TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Frank O'Hara -Homosexuality-
Monday, December 20, 2004
Homosexuality
Frank O'Hara (1926-1966)


So we are taking off our masks, are we, and keeping
our mouths shut? as if we'd been pierced by a glance!

The song of an old cow is not more full of judgment
than the vapors which escape one's soul when one is sick;

so I pull the shadows around me like a puff
and crinkle my eyes as if at the most exquisite moment

of a very long opera, and then we are off!
without reproach and without hope that our delicate feet

will touch the earth again, let alone "very soon."
It is the law of my own voice I shall investigate.

I start like ice, my finger to my ear, my ear
to my heart, that proud cur at the garbage can

in the rain. It's wonderful to admire oneself
with complete candor, tallying up the merits of each

of the latrines. 14th Street is drunken and credulous,
53 rd tries to tremble but is too at rest. The good

love a park and the inept a railway station,
and there are the divine ones who drag themselves up

and down the lengthening shadow of an Abyssinian head
in the dust, trailing their long elegant heels of hot air

crying to confuse the brave "It's a summer day,
and I want to be wanted more than anything else in the world."


Homosexualidad

¿Nos Estamos quitando las máscaras, no es verdad, y mantenemos
cerrada la boca? ¡Cómo al ser traspasados por una mirada!

La canción de una envejecida vaca está más llena de sentido
Que los vapores que escapan a nuestra alma cuando uno enferma;

Así que estiro las sombras a mi alrededor al igual que un cojín
Y cierro los párpados como en el momento más excelso

De una larguísima ópera, ¡y luego estallamos!
Sin reproches ni esperanza de que nuestros delicados pies

Toquen nuevamente la tierra, ni que decir ¨ próximamente ¨.
Es la ley de mi propia voz lo que he de investigar.
Empiezo como el hielo, mi dedo al oído, el oído
A mi corazón, ese chucho, orgulloso en el cubo de basura

Bajo la lluvia. Es maravilloso admirarse a sí mismo
Con absoluta inocencia, contrastando los méritos de cada uno

De los retretes. El de la Calle14 es alcohólico y crédulo,
El de la 53 intenta temblar pero es muy calmo. Los buenos

Aman un parque y los ineptos una estación de tren
Y están también los divinos que se arrastran por lo alto

Y por lo bajo de una sombra creciente con cabeza abisinia
En el polvo, marcando sus altos tacones de aires tórridos,

Lamentándose para confundir a los valientes ¨ En un día de verano,
Y deseo ser deseado más que ninguna otra cosa en el mundo¨.

Labels:

posted by Alfil @ 8:32 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker