TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Frank O'Hara -Autobiographia Literaria-
Monday, December 20, 2004
Autobiographia Literaria
Frank O'Hara (1926-1966)


When I was a child
I played by myself in a
corner of the schoolyard
all alone.

I hated dolls and I
hated games, animals were
not friendly and birds
flew away.

If anyone was looking
for me I hid behind a
tree and cried out "I am
an orphan."

And here I am, the
center of all beauty!
writing these poems!
Imagine!


Autobiographia Literaria

Cuando era un niño
jugué para mí solo en una
esquina del patio del colegio:
solo.

Odiaba las muñecas
y los juegos, los animales no
eran amigables y los pájaros
volaban lejos.

Si cualquiera me miraba
me escondía tras de
un árbol y gritaba “soy
un huérfano.”

¡Y aquí yo soy el
centro de toda la belleza!
¡Escribiendo estos poemas!
¡Imagina!

Versión de Juán José Rodríguez Santamaría

Labels:

posted by Alfil @ 3:43 PM   0 comments
Frank O'Hara -Lana Turner has collapsed!-
Lana Turner has collapsed
Frank O'Hara (1926-1966)

Lana Turner has collapsed!
I was trotting along and suddenly
it started raining and snowing
and you said it was hailing
but hailing hits you on the head
hard so it was really snowing and
raining and I was in such a hurry
to meet you but the traffic
was acting exactly like the sky
and suddenly I see a headline
LANA TURNER HAS COLLAPSED!
there is no snow in Hollywood
there is no rain in California
I have been to lots of parties
and acted perfectly disgraceful
but I never actually collapsed
oh Lana Turner we love you get up


Lana Turner ha sufrido un colapso

¡Lana Turner ha sufrido un colapso!
Yo estaba trotando y de pronto
empezó a llover y a nevar
y vos dijiste que caía granizo
pero el granizo te pega en la cabeza
fuerte, así que en realidad nevaba y
llovía y yo iba con tanto apuro
para encontrarme con vos pero el tránsito
actuaba exactamente igual que el cielo
y de pronto veo el titular
¡LANA TURNER HA SUFRIDO UN COLAPSO!
No hay nieve en Hollywood
No hay lluvia en California
yo he ido a un montón de fiestas
y he actuado de un modo por completo vergonzoso
pero jamás he sufrido un colapso
Oh Lana Turner te amamos levantáte

Labels:

posted by Alfil @ 8:49 AM   0 comments
Frank O'Hara -A step away from them-
A step away from them
Frank O'Hara (1926-1966)

It's my lunch hour, so I go
for a walk among the hum-colored
cabs. First, down the sidewalk
where laborers feed their dirty
glistening torsos sandwiches
and Coca-Cola, with yellow helmet
son. They protect them from falling
bricks, I guess. Then onto the
avenue where skirts are flipping
above heels and blow up over
grates. The sun is hot, but the
cabs stir up the air. I look
at bargains in wristwatches. There
are cats playing in sawdust.
On
to Times Square, where the sign
blows smoke over my head, and higher
the waterfall pours lightly. A
Negro stands in a doorway with a
toothpick, languorously agitating.
A blonde chorus girl clicks: he
smiles and rubs his chin. Everything
suddenly honks: it is 12:40 of
a Thursday.
Neon in daylight is a
great pleasure, as Edwin Denby would
write, as are light bulbs in daylight.
I stop for a cheeseburger at JULIET'S
CORNER. Giulietta Masina, wife of
Federico Fellini, e bell' attrice.
And chocolate malted. A lady inf
oxes on such a day puts her poodl
ein a cab.
There are several Puerto
Ricans on the avenue today, which
makes it beautiful and warm. First
Bunny died, then John Latouche,
then Jackson Pollack. But is the
earth as full as life was full, of them?
And one has eaten and one walks,
past the magazines with nudes
and the posters for BULLFIGHT and
the Manhattan Storage Warehouse,
which they'll soon tear down. I
used to think they had the Armory
Show there.
A glass of papaya juice
and back to work. My heart is in my
pocket, it is Poems by Pierre Reverdy.


A un paso de distancia de ellos

Es la hora de comer, así que salgo
a pasear entre los taxis pintados
de ruido. Primero, por la acera
donde los obreros alimentan sus sucios
y brillantes torsos con bocadillos
y Coca-Cola. Llevan cascos
amarillos; supongo que los protegen
de los ladrillos que caen. Luego
por la avenida donde las faldas se arremolinan
sobre los tacones y se inflan
encima de los enrejados. El sol calienta, pero los
taxis remueven el aire. Miro
ofertas de relojes de pulsera. Hay
gatos que juegan en el serrín.
A
Times Square, donde el anuncio
humea sobre mi cabeza, y más arriba
mana suavemente el agua de la cascada. Un
Negro de pie en un portal con un
palillo se mueve lánguidamente.
Chista una corista rubia: él
sonríe y se frota la barbilla. De pronto
todo es bocina: son las 12:40 de
un jueves.
El neón de día es ungran placer, como escribiría
Edwin Denby, como lo son las bombillas de día.
Paro para tomarme una hamburguesa de queso en JULIET'S
CORNER. Giulietta Masina, esposa de
Federico Fellini, è bell'atrice.
Y chocolate malteado. Una señora que
viste pielesen un día así mete a su caniche
en un taxi.
Hoy hay varios portorriqueños
en la avenida, lo que
la hace hermosa y cálida. Primero
murió Bunny, después John Latouche,
después Jackson Pollock. ¿Pero está la tierra
tan llena de ellos como lo estuvo la vida?
Y uno ha comido y pasea
frente a revistas con desnudosy
carteles de BULLFIGHT y
el Manhattan Storage Warehouse
que pronto será demolido. Antes
pensaba que aquí se hacía el
Armory Show.
Un vaso de zumo de papaya
y vuelta al trabajo. Mi corazón está en mi
bolsillo, son los Poemas de Pierre Reverdy.

Labels:

posted by Alfil @ 8:34 AM   0 comments
Frank O'Hara -Homosexuality-
Homosexuality
Frank O'Hara (1926-1966)


So we are taking off our masks, are we, and keeping
our mouths shut? as if we'd been pierced by a glance!

The song of an old cow is not more full of judgment
than the vapors which escape one's soul when one is sick;

so I pull the shadows around me like a puff
and crinkle my eyes as if at the most exquisite moment

of a very long opera, and then we are off!
without reproach and without hope that our delicate feet

will touch the earth again, let alone "very soon."
It is the law of my own voice I shall investigate.

I start like ice, my finger to my ear, my ear
to my heart, that proud cur at the garbage can

in the rain. It's wonderful to admire oneself
with complete candor, tallying up the merits of each

of the latrines. 14th Street is drunken and credulous,
53 rd tries to tremble but is too at rest. The good

love a park and the inept a railway station,
and there are the divine ones who drag themselves up

and down the lengthening shadow of an Abyssinian head
in the dust, trailing their long elegant heels of hot air

crying to confuse the brave "It's a summer day,
and I want to be wanted more than anything else in the world."


Homosexualidad

¿Nos Estamos quitando las máscaras, no es verdad, y mantenemos
cerrada la boca? ¡Cómo al ser traspasados por una mirada!

La canción de una envejecida vaca está más llena de sentido
Que los vapores que escapan a nuestra alma cuando uno enferma;

Así que estiro las sombras a mi alrededor al igual que un cojín
Y cierro los párpados como en el momento más excelso

De una larguísima ópera, ¡y luego estallamos!
Sin reproches ni esperanza de que nuestros delicados pies

Toquen nuevamente la tierra, ni que decir ¨ próximamente ¨.
Es la ley de mi propia voz lo que he de investigar.
Empiezo como el hielo, mi dedo al oído, el oído
A mi corazón, ese chucho, orgulloso en el cubo de basura

Bajo la lluvia. Es maravilloso admirarse a sí mismo
Con absoluta inocencia, contrastando los méritos de cada uno

De los retretes. El de la Calle14 es alcohólico y crédulo,
El de la 53 intenta temblar pero es muy calmo. Los buenos

Aman un parque y los ineptos una estación de tren
Y están también los divinos que se arrastran por lo alto

Y por lo bajo de una sombra creciente con cabeza abisinia
En el polvo, marcando sus altos tacones de aires tórridos,

Lamentándose para confundir a los valientes ¨ En un día de verano,
Y deseo ser deseado más que ninguna otra cosa en el mundo¨.

Labels:

posted by Alfil @ 8:32 AM   0 comments
Frank O'Hara -Twin spheres...-
Twin spheres...
Frank O'Hara (1926-1966)


Twin spheres full of fur and noise
rolling softly up my belly beddening on my chest
and then my mouth is full of suns
that softness seems anterior to that hardness
that mouth that is used to talking too much
speaks at last of the tenderness of Ancient China
and the love of form the Odyssies
each tendril is covered with seed pearls
your hair is like a tree in an ice storm
jetting I commit the immortal spark jetting
you give that form to my life the Ancients loved
those suns are smiling as they move across the sky
and as your chariot I soon become a myth
which heaven is it that we inhabit for so long a time
it must be discovered soon and disappear


Esferas gemelas...

Esferas gemelas llenas de pelusa y ruido
Rodando suavemente sobre mi estómago pasándose en mi pecho
Y así mi boca está plena de soles
Esa ternura parece tan previa a la dureza
Esa boca acostumbrada a hablar tanto
Habla por fin del afecto en la Antigua China
Y del amor a la forma las Odiseas
Cada fosa está cubierta con semillas de perla
Tu pelo es un árbol bajo una tormenta de nieve
Emanando entrego la chispa inmortal emanando
Brindas a mi vida esa sustancia que los Antiguos amaron
Aquellos soles sonríen mientras se deslizan por el firmamento
Y al igual que tu carruaje súbitamente me torno un mito
Qué cielo es éste que habitamos por un tiempo tan prolongado
Deberá ser descubierto pronto y desaparecer.

Labels:

posted by Alfil @ 8:27 AM   0 comments
Frank O'Hara -When I am feeling depressed...-
When I am feeling depressed...
Frank O'Hara (1926-1966)

When I am feeling depressed and anxious sullen
all you have to do is take off your clothes
and all is wiped away revealing life's tenderness
that we are flesh and breathe and are near us
as you are really as you are I become a
sI really am alive and knowing vaguely what is
and what is important to me above the intrusions
of incident and accidental relationships
which have nothing to do with my life.
When I am in your presence I feel life is strong
and will defeat all its enemies and all of mine
and all of yours and yours in you and mine in me
sick logic and feeble reasoning are cured
by the perfect symmetry of your arms and legss
pread out making an eternal circle together
creating a golden pillar beside the Atlantic
the faint line of hair dividing your torso
gives my mind rest and emotions their release
into the infinite air where since once we are
together we always will be in this life come what may


Cuando me encuentro deprimido...

Cuando me encuentro deprimido y ansiosamente hosco
Lo único que debes es desnudarte
Y todo desaparece revelando la ternura de la vida
Que somos carne y respiramos y estamos próximos
Y al tomarte como en verdad soy vivo y entendiendo vagamente
Qué acontece
Y lo que es de importancia para mí fuera de las intromisiones
De incidentes y relaciones accidentales
Que nada tienen que ver con mi vida

Cuando estoy en tu presencia siento que la vida es poderosa
Y ha de vencer a todos sus enemigos y a todos los míos
Y a todos los tuyos y a los tuyos en ti y a los míos en mí
La lógica enferma y el razonamiento débil son remediados
Por la perfecta simetría de tus brazos y tus piernas
Explayándose formando unidos un círculo eterno
Creando una columna dorada al lado del Atlántico
La ligera línea de vello dividiendo tu torso
Da descanso a mi mente y libera la emoción
Hasta ese aire infinito donde ya que estamos juntos
Siempre lo estaremos venga lo que venga.

Labels:

posted by Alfil @ 8:19 AM   0 comments
Frank O'Hara -Why I am not a painter-
Why I am not a painter
Frank O'Hara (1926-1966)


I am not a painter, I am a poet.
Why? I think I would rather be
a painter, but I am not. Well,
for instance, Mike Goldberg
is starting a painting. I drop in.
"Sit down and have a drink" he
says. I drink; we drink. I look
up. "You have SARDINES in it."
"Yes, it needed something there."
"Oh." I go and the days go by
and I drop in again. The painting
is going on, and I go, and the days
go by. I drop in. The painting is
finished. "Where's SARDINES?"
All that's left is just
letters, "It was too much," Mike says.

But me? One day I am thinking of
a color: orange. I write a line
about orange. Pretty soon it is a
whole page of words, not lines.
Then another page. There should be
so much more, not of orange, of
words, of how terrible orange is
and life. Days go by. It is even in
prose, I am a real poet. My poem
is finished and I haven't mentioned
orange yet. It's twelve poems, I call
it ORANGES. And one day in a gallery
I see Mike's painting, called SARDINES.


Por qué no soy pintor

No soy pintor, soy poeta.
¿Por qué? Creo que preferiría ser
pintor, pero no lo soy. Bueno,
por ejemplo, Mike Goldberg
está empezando un cuadro. Me paso a verlo.
«Siéntate y toma algo», me
dice. Bebo; bebemos. Levanto
la vista. «Has puesto SARDINAS.»
«Sí, ahí le hacía falta algo.»
«Ah.» Me voy, pasan los días,
me paso a verlo otra vez. El cuadro
avanza, me voy, pasan los
días. Me paso a verlo. El cuadro está
terminado. «¿Y las SARDINAS?»
Sólo quedan unas
letras. «Era demasiado», dice Mike.

¿Y yo? Un día pienso en
un color: naranja. Escribo una línea
sobre el naranja. Pronto es toda
una página llena de palabras, no unas líneas.
Luego otra página. Debería haber
bastante más, no más naranja, sino
más palabras, sobre lo terrible que es el naranja
y la vida. Pasan los días. Incluso está en
prosa, soy un poeta de verdad. Mi poema
está terminado y aún no he mencionado
el naranja. Son doce poemas, los titulo
NARANJAS. Y un día en una galería
veo el cuadro de Mike. Se titula SARDINAS.

Traducción de Javier Guerrero

Labels:

posted by Alfil @ 7:00 AM   0 comments
Sharon Olds -The forms-
Tuesday, December 14, 2004
The forms
Sharon Olds (1942- )

I always had the feeling my mother would
die for us, jump into a fire
to pull us out, her hair burning like
a halo, jump into water, her white
body going down and turning slowly,
the astronaut whose hose is cut
falling
into
blackness. She would have
covered us with her body, thrust her
breasts between our chests and the knife,
slipped us into her coat pocket
outside the showers. In disaster, an animal
mother, she would have died for us,
but in life as it was
she had to put herself
first.
She had to do whatever he
told her to do to the children, she had to
protect herself. In war, she would have
died for us, I tell you she would,
and I know: I am a student of war,
of gas ovens, smothering, knives,
drowning, burning, all the forms
in which I have experienced her love.


Las formas

Siempre tuve la sensación de que mi madre
moriría por nosotros, se lanzaría a un fuego
para sacarnos, el pelo incandescente como
un halo, se zambulliría en el agua, su cuerpo
blanco sucumbiendo y girando lentamente,
ese astronauta cuyo cable se corta
para
perderse
en la nada. Nos habría
protegido con su cuerpo, habría interpuesto
sus senos entre nuestro cuerpo y el cuchillo,
nos habría metido en el bolsillo del abrigo
lejos de las tormentas. En la tragedia, el animal
hembra habría muerto por nosotros,
pero en la vida tal y como era
tuvo que mirar
por ella.
Tuvo que hacer a los niños
lo que él dijera, tenía que
protegerse. En la guerra, habría
dado la vida por nosotros, te aseguro que sí,
y lo sé: soy una estudiosa de la guerra,
de hornos de gas, de asfixia, cuchillos,
de ahogamientos, quemaduras, todas las formas
en las que sufrí su amor.

Versión de Juan José Almagro Iglesias y Carlos Jiménez Arribas

Labels:

posted by Alfil @ 7:59 PM   0 comments
Sharon Olds -Station-
Station
Sharon Olds (1942- )


Coming in off the dock after writing,
I approached the house,
and saw your long grandee face
in the light of a lamp with a parchment shade
the color of flame.

An elegant hand on your beard. Your tapered
eyes found me on the lawn. You looked
as the lord looks down from a narrow window
and you are descended from lords. Calmly, with no
hint of shyness you examined me,
the wife who runs out on the dock to write
as soon as one child is in bed,
leaving the other to you.

Your long
mouth, flexible as an archer's bow,
did not curve. We spent a long moment
in the truth of our situation, the poems
heavy as poached game hanging from my hands.


Estación

Al regresar del muelle después de escribir,
avancé hacia la casa
y te vi la cara señoria
liluminada bajo una pantalla
pergamino color fuego.

Una mano elegante en la barba. Tus ojos agudos
me encontraron en el césped. Me miraste
como el señor mira hacia abajo desde su angosta ventana,
y tú que desciendes de lores. Calmadamente, sin dejar
tu insolencia, me examinaste,
la esposa corriendo hasta el muelle a escribir
tan pronto como uno de los niños se duerme,
dejándote el otro.

Tu boca alargada,
flexible como el arco de un guerrero,
no se curvó. Nos pasamos mucho rato
en la verdad de la situación, los poemas,
como cacería robada, pesaban en mis manos.

Versión de Juan Carlos Galeano

Labels:

posted by Alfil @ 8:10 AM   0 comments
Sharon Olds -Tricks-
Tricks
Sharon Olds (1942- )


My mother
the magician
can make eggs
appear in her hand.
My ovaries
appear in her hand, black as figs
and wrinkled as fingers on washday.

She closes her hand,
and when she opens it
nothing.

She pulls silk scarves out of her ear
sin all colors, jewels from her mouth,
milk from her nipples. My mother the naked
magician stands on the white stage
and pulls her tricks.

She takes out her eyes.
The holes of her sockets
fill with oil, it seeps up,
with bourbon and feces.
Out of her nostrils
she pulls scroll
sand they take fire.

In the grand finale
she draws my father
slowly out of her cunt and puts him
in a tall silk hat
and he disappears.

I said she can turn anything
into nothing, she's a hole in space,
she's the tops, the best
magician. All this

I have pulled out of my mouth right
before your eyes.


Artificios

Mi madre
la maga
puede hacer
que aparezcan
huevos en su mano.
Mis ovarios
aparecen en su mano, negros como higos
y dedos arrugados de tanto lavar.

Cierra su mano,
y cuando la abre,
nada.

Se saca de los oídos bufandas de seda
de todos los colores, joyas de su boca,
leche de sus pezones. Desnuda
sobre el tablado blanco,
hace sus números,
mi madre la maga.

Se saca los ojos.
Las cuencas vacías
se llenan de aceite
que rezuma bourbon y heces.
Por las ventanas de su nariz
saca pergaminos
que arden.

En el grand final
ese saca lentamente a mi padre
de su coño,
y poniéndolo en un sombrero de seda
lo desaparece.

Dije que ella puede hacer que todo
se vuelva nada, es un vacío en el espacio,
lo máximo,
la mejor maga. Todo

lo que he sacado de mi boca
frente a ustedes.

Versión de Juan Carlos Galeano

Labels:

posted by Alfil @ 8:00 AM   0 comments
Sharon Olds -Barometer-
Barometer
Sharon Olds (1942- )


Being a woman whose elder sister
abandoned a child —dropped her mid-journey,
left her like a husband— I am not like other mothers.
At night, I go into my daughter's room,
and listen to the cool, creaking cistern
of her breath; I go into my son's, the cricket
still safe in his throat, his chest;
I wish I could stand over my own bed
and listen to my breathing, to know what weather's coming.


Barómetro

Por ser la hermana menor de una mujer
que abandonó a su hija —dejándola a mitad de camino,
como se tira un marido— no soy como las otras madres.
Por las noches, voy al cuarto de mi hija,
y escucho el sonido en la cisterna
de su respiración; voy al cuarto de mi hijo, el grillo
todavía vivo en su garganta, en su pecho;
Quisiera poder inclinarme sobre mi propia cama
y escuchar mi respiración, para saber el clima
que viene.

Versión de Juan Carlos Galeano

Labels:

posted by Alfil @ 7:48 AM   0 comments
Sharon Olds -The unjustly punished child-
The unjustly punished child
Sharon Olds (1942- )


The child screams in his room. Rage
heats his head.
He is going through changes like metal under deep
pressure at high temperatures.

When he cools off and comes out of that door
He will not be the same child who ran in
and slammed it. An alloy has been added. Now he will
crack along different lines when tapped.

He is stronger. The long impurification
has begun this morning.


El niño injustamente castigado


El niño grita en su cuarto. La rabia
le sube a la cabeza.
Pasando por estadios como el metal
a altas temperaturas.

Cuando se calme y salga por esa puerta
no será más el mismo que corrió
dando el portazo. Una aleación le añadieron. Ahora
se va quebrar en otra parte cuando lo golpeen.

Es más fuerte. La infinita impurificación
ha comenzado esta mañana.

Versión de Juan Carlos Galeano

Labels:

posted by Alfil @ 7:43 AM   0 comments
Sharon Olds -Sex without love-
Sex without love
Sharon Olds (1942- )


How do they do it, the ones who make love
without love? Beautiful as dancers,
gliding over each other like ice-skaters
over the ice, fingers hooked
inside each other's bodies, faces
red as steak, wine, wet as the
children at birth whose mothers are going to
give them away. How do they come to the
come to the come to the God come to the
still waters, and not love
the one who came there with them, light
rising slowly as steam off their joined
skin? These are the true religious,
the purists, the pros, the ones who will not
accept a false Messiah, love the
priest instead of the God. They do not
mistake the lover for their own pleasure,
they are like great runners: they know they are alone
with the road surface, the cold, the wind,
the fit of their shoes, their over-all cardio-
vascular health--just factors, like the partner
in the bed, and not the truth, which is the
single body alone in the universe
against its own best time.


Sexo sin amor

¿Cómo lo pueden hacer, los que hacen el amorsin amor?
Bailarines hermosos,
deslizándose como patinadores
sobre el hielo, con los dedos engarzados
a sus cuerpos, de caras enrojecidas
como el bistec y el vino, mojados
como los niños abandonados por sus madres al nacer.
¿Cómo pueden llegar al instante
del instante mismo de los dioses, llegar a las aguas tranquilas,
sin amar al que llega con ellos, ligeramente
elevándose como el vapor de los cuerpos juntos?
Ellos son los místicos verdaderos,
los puristas, los duros que no van a aceptar
al falso Mesías, ni a confundir al sacerdote
con Dios. Ni al amante con su propio placer;
como los mejores atletas, saben que están solos
frente a la pista, con el frío, el viento,
las zapatillas bien amarradas y el corazón
en su puesto -circunstancias y factores solamente, como su pareja
en la cama, y no la verdad: el cuerpo solitario en el universo,
compitiendo con el mejor instante de su vida.

Versión de Juan Carlos Galeano

Labels:

posted by Alfil @ 7:40 AM   0 comments
Sharon Olds -The victims-
The victims
Sharon Olds (1942- )


When Mother divorced you, we were glad. She took it and
took it, in silence, all those years and then
kicked you out, suddenly, and her
kids loved it. Then you were fired, and we
grinned inside, the way people grinned when
Nixon's helicopter lifted off the South
Lawn for the last time. We were tickled
to think of your office taken away,
your secretaries taken away,
your lunches with three double bourbons,
your pencils, your reams of paper. Would they take your
suits back, too, those dark
carcasses hung in your closet, and the black
noses of your shoes with the large pores?
She had taught us to take it, to hate you and take it
until we pricked at your
annihilation, Father. Now I
pass bums in doorways, the white
slugs of their bodies gleaming through slits in their
suits of compressed silt, the stained
flippers of theur hands, the underwater
fire of their eyes, ships gone down with the
lanterns lit, and I wonder who took it and
took it from then in silence until they had
given it all away and had nothing
left but this.


Las víctimas

Cuando mamá se divorció de vos, nos alegramos. Se la aguantó
y se la aguantó en silencio, durante todos esos años, hasta que al fin
te echó sin previo aviso: sus hijos, encantados. Tiempo después te echaron
del trabajo: nos alegramos en el fuero interno, como la gente se alegró
la última vez que Nixon dejó la Casa Blanca en helicóptero. Nos divertía
imaginar que te quitaran tu oficina, tus secretarias,
tus almuerzos con tres whiskies dobles,
tus lápices, tus resmas de papel. ¿Te harían devolver también
tus trajes, esos oscuros armazones colgados del placard,
y las punteras negras de tus zapatos con sus grandes poros?
Nos había enseñado a aguantárnosla, a odiarte y a aguantárnosla,
hasta que la empujamos a aniquilarte, Padre. Ahora,
cada vez que paso por al lado de un mendigo en un portal,
el cuerpo de babosa brillándole a través de las rendijas
de su traje de barro comprimido, las aletas
manchadas de sus manos, el fuego
submarino de sus ojos, como barcos hundidos
con las luces encendidas, me pregunto quiénes habrán sido
los que se lo aguantaron en silencio, hasta que dieron todo,
y no les quedó nada más que esto.

Versión de Ezequiel Zaidenwerg

Labels:

posted by Alfil @ 7:35 AM   0 comments
Mary Oliver -When death comes-
Friday, December 10, 2004
When death comes
Mary Oliver (EEUU, 1935- )


When death comes
like the hungry bear in autumn;
when death comes and takes all the bright coins from his purse

to buy me, and snaps the purse shut;
when death comes
like the measle-pox

when death comes
like an iceberg between the shoulder blades,

I want to step through the door full of curiosity, wondering:
what is it going to be like, that cottage of darkness?

And therefore I look upon everything
as a brotherhood and a sisterhood,
and I look upon time as no more than an idea,
and I consider eternity as another possibility,

and I think of each life as a flower, as common
as a field daisy, and as singular,

and each name a comfortable music in the mouth,
tending, as all music does, toward silence,

and each body a lion of courage, and something
precious to the earth.

When it's over, I want to say all my life
I was a bride married to amazement.
I was the bridegroom, taking the world into my arms.

When it's over, I don't want to wonder
if I have made of my life something particular, and real.

I don't want to find myself sighing and frightened,
or full of argument.

I don't want to end up simply having visited this world.


Cuando llega la muerte

Cuando llega la muerte
como el hambriento oso de otoño;
cuando llega la muerte y toma
sus brillantes monedas de su monedero

para comprarme, y lo cierra;
Cuando llega la muerte
como el sarampión

cuando llega la muerte
como un iceberg entre los omoplatos.

Quiero atravesar el umbral lleno de curiosidad,
preguntándome:
¿qué aspecto tendrá esta morada oscura?

Y por eso lo observo todo
como una fraternidad y hermandad,
y miro sobre el tiempo como no más que una idea,
y considero la eternidad como otra posibilidad.

Considero cada vida como una flor, tan común
como un campo de margaritas y a la vez singular,

y cada nombre una música comfortable en la boca,
tendiendo, como toda música hace, hacia el silencio.

y cada cuerpo, el coraje de un león, y algo
precioso para la tierra.

Cuando acabe, quiero decir:
Toda mi vida fui una novia desposada con el asombro.
Fui el novio, que tomó el mundo en sus manos.

Cuando encima, no deseo preguntarme
si he hecho de mi vida algo particular, y verdadero.

No quiero encontrarme a mí misma suspirando y asustada,
o llena de argumentos.

No quiero acabar simplemente habiendo visitado este mundo.

Labels:

posted by Alfil @ 1:15 PM   0 comments
Mary Oliver -The journey-
The journey
Mary Oliver (EEUU, 1935- )


One day you finally knew
what you had to do, and began,
though the voices around you
kept shouting
their bad advice--
though the whole house
began to tremble
and you felt the old tug
at your ankles.
"Mend my life!"
each voice cried.
But you didn't stop.
You knew what you had to do,
though the wind pried
with its stiff fingers
at the very foundations,
though their melancholy
was terrible.
It was already late
enough, and a wild night,
and the road full of fallen
branches and stones.
But little by little,
as you left their voices behind,
the stars began to burn
through the sheets of clouds,
and there was a new voice
which you slowly
recognized as your own,
that kept you company
as you strode deeper and deeper
into the world,
determined to do
the only thing you could do--
determined to save
the only life you could save.


El viaje

Finalmente un día supiste
Lo que debías hacer y empezaste,
A pesar de que las voces a tu alrededor
No cesaran de gritar
Su mal consejo,
A pesar de que la casa entera
Empezara a temblar
Y te fallaran las fuerzas.
¡Salva mi vida!
- gritaban las voces.
Pero tú no te detuviste.
Sabías lo que debías hacer,
A pesar de que el viento hurgara
Con sus tenaces dedos,
A pesar de que su melancolía
Fuera terrible.
Ya era tarde,
Oscura noche,
Y el camino estaba lleno de
Piedras y ramas caídas.
Pero poco a poco,
Mientras dejabas sus voces atrás,
Las estrellas empezaron a brillar
Entre los parches de nubes
Y oíste una nueva voz,
Que lentamente
Reconociste como la tuya,
Que te hacía compañía
Mientras te adentrabas cada vez más
En el mundo,
Con la determinación de hacer
Lo único que podías hacer.
Con la determinación de salvar
La única vida que podías salvar.

Labels:

posted by Alfil @ 1:04 PM   0 comments
Mary Oliver -The sunflowers-
The sunflowers
Mary Oliver (EEUU, 1935- )


Come with me
into the field of sunflowers.
Their faces are burnished disks,
their dry spines

creak like ship masts,
their green leaves,
so heavy and many,
fill all day with the sticky

sugars of the sun.
Come with me
to visit the sunflowers,
they are shy

but want to be friends;
they have wonderful stories
of when they were young -
the important weather,

the wandering crows.
Don't be afraid
to ask them questions!
Their bright faces,

which follow the sun,
will listen, and all
those rows of seeds -
each one a new life!

hope for a deeper acquaintance;
each of them, though it stands
in a crowd of many,
like a separate universe,

is lonely, the long work
of turning their lives
into a celebration
is not easy. Come

and let us talk with those modest faces,
the simple garments of leaves,
the coarse roots in the earth
so uprightly burning.


Los girasoles

Ven conmigo
al campo de girasoles.
sus rostros son discos bruñidos,
sus espinas secas

crujen como mástiles de barcos,
sus hojas verdes,
tantas y tan pesadas,
llenan el día de los pegajosos

azúcares del sol.
Ven conmigo
a visitar a los girasoles,
ellos son tímidos

pero quieren amigos;
tienen historias maravillosas
de cuando eran jóvenes:
la importancia del tiempo,

los cuervos vagabundos.
¡No te dé miedo
hacerles preguntas!
Sus rostros brillantes,

seguidores del sol,
escucharán, y todas
esas filas de semillas
—cada una nueva vida—

desean una amistad más profunda;
cada una de ellas, aunque alzada
entre una multitud,
como un universo aparte,

está sola, en el largo trabajo
de hacer girar sus vidas
en una celebración:
no es fácil. Ven

y hablemos con esos rostros modestos:
el vestido sencillo de hojas,
las rudas raíces en la tierra
ardiendo tan rectamente.

Versión de Alicia Torres

Labels:

posted by Alfil @ 12:58 PM   0 comments
Mary Oliver -Sunrise-
Sunrise
Mary Oliver (EEUU, 1935- )


You can
die for it--
an idea,
or the world. People

have done so,
brilliantly,
letting
their small bodies be bound

to the stake,
creating
an unforgettable
fury of light. But

this morning,
climbing the familiar hills
in the familiar
fabric of dawn, I thought

of China,
and India
and Europe, and I thought
how the sun

blazes
for everyone just
so joyfully
as it rises

under the lashes
of my own eyes, and I thought
I am so many!
What is my name?

What is the name
of the deep breath I would take
over and over
for all of us? Call it

whatever you want, it is
happiness, it is another one
of the ways to enter
fire.


Amanecer

Puedes
morir por ello:
una idea,
o el mundo. La gente

lo ha hecho,
brillantemente,
dejando
que sus pequeños cuerpos

sean llevados a la hoguera
creando
una inolvidable
furia de luz. Pero

esta mañana,
cuando subía la colina de siempre
en la cotidiana
tela de la madrugada, pensé

en China,
en la India
y en Europa, y pensé
en cómo el sol

resplandece
para todos
tan gozosamente
alzándose

bajo las pestañas
de mis mismos ojos, y pensé
¿Acaso soy tantos?
¿Cuál es mi nombre?

¿Cuál es el nombre
de la inspiración profunda
que haré una y otra vez
en nombre de todos? Llámalo

como quieras, es
felicidad, es otra
de las maneras de entrar
en el fuego.

Versión de Alicia Torres

Labels:

posted by Alfil @ 12:51 PM   0 comments
Mary Oliver -Morning poem-
Morning poem
Mary Oliver (EEUU, 1935- )


Every morning
the world
is created.
Under the orange

sticks of the sun
the heaped
ashes of the night
turn into leaves again

and fasten themselves to the high branches ---
and the ponds appear
like black cloth
on which are painted islands

of summer lilies.
If it is your nature
to be happy
you will swim away along the soft trails

for hours, your imagination
alighting everywhere.
And if your spirit
carries within it

the thorn
that is heavier than lead ---
if it's all you can do
to keep on trudging ---

there is still
somewhere deep within you
a beast shouting that the earth
is exactly what it wanted ---

each pond with its blazing lilies
is a prayer heard and answered
lavishly,
every morning,

whether or not
you have ever dared to be happy,
whether or not
you have ever dared to pray.


Poema matutino

Cada mañana
se crea
el mundo.
Bajo las pajillas

anaranjadas del sol
las cenizas
amontonadas de la noche
se convierten en hojas otra vez

y se adhieren de nuevo a las altas ramas,
y los estanques parecen
una tela negra
donde han pintado islas

de lirios estivales.
Si es tu naturaleza
estar contento
nadarás por las suaves veredas

durante horas, y tu imaginación
se posará en todas partes.
Y si tu espíritu
lleva consigo

la espina
que es más pesada que el plomo,
si no te deja
pausa,

hay todavía
un lugar en lo profundo de ti mismo
donde hay una bestia gritando que la tierra
es exactamente lo que quiere:

cada estanque con sus lirios llameantes
es una oración oída y contestada,
generosamente,
cada mañana,

te hayas o no
atrevido a ser feliz,
te hayas o no atrevido
a rezar alguna vez.

Versión de Alicia Torres

Labels:

posted by Alfil @ 12:46 PM   0 comments
Mary Oliver -Landscape-
Landscape
Mary Oliver (EEUU, 1935- )


Isn't it plain the sheets of moss, except that
they have no tongues, could lecture
all day if they wanted about
spiritual patience? Isn't it clear
the black oaks along the path are standing
as though they were the most fragile of flowers?
Every morning I walk like this around
the pond, thinking: if the doors of my heart
ever close, I am as good as dead.
Every morning, so far, I'm alive. And now
the crows break off from the rest of the darkness
and burst up into the sky—as though
all night they had thought of what they would like
their lives to be, and imagined
their strong, thick wings.


Paisaje

¿No está claro que las camas de musgo,
a excepción de no tener lenguas, podrían dar charlas
todo el día, si quisieran, acerca
de la paciencia espiritual? ¿No está claro
que los cedros negros junto al camino están parados
como si fuesen las flores más frágiles?
Cada mañana camino por aquí
hacia la laguna, pensando: si las puertas de mi corazón
se cierran alguna vez, me doy por muerta.
Cada mañana, hasta el momento, he estado viva. Y ahora
los cuervos se rompen del resto de la oscuridad
e irrumpen en el cielo, como si
durante toda la noche hubiesen meditado
lo que les gustaría que fuese su vida, y hubiesen imaginado
sus fuertes y densas alas.

Versión de Alicia Torres

Labels:

posted by Alfil @ 12:43 PM   0 comments
Mary Oliver -Blossom-
Blossom
Mary Oliver (EEUU, 1935- )


In April
the ponds open
like black blossoms,
the moon
swims in every one;
there’s fire
everywhere: frogs shouting
their desire,
their satisfaction. What
we know: that time
chops at us all like an iron
hoe, that death
is a state of paralysis. What
we long for: joy
before death, nights
in the swale - everything else
can wait but not
this thrust
from the root
of the body. What
we know: we are more
than blood - we are more
than our hunger and yet
we belong
to the moon and when the ponds
open, when the burning
begins the most
thoughtful among us dreams
of hurrying down
into the black petals
into the fire,
into the night where time lies shattered
into the body of another.


Capullos

En abril
las lagunas
se abren
como capullos negros,
la luna
nada en cada una;
hay fuego
en todos lados: ranas gritando
su deseo,
su satisfacción. Lo que
sabemos: que el tiempo
nos atiza como
un azadón de hierro; que la muerte
es un estado de parálisis. Lo que
añoramos: goce
antes de la muerte, noches
en los pantanos: todo lo demás
puede esperar, pero no
este impulso que sale
de la raíz del cuerpo. Lo que
sabemos: somos más
que sangre; somos más
que nuestra hambre y sin embargo
pertenecemos
a la luna y cuando las lagunas
se abren, cuando comienza
el ardor
los más
pensativos entre nosotros
sueñan con
apurarse hacia dentro
de los pétalos negros,
hacia el fuego,
hacia la noche donde el tiempo yace vencido,
hacia el cuerpo de otro.

Versión de Alicia Torres

Labels:

posted by Alfil @ 12:39 PM   0 comments
Mary Oliver -Wild geese-
Wild geese
Mary Oliver (EEUU, 1935- )


You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert, repenting.
You only have to let the soft animal of your body love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting--
over and over announcing your place
in the family of things.


Gansos salvajes

No tienes que ser buena.
No tienes que recorrer el desierto de rodillas, arrepintiéndote.
Sólo tienes que dejar que el suave animal de tu cuerpo ame lo que ama.
Háblame del dolor, del tuyo, yo te hablaré del mío.
Mientras tanto, el mundo sigue.
Mientras tanto, el sol y las claras piedrecitas de la lluvia
avanzan por los paisajes,
sobre prados y árboles frondosos, las montañas y los ríos.
Mientras tanto, los gansos salvajes, allá arriba, en el cielo azul y limpio,
emprenden rumbo de vuelta a casa.
Seas quien seas, te sientas lo sola que te sientas,
el mundo está ahí para tu imaginación,
llamándote, como los gansos salvajes, rudamente, emocionante:
anunciando una y otra vez tu lugar
en el mundo de todo lo que existe.

