TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Mary Oliver -The sunflowers-
Friday, December 10, 2004
The sunflowers
Mary Oliver (EEUU, 1935- )


Come with me
into the field of sunflowers.
Their faces are burnished disks,
their dry spines

creak like ship masts,
their green leaves,
so heavy and many,
fill all day with the sticky

sugars of the sun.
Come with me
to visit the sunflowers,
they are shy

but want to be friends;
they have wonderful stories
of when they were young -
the important weather,

the wandering crows.
Don't be afraid
to ask them questions!
Their bright faces,

which follow the sun,
will listen, and all
those rows of seeds -
each one a new life!

hope for a deeper acquaintance;
each of them, though it stands
in a crowd of many,
like a separate universe,

is lonely, the long work
of turning their lives
into a celebration
is not easy. Come

and let us talk with those modest faces,
the simple garments of leaves,
the coarse roots in the earth
so uprightly burning.


Los girasoles

Ven conmigo
al campo de girasoles.
sus rostros son discos bruñidos,
sus espinas secas

crujen como mástiles de barcos,
sus hojas verdes,
tantas y tan pesadas,
llenan el día de los pegajosos

azúcares del sol.
Ven conmigo
a visitar a los girasoles,
ellos son tímidos

pero quieren amigos;
tienen historias maravillosas
de cuando eran jóvenes:
la importancia del tiempo,

los cuervos vagabundos.
¡No te dé miedo
hacerles preguntas!
Sus rostros brillantes,

seguidores del sol,
escucharán, y todas
esas filas de semillas
—cada una nueva vida—

desean una amistad más profunda;
cada una de ellas, aunque alzada
entre una multitud,
como un universo aparte,

está sola, en el largo trabajo
de hacer girar sus vidas
en una celebración:
no es fácil. Ven

y hablemos con esos rostros modestos:
el vestido sencillo de hojas,
las rudas raíces en la tierra
ardiendo tan rectamente.

Versión de Alicia Torres

Labels:

posted by Alfil @ 12:58 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker