre un Junio y otro
Septiembre.
Lo hice sin saberlo, medio
conciente,
desconociéndome, a mí
mismo
La hilada del armazón se
deshace, y las costuras
necesitan calafateo.
Esta forma, este rostro, esta
vida
Viven para vivir en un
mundo, en un tiempo más
allá de mi; déjame
Renunciar a mi vida por esta
vida, a mi palabra por
aquella inefable,
La desvelada, los labios
abiertos, la esperanza, los
nuevos navíos.

Qué mares qué costas qué
islas de granito contra mis
cuadernas
Y el zorzal llamándome a
través de la niebla
¡Hija mía!

Labels:

posted by Alfil @ 6:56 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker