T.S. Eliot -Marina- |
Wednesday, December 07, 2005 |
Marina Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Quis hic locus, quae regio, quae mundi plaga?
What seas what shores what grey rocks and what islands What water lapping the bow And scent of pine and the wood thrush singing through the fog What images return O my daughter.
Those who sharpen the tooth of the dog, meaning Death Those who glitter with the glory of the humming-bird, meaning Death Those who sit in the sty of contentment, meaning Death Those who suffer the ecstasy of the animals, meaningDeath
Are become insubstantial, reduced by a wind, A breath of pine, and the wood song fog By this grace dissolved in place What is this face, less clear and clearer The pulse in the arm, less strong and stronger -Given or lent? more distant than stars and nearer than the eye Whispers and small laughter between leaves and hurrying feet Under sleep, where all the waters meet.
Bowsprit cracked with ice and paint cracked with heat. I made this, I have forgotten And remember. The rigging weak and the canvas rotten Between one June and another September. Made this unknowing, half conscious, unknown, my own. The garboard strake leaks, the seams need caulking. This form, this face, this life Living to live in a world of time beyond me; let meResign my life for this life, my speech for that unspoken, The awakened, lips parted, the hope, the new ships.
What seas what shores what granite islands towards my timbers And woodthrush calling through the fog My daughter.
Marina
Quis hic locus, quae regio, quae mundi plaga?
Qué mares qué costas qué grises rocas y qué islas Qué aguas salpicando la proa Y esencia de pino y el zorzal cantando a través de la niebla Qué imágenes vuelven Oh hija mía. Aquellas que afilan los colmillos del perro, significando Muerte Aquellas que brillan con la gloria del colibrí, significando Muerte Aquellas que se sientan en la miserable morada del contento, significando Muerte Aquellas que sufren el éxtasis de los animales, significando Muerte.
Han perdido la sustancia, reducidas por el viento, Un aliento de pino, y la silvestre canción de la niebla Por esta gracia disuelta en este lugar.
Qué rostro es éste, menos claro y más claro El pulso en los brazos, menos fuerte y más fuerte- ¿Propio o ajeno? lejos de las estrellas, cerca de los ojos Susurros y risillas entre las hojas y los pies apresurados Bajo el sueño, donde las aguas se encuentran. El bauprés roto por el viento y la pintura resquebrajada por el sol. Yo he hecho esto, y lo he olvidado Pero recuerdo. El débil aparejo y las lonas podridas Entre un Junio y otro Septiembre. Lo hice sin saberlo, medio conciente, desconociéndome, a mí mismo La hilada del armazón se deshace, y las costuras necesitan calafateo. Esta forma, este rostro, esta vida Viven para vivir en un mundo, en un tiempo más allá de mi; déjame Renunciar a mi vida por esta vida, a mi palabra por aquella inefable, La desvelada, los labios abiertos, la esperanza, los nuevos navíos.
Qué mares qué costas qué islas de granito contra mis cuadernas Y el zorzal llamándome a través de la niebla ¡Hija mía!Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 6:56 PM |
|
|