Sharon Olds -Station- |
Tuesday, December 14, 2004 |
Station Sharon Olds (1942- )
Coming in off the dock after writing, I approached the house, and saw your long grandee face in the light of a lamp with a parchment shade the color of flame.
An elegant hand on your beard. Your tapered eyes found me on the lawn. You looked as the lord looks down from a narrow window and you are descended from lords. Calmly, with no hint of shyness you examined me, the wife who runs out on the dock to write as soon as one child is in bed, leaving the other to you.
Your long mouth, flexible as an archer's bow, did not curve. We spent a long moment in the truth of our situation, the poems heavy as poached game hanging from my hands.
Estación
Al regresar del muelle después de escribir, avancé hacia la casa y te vi la cara señoria liluminada bajo una pantalla pergamino color fuego.
Una mano elegante en la barba. Tus ojos agudos me encontraron en el césped. Me miraste como el señor mira hacia abajo desde su angosta ventana, y tú que desciendes de lores. Calmadamente, sin dejar tu insolencia, me examinaste, la esposa corriendo hasta el muelle a escribir tan pronto como uno de los niños se duerme, dejándote el otro.
Tu boca alargada, flexible como el arco de un guerrero, no se curvó. Nos pasamos mucho rato en la verdad de la situación, los poemas, como cacería robada, pesaban en mis manos.
Versión de Juan Carlos GaleanoLabels: Sharon Olds |
posted by Alfil @ 8:10 AM |
|
|