Versión de Michelle

Labels:

posted by Alfil @ 12:31 PM   1 comments
Judith Ortiz Cofer -The Latin Deli: an Ars Poetica-
Sunday, December 05, 2004
The Latin Deli: an Ars Poetica
Judith Ortiz Cofer (Puerto Rico, 1952- )

Presiding over a formica counter,
plastic Mother and Child magnetized
to the top of an ancient register,
the heady mix of smells from the open bins
of dried codfish, the green plantains
hanging in stalks like votive offerings,
she is the Patroness of Exiles,
a woman of no-age who was never pretty,
who spends her days selling canned memories
while listening to the Puerto Ricans complain
that it would be cheaper to fly to San Juan
than to buy a pound of Bustelo coffee here,
and to Cubans perfecting their speech
of a “glorious return” to Havana –where no one
has been allowed to die and nothing to change until then;
to Mexicans who pass through, talking lyrically
of dólares to be made in El Norte- all wanting the comfort
of spoken Spanish, to gaze upon the family portrait
of her plain wide face, her ample bosom
resting on her plump arms, her look of maternal interest
as they speak to her and each other
of their dreams and their disillusions-
how she smiles understanding,
when they walk down the narrow aisles of her store
reading the labels of packages aloud, as if
they were the names of lost lovers: Suspiros,
Merengues, the stale candy of everyone’s childhood. She spends her
Slicing jamón y queso and wrapping it in wax paper
Tied with string: plain ham and cheese
that would cost less at the A&P, but it would not satisfy
the hunger of the fragile old man lost in the folds
of his winter coats, who bring her lists of items.
that he reads to her like poetry, or the others,
whose need she must divine, conjuring up products
from places that now exist only in their hearts-
closed ports she must trade with.


La Deli Latina: un Ars Poética

Preside desde el mostrador de formica,
con la Madona y el Niño de plástico imantados
por arriba de una antigua caja registradora,
con olores embriagantes de latas abiertas de
bacalao seco, racimos verdes de bananos
colgando de sus palos como ofrendas votivas:
ella es la Patrona de los Exilios,
una mujer sin edad que nunca fue bonita,
que pasa sus días vendiendo recuerdos enlatados
mientras oye a los puertorriqueños quejarse
de cuánto más barato sería volar a San Juan
que comprar aquí dos kilos de café Bustelo;
a los cubanos perfeccionando su discurso
de un “glorioso retorno” a la Habana, donde a nadie
se le permite morir ni cambiar hasta que llegue el día;
a los mexicanos que pasan con la cantaleta
de cuántos dolaritos van a ganar en El Norte, queriendo todos
del español hablando, para contemplar el retrato de familia
de su rostro ancho y plano, su busto generoso
derramado en sus brazos regordetes, su mirada denotando interés
cuando hablan con ella o entre sí
De sus sueños y sus desilusiones.
Cómo se ríe al comprender,
cuando caminan por los pasillos angostos de su tienda,
leyendo etiquetas de paquetes en voz alta como si
fuesen nombres de amores perdidos: suspiros,
merengues, los dulces racios de la infancia de cualquiera. Ella se pasa los días.
rebanando jamón y queso y envolviéndolos en papel de parafina
atado con mecate: puro jamón y queso
más barato en el A&P, pero que no saciaría
el hambre del viejo frágil perdido en los pliegues
de su abrigo de invierno, que le trae listas de víveres
y se los lee como poemas, o de los demás,
cuyos antojos ella debe adivinar, conjurando productos
de lugares que ahora sólo existen en sus corazones:
puertos clausurados donde ella debe comerciar.

Versión de Zulai Marcela Fuentes

Labels:

posted by Alfil @ 3:52 PM   0 comments
Judith Ortiz Cofer -El olvido (según las madres)-
El olvido (según las madres)
Judith Ortiz Cofer (Puerto Rico, 1952- )

It is a dangerous thing
to forget the climate of
your birthplace; to choke out
the voices of the dead relatives when
in dreams thet call you by
your secret name; dangerous
to spurn the clothes you were
born to wear for the sake of fashion;
to use weapons and sharp instruments you
are not familiar with; dangerous
to disdain the plaster saints before
wich your mother kneels praying for you with
embarassing fervor that you survive in
the place you have chosen to live; a costly,
bare and elegant room with no pictures
on the walls: a forgetting place where
she fears you might die of exposure.
Jesús , María y José.
El olvido is a dangerous thing.


El olvido (según las madres)

Es una cosa peligrosa
olvidar el clima del
lugar en que naciste; alejar
las voces de los parientes muertos cuando
en sueños ellos te llaman por
tu nombre secreto; peligroso
rechazar las ropas que has
nacido para llevar para estar a la moda;
usar armas e instrumentos afilados con los que tú
no estás familiarizada; peligroso
desdeñar los santos de escayola ante
los cuales tu madre se arrodilla rezando por tí con
embarazoso fervor para que sobrevivas en
el lugar que has escogido para vivir; una habitación
cara, elegante y con pocos muebles, sin cuadros
en las paredes: un lugar de olvido donde
ella teme que mueras de frío.
Jesús, María y José.
El olvido es una cosa peligrosa.

Labels:

posted by Alfil @ 3:19 PM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker