TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Mary Oliver -Morning poem-
Friday, December 10, 2004
Morning poem
Mary Oliver (EEUU, 1935- )


Every morning
the world
is created.
Under the orange

sticks of the sun
the heaped
ashes of the night
turn into leaves again

and fasten themselves to the high branches ---
and the ponds appear
like black cloth
on which are painted islands

of summer lilies.
If it is your nature
to be happy
you will swim away along the soft trails

for hours, your imagination
alighting everywhere.
And if your spirit
carries within it

the thorn
that is heavier than lead ---
if it's all you can do
to keep on trudging ---

there is still
somewhere deep within you
a beast shouting that the earth
is exactly what it wanted ---

each pond with its blazing lilies
is a prayer heard and answered
lavishly,
every morning,

whether or not
you have ever dared to be happy,
whether or not
you have ever dared to pray.


Poema matutino

Cada mañana
se crea
el mundo.
Bajo las pajillas

anaranjadas del sol
las cenizas
amontonadas de la noche
se convierten en hojas otra vez

y se adhieren de nuevo a las altas ramas,
y los estanques parecen
una tela negra
donde han pintado islas

de lirios estivales.
Si es tu naturaleza
estar contento
nadarás por las suaves veredas

durante horas, y tu imaginación
se posará en todas partes.
Y si tu espíritu
lleva consigo

la espina
que es más pesada que el plomo,
si no te deja
pausa,

hay todavía
un lugar en lo profundo de ti mismo
donde hay una bestia gritando que la tierra
es exactamente lo que quiere:

cada estanque con sus lirios llameantes
es una oración oída y contestada,
generosamente,
cada mañana,

te hayas o no
atrevido a ser feliz,
te hayas o no atrevido
a rezar alguna vez.

Versión de Alicia Torres

Labels:

posted by Alfil @ 12:46 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker