TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
T.S. Eliot -Inside the gloom-
Wednesday, December 07, 2005
Inside the gloom...
Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)


1
Inside the gloom
Of a garret room
2
The constellations
Took up their stations
3
Menagerie
Of the August sky
4
The Scorpion
All alone
5
With his tail on fire
Danced on a wire
6
An Cassiopea
Explained the Pure idea
7
The Major Bear
Balanced a chair
8
To show the direction
Of intellection
9
And Pegasus the winged horse
Explained the scheme of Vital Force
10
And Cetus too, by way of a satire
Explained the relation of life to matter
11
And the Pole Star while the debate was rife
Explained the use of a Place in Life
12
Then Bootes, unsettled
And visibly nettled
13
Said Are not all these questions
Brought up by indigestions?
14
So they cried ant chattered
As if it mattered.


En la oscuridad...

1
En la oscuridad
de una buhardilla
2
Las constelaciones
se alojaban en sus estaciones
3
El zoo
del cielo de agosto
4
El Escorpión
todo solo
5
Con el aguijón en llamas
bailaba sobre un hilo
6
Casiopea
explicaba la Idea Pura
7
La Osa Mayor
sostenía una silla en equilibrio
8
Para mostrar la dirección
de la intelección
9
Pegaso caballo alado
ha explicado el esquema de la Fuerza Vita
10
Cero también, recurriendo a una sátira,
explicaba la relación entre la materia y la vida
11
En el apogeo del debate la Estrella Polar
explicaba la conveniencia de tener una Posición en la Vida
12
Bootes, perturbado
y claramente enfadado
13
Dijo ¿no serán todas estas cuestiones
fruto de indigestiones?.
14
Así vociferaban y charlaban
como si importara.

Versión de Dámaso López García

Labels:

posted by Alfil @ 5:49 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker