TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Mary Oliver -Blossom-
Friday, December 10, 2004
Blossom
Mary Oliver (EEUU, 1935- )


In April
the ponds open
like black blossoms,
the moon
swims in every one;
there’s fire
everywhere: frogs shouting
their desire,
their satisfaction. What
we know: that time
chops at us all like an iron
hoe, that death
is a state of paralysis. What
we long for: joy
before death, nights
in the swale - everything else
can wait but not
this thrust
from the root
of the body. What
we know: we are more
than blood - we are more
than our hunger and yet
we belong
to the moon and when the ponds
open, when the burning
begins the most
thoughtful among us dreams
of hurrying down
into the black petals
into the fire,
into the night where time lies shattered
into the body of another.


Capullos

En abril
las lagunas
se abren
como capullos negros,
la luna
nada en cada una;
hay fuego
en todos lados: ranas gritando
su deseo,
su satisfacción. Lo que
sabemos: que el tiempo
nos atiza como
un azadón de hierro; que la muerte
es un estado de parálisis. Lo que
añoramos: goce
antes de la muerte, noches
en los pantanos: todo lo demás
puede esperar, pero no
este impulso que sale
de la raíz del cuerpo. Lo que
sabemos: somos más
que sangre; somos más
que nuestra hambre y sin embargo
pertenecemos
a la luna y cuando las lagunas
se abren, cuando comienza
el ardor
los más
pensativos entre nosotros
sueñan con
apurarse hacia dentro
de los pétalos negros,
hacia el fuego,
hacia la noche donde el tiempo yace vencido,
hacia el cuerpo de otro.

Versión de Alicia Torres

Labels:

posted by Alfil @ 12:39 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker