Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
T.S. Eliot -Inside the gloom-
Wednesday, December 07, 2005
Inside the gloom... Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
1 Inside the gloom Of a garret room 2 The constellations Took up their stations 3 Menagerie Of the August sky 4 The Scorpion All alone 5 With his tail on fire Danced on a wire 6 An Cassiopea Explained the Pure idea 7 The Major Bear Balanced a chair 8 To show the direction Of intellection 9 And Pegasus the winged horse Explained the scheme of Vital Force 10 And Cetus too, by way of a satire Explained the relation of life to matter 11 And the Pole Star while the debate was rife Explained the use of a Place in Life 12 Then Bootes, unsettled And visibly nettled 13 Said Are not all these questions Brought up by indigestions? 14 So they cried ant chattered As if it mattered.
En la oscuridad...
1 En la oscuridad de una buhardilla 2 Las constelaciones se alojaban en sus estaciones 3 El zoo del cielo de agosto 4 El Escorpión todo solo 5 Con el aguijón en llamas bailaba sobre un hilo 6 Casiopea explicaba la Idea Pura 7 La Osa Mayor sostenía una silla en equilibrio 8 Para mostrar la dirección de la intelección 9 Pegaso caballo alado ha explicado el esquema de la Fuerza Vita 10 Cero también, recurriendo a una sátira, explicaba la relación entre la materia y la vida 11 En el apogeo del debate la Estrella Polar explicaba la conveniencia de tener una Posición en la Vida 12 Bootes, perturbado y claramente enfadado 13 Dijo ¿no serán todas estas cuestiones fruto de indigestiones?. 14 Así vociferaban y charlaban como si importara.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.