Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Frank O'Hara -Autobiographia Literaria- |
Monday, December 20, 2004 |
Autobiographia Literaria Frank O'Hara (1926-1966)
When I was a child I played by myself in a corner of the schoolyard all alone.
I hated dolls and I hated games, animals were not friendly and birds flew away.
If anyone was looking for me I hid behind a tree and cried out "I am an orphan."
And here I am, the center of all beauty! writing these poems! Imagine!
Autobiographia Literaria
Cuando era un niño jugué para mí solo en una esquina del patio del colegio: solo.
Odiaba las muñecas y los juegos, los animales no eran amigables y los pájaros volaban lejos.
Si cualquiera me miraba me escondía tras de un árbol y gritaba “soy un huérfano.”
¡Y aquí yo soy el centro de toda la belleza! ¡Escribiendo estos poemas! ¡Imagina!
Versión de Juán José Rodríguez SantamaríaLabels: Frank O'Hara |
posted by Alfil @ 3:43 PM |
|
|
Frank O'Hara -Lana Turner has collapsed!- |
|
Lana Turner has collapsed Frank O'Hara (1926-1966)
Lana Turner has collapsed! I was trotting along and suddenly it started raining and snowing and you said it was hailing but hailing hits you on the head hard so it was really snowing and raining and I was in such a hurry to meet you but the traffic was acting exactly like the sky and suddenly I see a headline LANA TURNER HAS COLLAPSED! there is no snow in Hollywood there is no rain in California I have been to lots of parties and acted perfectly disgraceful but I never actually collapsed oh Lana Turner we love you get up
Lana Turner ha sufrido un colapso
¡Lana Turner ha sufrido un colapso! Yo estaba trotando y de pronto empezó a llover y a nevar y vos dijiste que caía granizo pero el granizo te pega en la cabeza fuerte, así que en realidad nevaba y llovía y yo iba con tanto apuro para encontrarme con vos pero el tránsito actuaba exactamente igual que el cielo y de pronto veo el titular ¡LANA TURNER HA SUFRIDO UN COLAPSO! No hay nieve en Hollywood No hay lluvia en California yo he ido a un montón de fiestas y he actuado de un modo por completo vergonzoso pero jamás he sufrido un colapso Oh Lana Turner te amamos levantáteLabels: Frank O'Hara |
posted by Alfil @ 8:49 AM |
|
|
Frank O'Hara -A step away from them- |
|
A step away from them Frank O'Hara (1926-1966)
It's my lunch hour, so I go for a walk among the hum-colored cabs. First, down the sidewalk where laborers feed their dirty glistening torsos sandwiches and Coca-Cola, with yellow helmet son. They protect them from falling bricks, I guess. Then onto the avenue where skirts are flipping above heels and blow up over grates. The sun is hot, but the cabs stir up the air. I look at bargains in wristwatches. There are cats playing in sawdust. On to Times Square, where the sign blows smoke over my head, and higher the waterfall pours lightly. A Negro stands in a doorway with a toothpick, languorously agitating. A blonde chorus girl clicks: he smiles and rubs his chin. Everything suddenly honks: it is 12:40 of a Thursday. Neon in daylight is a great pleasure, as Edwin Denby would write, as are light bulbs in daylight. I stop for a cheeseburger at JULIET'S CORNER. Giulietta Masina, wife of Federico Fellini, e bell' attrice. And chocolate malted. A lady inf oxes on such a day puts her poodl ein a cab. There are several Puerto Ricans on the avenue today, which makes it beautiful and warm. First Bunny died, then John Latouche, then Jackson Pollack. But is the earth as full as life was full, of them? And one has eaten and one walks, past the magazines with nudes and the posters for BULLFIGHT and the Manhattan Storage Warehouse, which they'll soon tear down. I used to think they had the Armory Show there. A glass of papaya juice and back to work. My heart is in my pocket, it is Poems by Pierre Reverdy.
A un paso de distancia de ellos
Es la hora de comer, así que salgo a pasear entre los taxis pintados de ruido. Primero, por la acera donde los obreros alimentan sus sucios y brillantes torsos con bocadillos y Coca-Cola. Llevan cascos amarillos; supongo que los protegen de los ladrillos que caen. Luego por la avenida donde las faldas se arremolinan sobre los tacones y se inflan encima de los enrejados. El sol calienta, pero los taxis remueven el aire. Miro ofertas de relojes de pulsera. Hay gatos que juegan en el serrín. A Times Square, donde el anuncio humea sobre mi cabeza, y más arriba mana suavemente el agua de la cascada. Un Negro de pie en un portal con un palillo se mueve lánguidamente. Chista una corista rubia: él sonríe y se frota la barbilla. De pronto todo es bocina: son las 12:40 de un jueves. El neón de día es ungran placer, como escribiría Edwin Denby, como lo son las bombillas de día. Paro para tomarme una hamburguesa de queso en JULIET'S CORNER. Giulietta Masina, esposa de Federico Fellini, è bell'atrice. Y chocolate malteado. Una señora que viste pielesen un día así mete a su caniche en un taxi. Hoy hay varios portorriqueños en la avenida, lo que la hace hermosa y cálida. Primero murió Bunny, después John Latouche, después Jackson Pollock. ¿Pero está la tierra tan llena de ellos como lo estuvo la vida? Y uno ha comido y pasea frente a revistas con desnudosy carteles de BULLFIGHT y el Manhattan Storage Warehouse que pronto será demolido. Antes pensaba que aquí se hacía el Armory Show. Un vaso de zumo de papaya y vuelta al trabajo. Mi corazón está en mi bolsillo, son los Poemas de Pierre Reverdy.Labels: Frank O'Hara |
posted by Alfil @ 8:34 AM |
|
|
Frank O'Hara -Homosexuality- |
|
Homosexuality Frank O'Hara (1926-1966)
So we are taking off our masks, are we, and keeping our mouths shut? as if we'd been pierced by a glance!
The song of an old cow is not more full of judgment than the vapors which escape one's soul when one is sick;
so I pull the shadows around me like a puff and crinkle my eyes as if at the most exquisite moment
of a very long opera, and then we are off! without reproach and without hope that our delicate feet
will touch the earth again, let alone "very soon." It is the law of my own voice I shall investigate.
I start like ice, my finger to my ear, my ear to my heart, that proud cur at the garbage can
in the rain. It's wonderful to admire oneself with complete candor, tallying up the merits of each
of the latrines. 14th Street is drunken and credulous, 53 rd tries to tremble but is too at rest. The good
love a park and the inept a railway station, and there are the divine ones who drag themselves up
and down the lengthening shadow of an Abyssinian head in the dust, trailing their long elegant heels of hot air
crying to confuse the brave "It's a summer day, and I want to be wanted more than anything else in the world."
Homosexualidad
¿Nos Estamos quitando las máscaras, no es verdad, y mantenemos cerrada la boca? ¡Cómo al ser traspasados por una mirada!
La canción de una envejecida vaca está más llena de sentido Que los vapores que escapan a nuestra alma cuando uno enferma;
Así que estiro las sombras a mi alrededor al igual que un cojín Y cierro los párpados como en el momento más excelso
De una larguísima ópera, ¡y luego estallamos! Sin reproches ni esperanza de que nuestros delicados pies
Toquen nuevamente la tierra, ni que decir ¨ próximamente ¨. Es la ley de mi propia voz lo que he de investigar. Empiezo como el hielo, mi dedo al oído, el oído A mi corazón, ese chucho, orgulloso en el cubo de basura
Bajo la lluvia. Es maravilloso admirarse a sí mismo Con absoluta inocencia, contrastando los méritos de cada uno
De los retretes. El de la Calle14 es alcohólico y crédulo, El de la 53 intenta temblar pero es muy calmo. Los buenos
Aman un parque y los ineptos una estación de tren Y están también los divinos que se arrastran por lo alto
Y por lo bajo de una sombra creciente con cabeza abisinia En el polvo, marcando sus altos tacones de aires tórridos,
Lamentándose para confundir a los valientes ¨ En un día de verano, Y deseo ser deseado más que ninguna otra cosa en el mundo¨.Labels: Frank O'Hara |
posted by Alfil @ 8:32 AM |
|
|
Frank O'Hara -Twin spheres...- |
|
Twin spheres... Frank O'Hara (1926-1966)
Twin spheres full of fur and noise rolling softly up my belly beddening on my chest and then my mouth is full of suns that softness seems anterior to that hardness that mouth that is used to talking too much speaks at last of the tenderness of Ancient China and the love of form the Odyssies each tendril is covered with seed pearls your hair is like a tree in an ice storm jetting I commit the immortal spark jetting you give that form to my life the Ancients loved those suns are smiling as they move across the sky and as your chariot I soon become a myth which heaven is it that we inhabit for so long a time it must be discovered soon and disappear
Esferas gemelas...
Esferas gemelas llenas de pelusa y ruido Rodando suavemente sobre mi estómago pasándose en mi pecho Y así mi boca está plena de soles Esa ternura parece tan previa a la dureza Esa boca acostumbrada a hablar tanto Habla por fin del afecto en la Antigua China Y del amor a la forma las Odiseas Cada fosa está cubierta con semillas de perla Tu pelo es un árbol bajo una tormenta de nieve Emanando entrego la chispa inmortal emanando Brindas a mi vida esa sustancia que los Antiguos amaron Aquellos soles sonríen mientras se deslizan por el firmamento Y al igual que tu carruaje súbitamente me torno un mito Qué cielo es éste que habitamos por un tiempo tan prolongado Deberá ser descubierto pronto y desaparecer.Labels: Frank O'Hara |
posted by Alfil @ 8:27 AM |
|
|
Frank O'Hara -When I am feeling depressed...- |
|
When I am feeling depressed... Frank O'Hara (1926-1966)
When I am feeling depressed and anxious sullen all you have to do is take off your clothes and all is wiped away revealing life's tenderness that we are flesh and breathe and are near us as you are really as you are I become a sI really am alive and knowing vaguely what is and what is important to me above the intrusions of incident and accidental relationships which have nothing to do with my life. When I am in your presence I feel life is strong and will defeat all its enemies and all of mine and all of yours and yours in you and mine in me sick logic and feeble reasoning are cured by the perfect symmetry of your arms and legss pread out making an eternal circle together creating a golden pillar beside the Atlantic the faint line of hair dividing your torso gives my mind rest and emotions their release into the infinite air where since once we are together we always will be in this life come what may
Cuando me encuentro deprimido...
Cuando me encuentro deprimido y ansiosamente hosco Lo único que debes es desnudarte Y todo desaparece revelando la ternura de la vida Que somos carne y respiramos y estamos próximos Y al tomarte como en verdad soy vivo y entendiendo vagamente Qué acontece Y lo que es de importancia para mí fuera de las intromisiones De incidentes y relaciones accidentales Que nada tienen que ver con mi vida
Cuando estoy en tu presencia siento que la vida es poderosa Y ha de vencer a todos sus enemigos y a todos los míos Y a todos los tuyos y a los tuyos en ti y a los míos en mí La lógica enferma y el razonamiento débil son remediados Por la perfecta simetría de tus brazos y tus piernas Explayándose formando unidos un círculo eterno Creando una columna dorada al lado del Atlántico La ligera línea de vello dividiendo tu torso Da descanso a mi mente y libera la emoción Hasta ese aire infinito donde ya que estamos juntos Siempre lo estaremos venga lo que venga.Labels: Frank O'Hara |
posted by Alfil @ 8:19 AM |
|
|
Frank O'Hara -Why I am not a painter- |
|
Why I am not a painter Frank O'Hara (1926-1966)
I am not a painter, I am a poet. Why? I think I would rather be a painter, but I am not. Well, for instance, Mike Goldberg is starting a painting. I drop in. "Sit down and have a drink" he says. I drink; we drink. I look up. "You have SARDINES in it." "Yes, it needed something there." "Oh." I go and the days go by and I drop in again. The painting is going on, and I go, and the days go by. I drop in. The painting is finished. "Where's SARDINES?" All that's left is just letters, "It was too much," Mike says.
But me? One day I am thinking of a color: orange. I write a line about orange. Pretty soon it is a whole page of words, not lines. Then another page. There should be so much more, not of orange, of words, of how terrible orange is and life. Days go by. It is even in prose, I am a real poet. My poem is finished and I haven't mentioned orange yet. It's twelve poems, I call it ORANGES. And one day in a gallery I see Mike's painting, called SARDINES.
Por qué no soy pintor
No soy pintor, soy poeta. ¿Por qué? Creo que preferiría ser pintor, pero no lo soy. Bueno, por ejemplo, Mike Goldberg está empezando un cuadro. Me paso a verlo. «Siéntate y toma algo», me dice. Bebo; bebemos. Levanto la vista. «Has puesto SARDINAS.» «Sí, ahí le hacía falta algo.» «Ah.» Me voy, pasan los días, me paso a verlo otra vez. El cuadro avanza, me voy, pasan los días. Me paso a verlo. El cuadro está terminado. «¿Y las SARDINAS?» Sólo quedan unas letras. «Era demasiado», dice Mike.
¿Y yo? Un día pienso en un color: naranja. Escribo una línea sobre el naranja. Pronto es toda una página llena de palabras, no unas líneas. Luego otra página. Debería haber bastante más, no más naranja, sino más palabras, sobre lo terrible que es el naranja y la vida. Pasan los días. Incluso está en prosa, soy un poeta de verdad. Mi poema está terminado y aún no he mencionado el naranja. Son doce poemas, los titulo NARANJAS. Y un día en una galería veo el cuadro de Mike. Se titula SARDINAS.
Traducción de Javier GuerreroLabels: Frank O'Hara |
posted by Alfil @ 7:00 AM |
|
|
Sharon Olds -The forms- |
Tuesday, December 14, 2004 |
The forms Sharon Olds (1942- )
I always had the feeling my mother would die for us, jump into a fire to pull us out, her hair burning like a halo, jump into water, her white body going down and turning slowly, the astronaut whose hose is cut falling into blackness. She would have covered us with her body, thrust her breasts between our chests and the knife, slipped us into her coat pocket outside the showers. In disaster, an animal mother, she would have died for us, but in life as it was she had to put herself first. She had to do whatever he told her to do to the children, she had to protect herself. In war, she would have died for us, I tell you she would, and I know: I am a student of war, of gas ovens, smothering, knives, drowning, burning, all the forms in which I have experienced her love.
Las formas
Siempre tuve la sensación de que mi madre moriría por nosotros, se lanzaría a un fuego para sacarnos, el pelo incandescente como un halo, se zambulliría en el agua, su cuerpo blanco sucumbiendo y girando lentamente, ese astronauta cuyo cable se corta para perderse en la nada. Nos habría protegido con su cuerpo, habría interpuesto sus senos entre nuestro cuerpo y el cuchillo, nos habría metido en el bolsillo del abrigo lejos de las tormentas. En la tragedia, el animal hembra habría muerto por nosotros, pero en la vida tal y como era tuvo que mirar por ella. Tuvo que hacer a los niños lo que él dijera, tenía que protegerse. En la guerra, habría dado la vida por nosotros, te aseguro que sí, y lo sé: soy una estudiosa de la guerra, de hornos de gas, de asfixia, cuchillos, de ahogamientos, quemaduras, todas las formas en las que sufrí su amor.
Versión de Juan José Almagro Iglesias y Carlos Jiménez ArribasLabels: Sharon Olds |
posted by Alfil @ 7:59 PM |
|
|
Sharon Olds -Station- |
|
Station Sharon Olds (1942- )
Coming in off the dock after writing, I approached the house, and saw your long grandee face in the light of a lamp with a parchment shade the color of flame.
An elegant hand on your beard. Your tapered eyes found me on the lawn. You looked as the lord looks down from a narrow window and you are descended from lords. Calmly, with no hint of shyness you examined me, the wife who runs out on the dock to write as soon as one child is in bed, leaving the other to you.
Your long mouth, flexible as an archer's bow, did not curve. We spent a long moment in the truth of our situation, the poems heavy as poached game hanging from my hands.
Estación
Al regresar del muelle después de escribir, avancé hacia la casa y te vi la cara señoria liluminada bajo una pantalla pergamino color fuego.
Una mano elegante en la barba. Tus ojos agudos me encontraron en el césped. Me miraste como el señor mira hacia abajo desde su angosta ventana, y tú que desciendes de lores. Calmadamente, sin dejar tu insolencia, me examinaste, la esposa corriendo hasta el muelle a escribir tan pronto como uno de los niños se duerme, dejándote el otro.
Tu boca alargada, flexible como el arco de un guerrero, no se curvó. Nos pasamos mucho rato en la verdad de la situación, los poemas, como cacería robada, pesaban en mis manos.
Versión de Juan Carlos GaleanoLabels: Sharon Olds |
posted by Alfil @ 8:10 AM |
|
|
Sharon Olds -Tricks- |
|
Tricks Sharon Olds (1942- )
My mother the magician can make eggs appear in her hand. My ovaries appear in her hand, black as figs and wrinkled as fingers on washday.
She closes her hand, and when she opens it nothing.
She pulls silk scarves out of her ear sin all colors, jewels from her mouth, milk from her nipples. My mother the naked magician stands on the white stage and pulls her tricks.
She takes out her eyes. The holes of her sockets fill with oil, it seeps up, with bourbon and feces. Out of her nostrils she pulls scroll sand they take fire.
In the grand finale she draws my father slowly out of her cunt and puts him in a tall silk hat and he disappears.
I said she can turn anything into nothing, she's a hole in space, she's the tops, the best magician. All this
I have pulled out of my mouth right before your eyes.
Artificios
Mi madre la maga puede hacer que aparezcan huevos en su mano. Mis ovarios aparecen en su mano, negros como higos y dedos arrugados de tanto lavar.
Cierra su mano, y cuando la abre, nada.
Se saca de los oídos bufandas de seda de todos los colores, joyas de su boca, leche de sus pezones. Desnuda sobre el tablado blanco, hace sus números, mi madre la maga.
Se saca los ojos. Las cuencas vacías se llenan de aceite que rezuma bourbon y heces. Por las ventanas de su nariz saca pergaminos que arden.
En el grand final ese saca lentamente a mi padre de su coño, y poniéndolo en un sombrero de seda lo desaparece.
Dije que ella puede hacer que todo se vuelva nada, es un vacío en el espacio, lo máximo, la mejor maga. Todo
lo que he sacado de mi boca frente a ustedes.
Versión de Juan Carlos GaleanoLabels: Sharon Olds |
posted by Alfil @ 8:00 AM |
|
|
Sharon Olds -Barometer- |
|
Barometer Sharon Olds (1942- )
Being a woman whose elder sister abandoned a child —dropped her mid-journey, left her like a husband— I am not like other mothers. At night, I go into my daughter's room, and listen to the cool, creaking cistern of her breath; I go into my son's, the cricket still safe in his throat, his chest; I wish I could stand over my own bed and listen to my breathing, to know what weather's coming.
Barómetro
Por ser la hermana menor de una mujer que abandonó a su hija —dejándola a mitad de camino, como se tira un marido— no soy como las otras madres. Por las noches, voy al cuarto de mi hija, y escucho el sonido en la cisterna de su respiración; voy al cuarto de mi hijo, el grillo todavía vivo en su garganta, en su pecho; Quisiera poder inclinarme sobre mi propia cama y escuchar mi respiración, para saber el clima que viene.
Versión de Juan Carlos GaleanoLabels: Sharon Olds |
posted by Alfil @ 7:48 AM |
|
|
Sharon Olds -The unjustly punished child- |
|
The unjustly punished child Sharon Olds (1942- )
The child screams in his room. Rage heats his head. He is going through changes like metal under deep pressure at high temperatures.
When he cools off and comes out of that door He will not be the same child who ran in and slammed it. An alloy has been added. Now he will crack along different lines when tapped.
He is stronger. The long impurification has begun this morning.
El niño injustamente castigado
El niño grita en su cuarto. La rabia le sube a la cabeza. Pasando por estadios como el metal a altas temperaturas.
Cuando se calme y salga por esa puerta no será más el mismo que corrió dando el portazo. Una aleación le añadieron. Ahora se va quebrar en otra parte cuando lo golpeen.
Es más fuerte. La infinita impurificación ha comenzado esta mañana.
Versión de Juan Carlos GaleanoLabels: Sharon Olds |
posted by Alfil @ 7:43 AM |
|
|
Sharon Olds -Sex without love- |
|
Sex without love Sharon Olds (1942- )
How do they do it, the ones who make love without love? Beautiful as dancers, gliding over each other like ice-skaters over the ice, fingers hooked inside each other's bodies, faces red as steak, wine, wet as the children at birth whose mothers are going to give them away. How do they come to the come to the come to the God come to the still waters, and not love the one who came there with them, light rising slowly as steam off their joined skin? These are the true religious, the purists, the pros, the ones who will not accept a false Messiah, love the priest instead of the God. They do not mistake the lover for their own pleasure, they are like great runners: they know they are alone with the road surface, the cold, the wind, the fit of their shoes, their over-all cardio- vascular health--just factors, like the partner in the bed, and not the truth, which is the single body alone in the universe against its own best time.
Sexo sin amor
¿Cómo lo pueden hacer, los que hacen el amorsin amor? Bailarines hermosos, deslizándose como patinadores sobre el hielo, con los dedos engarzados a sus cuerpos, de caras enrojecidas como el bistec y el vino, mojados como los niños abandonados por sus madres al nacer. ¿Cómo pueden llegar al instante del instante mismo de los dioses, llegar a las aguas tranquilas, sin amar al que llega con ellos, ligeramente elevándose como el vapor de los cuerpos juntos? Ellos son los místicos verdaderos, los puristas, los duros que no van a aceptar al falso Mesías, ni a confundir al sacerdote con Dios. Ni al amante con su propio placer; como los mejores atletas, saben que están solos frente a la pista, con el frío, el viento, las zapatillas bien amarradas y el corazón en su puesto -circunstancias y factores solamente, como su pareja en la cama, y no la verdad: el cuerpo solitario en el universo, compitiendo con el mejor instante de su vida.
Versión de Juan Carlos GaleanoLabels: Sharon Olds |
posted by Alfil @ 7:40 AM |
|
|
Sharon Olds -The victims- |
|
The victims Sharon Olds (1942- )
When Mother divorced you, we were glad. She took it and took it, in silence, all those years and then kicked you out, suddenly, and her kids loved it. Then you were fired, and we grinned inside, the way people grinned when Nixon's helicopter lifted off the South Lawn for the last time. We were tickled to think of your office taken away, your secretaries taken away, your lunches with three double bourbons, your pencils, your reams of paper. Would they take your suits back, too, those dark carcasses hung in your closet, and the black noses of your shoes with the large pores? She had taught us to take it, to hate you and take it until we pricked at your annihilation, Father. Now I pass bums in doorways, the white slugs of their bodies gleaming through slits in their suits of compressed silt, the stained flippers of theur hands, the underwater fire of their eyes, ships gone down with the lanterns lit, and I wonder who took it and took it from then in silence until they had given it all away and had nothing left but this.
Las víctimas
Cuando mamá se divorció de vos, nos alegramos. Se la aguantó y se la aguantó en silencio, durante todos esos años, hasta que al fin te echó sin previo aviso: sus hijos, encantados. Tiempo después te echaron del trabajo: nos alegramos en el fuero interno, como la gente se alegró la última vez que Nixon dejó la Casa Blanca en helicóptero. Nos divertía imaginar que te quitaran tu oficina, tus secretarias, tus almuerzos con tres whiskies dobles, tus lápices, tus resmas de papel. ¿Te harían devolver también tus trajes, esos oscuros armazones colgados del placard, y las punteras negras de tus zapatos con sus grandes poros? Nos había enseñado a aguantárnosla, a odiarte y a aguantárnosla, hasta que la empujamos a aniquilarte, Padre. Ahora, cada vez que paso por al lado de un mendigo en un portal, el cuerpo de babosa brillándole a través de las rendijas de su traje de barro comprimido, las aletas manchadas de sus manos, el fuego submarino de sus ojos, como barcos hundidos con las luces encendidas, me pregunto quiénes habrán sido los que se lo aguantaron en silencio, hasta que dieron todo, y no les quedó nada más que esto.
Versión de Ezequiel ZaidenwergLabels: Sharon Olds |
posted by Alfil @ 7:35 AM |
|
|
Mary Oliver -When death comes- |
Friday, December 10, 2004 |
When death comes Mary Oliver (EEUU, 1935- )
When death comes like the hungry bear in autumn; when death comes and takes all the bright coins from his purse
to buy me, and snaps the purse shut; when death comes like the measle-pox
when death comes like an iceberg between the shoulder blades,
I want to step through the door full of curiosity, wondering: what is it going to be like, that cottage of darkness?
And therefore I look upon everything as a brotherhood and a sisterhood, and I look upon time as no more than an idea, and I consider eternity as another possibility,
and I think of each life as a flower, as common as a field daisy, and as singular,
and each name a comfortable music in the mouth, tending, as all music does, toward silence,
and each body a lion of courage, and something precious to the earth.
When it's over, I want to say all my life I was a bride married to amazement. I was the bridegroom, taking the world into my arms.
When it's over, I don't want to wonder if I have made of my life something particular, and real.
I don't want to find myself sighing and frightened, or full of argument.
I don't want to end up simply having visited this world.
Cuando llega la muerte
Cuando llega la muerte como el hambriento oso de otoño; cuando llega la muerte y toma sus brillantes monedas de su monedero
para comprarme, y lo cierra; Cuando llega la muerte como el sarampión
cuando llega la muerte como un iceberg entre los omoplatos.
Quiero atravesar el umbral lleno de curiosidad, preguntándome: ¿qué aspecto tendrá esta morada oscura?
Y por eso lo observo todo como una fraternidad y hermandad, y miro sobre el tiempo como no más que una idea, y considero la eternidad como otra posibilidad.
Considero cada vida como una flor, tan común como un campo de margaritas y a la vez singular,
y cada nombre una música comfortable en la boca, tendiendo, como toda música hace, hacia el silencio.
y cada cuerpo, el coraje de un león, y algo precioso para la tierra.
Cuando acabe, quiero decir: Toda mi vida fui una novia desposada con el asombro. Fui el novio, que tomó el mundo en sus manos.
Cuando encima, no deseo preguntarme si he hecho de mi vida algo particular, y verdadero.
No quiero encontrarme a mí misma suspirando y asustada, o llena de argumentos.
No quiero acabar simplemente habiendo visitado este mundo.Labels: Mary Oliver |
posted by Alfil @ 1:15 PM |
|
|
Mary Oliver -The journey- |
|
The journey Mary Oliver (EEUU, 1935- )
One day you finally knew what you had to do, and began, though the voices around you kept shouting their bad advice-- though the whole house began to tremble and you felt the old tug at your ankles. "Mend my life!" each voice cried. But you didn't stop. You knew what you had to do, though the wind pried with its stiff fingers at the very foundations, though their melancholy was terrible. It was already late enough, and a wild night, and the road full of fallen branches and stones. But little by little, as you left their voices behind, the stars began to burn through the sheets of clouds, and there was a new voice which you slowly recognized as your own, that kept you company as you strode deeper and deeper into the world, determined to do the only thing you could do-- determined to save the only life you could save.
El viaje
Finalmente un día supiste Lo que debías hacer y empezaste, A pesar de que las voces a tu alrededor No cesaran de gritar Su mal consejo, A pesar de que la casa entera Empezara a temblar Y te fallaran las fuerzas. ¡Salva mi vida! - gritaban las voces. Pero tú no te detuviste. Sabías lo que debías hacer, A pesar de que el viento hurgara Con sus tenaces dedos, A pesar de que su melancolía Fuera terrible. Ya era tarde, Oscura noche, Y el camino estaba lleno de Piedras y ramas caídas. Pero poco a poco, Mientras dejabas sus voces atrás, Las estrellas empezaron a brillar Entre los parches de nubes Y oíste una nueva voz, Que lentamente Reconociste como la tuya, Que te hacía compañía Mientras te adentrabas cada vez más En el mundo, Con la determinación de hacer Lo único que podías hacer. Con la determinación de salvar La única vida que podías salvar.Labels: Mary Oliver |
posted by Alfil @ 1:04 PM |
|
|
Mary Oliver -The sunflowers- |
|
The sunflowers Mary Oliver (EEUU, 1935- )
Come with me into the field of sunflowers. Their faces are burnished disks, their dry spines
creak like ship masts, their green leaves, so heavy and many, fill all day with the sticky
sugars of the sun. Come with me to visit the sunflowers, they are shy
but want to be friends; they have wonderful stories of when they were young - the important weather,
the wandering crows. Don't be afraid to ask them questions! Their bright faces,
which follow the sun, will listen, and all those rows of seeds - each one a new life!
hope for a deeper acquaintance; each of them, though it stands in a crowd of many, like a separate universe,
is lonely, the long work of turning their lives into a celebration is not easy. Come
and let us talk with those modest faces, the simple garments of leaves, the coarse roots in the earth so uprightly burning.
Los girasoles
Ven conmigo al campo de girasoles. sus rostros son discos bruñidos, sus espinas secas
crujen como mástiles de barcos, sus hojas verdes, tantas y tan pesadas, llenan el día de los pegajosos
azúcares del sol. Ven conmigo a visitar a los girasoles, ellos son tímidos
pero quieren amigos; tienen historias maravillosas de cuando eran jóvenes: la importancia del tiempo,
los cuervos vagabundos. ¡No te dé miedo hacerles preguntas! Sus rostros brillantes,
seguidores del sol, escucharán, y todas esas filas de semillas —cada una nueva vida—
desean una amistad más profunda; cada una de ellas, aunque alzada entre una multitud, como un universo aparte,
está sola, en el largo trabajo de hacer girar sus vidas en una celebración: no es fácil. Ven
y hablemos con esos rostros modestos: el vestido sencillo de hojas, las rudas raíces en la tierra ardiendo tan rectamente.
Versión de Alicia TorresLabels: Mary Oliver |
posted by Alfil @ 12:58 PM |
|
|
Mary Oliver -Sunrise- |
|
Sunrise Mary Oliver (EEUU, 1935- )
You can die for it-- an idea, or the world. People
have done so, brilliantly, letting their small bodies be bound
to the stake, creating an unforgettable fury of light. But
this morning, climbing the familiar hills in the familiar fabric of dawn, I thought
of China, and India and Europe, and I thought how the sun
blazes for everyone just so joyfully as it rises
under the lashes of my own eyes, and I thought I am so many! What is my name?
What is the name of the deep breath I would take over and over for all of us? Call it
whatever you want, it is happiness, it is another one of the ways to enter fire.
Amanecer
Puedes morir por ello: una idea, o el mundo. La gente
lo ha hecho, brillantemente, dejando que sus pequeños cuerpos
sean llevados a la hoguera creando una inolvidable furia de luz. Pero
esta mañana, cuando subía la colina de siempre en la cotidiana tela de la madrugada, pensé
en China, en la India y en Europa, y pensé en cómo el sol
resplandece para todos tan gozosamente alzándose
bajo las pestañas de mis mismos ojos, y pensé ¿Acaso soy tantos? ¿Cuál es mi nombre?
¿Cuál es el nombre de la inspiración profunda que haré una y otra vez en nombre de todos? Llámalo
como quieras, es felicidad, es otra de las maneras de entrar en el fuego.
Versión de Alicia TorresLabels: Mary Oliver |
posted by Alfil @ 12:51 PM |
|
|
Mary Oliver -Morning poem- |
|
Morning poem Mary Oliver (EEUU, 1935- )
Every morning the world is created. Under the orange
sticks of the sun the heaped ashes of the night turn into leaves again
and fasten themselves to the high branches --- and the ponds appear like black cloth on which are painted islands
of summer lilies. If it is your nature to be happy you will swim away along the soft trails
for hours, your imagination alighting everywhere. And if your spirit carries within it
the thorn that is heavier than lead --- if it's all you can do to keep on trudging ---
there is still somewhere deep within you a beast shouting that the earth is exactly what it wanted ---
each pond with its blazing lilies is a prayer heard and answered lavishly, every morning,
whether or not you have ever dared to be happy, whether or not you have ever dared to pray.
Poema matutino
Cada mañana se crea el mundo. Bajo las pajillas
anaranjadas del sol las cenizas amontonadas de la noche se convierten en hojas otra vez
y se adhieren de nuevo a las altas ramas, y los estanques parecen una tela negra donde han pintado islas
de lirios estivales. Si es tu naturaleza estar contento nadarás por las suaves veredas
durante horas, y tu imaginación se posará en todas partes. Y si tu espíritu lleva consigo
la espina que es más pesada que el plomo, si no te deja pausa,
hay todavía un lugar en lo profundo de ti mismo donde hay una bestia gritando que la tierra es exactamente lo que quiere:
cada estanque con sus lirios llameantes es una oración oída y contestada, generosamente, cada mañana,
te hayas o no atrevido a ser feliz, te hayas o no atrevido a rezar alguna vez.
Versión de Alicia TorresLabels: Mary Oliver |
posted by Alfil @ 12:46 PM |
|
|
Mary Oliver -Landscape- |
|
Landscape Mary Oliver (EEUU, 1935- )
Isn't it plain the sheets of moss, except that they have no tongues, could lecture all day if they wanted about spiritual patience? Isn't it clear the black oaks along the path are standing as though they were the most fragile of flowers? Every morning I walk like this around the pond, thinking: if the doors of my heart ever close, I am as good as dead. Every morning, so far, I'm alive. And now the crows break off from the rest of the darkness and burst up into the sky—as though all night they had thought of what they would like their lives to be, and imagined their strong, thick wings.
Paisaje
¿No está claro que las camas de musgo, a excepción de no tener lenguas, podrían dar charlas todo el día, si quisieran, acerca de la paciencia espiritual? ¿No está claro que los cedros negros junto al camino están parados como si fuesen las flores más frágiles? Cada mañana camino por aquí hacia la laguna, pensando: si las puertas de mi corazón se cierran alguna vez, me doy por muerta. Cada mañana, hasta el momento, he estado viva. Y ahora los cuervos se rompen del resto de la oscuridad e irrumpen en el cielo, como si durante toda la noche hubiesen meditado lo que les gustaría que fuese su vida, y hubiesen imaginado sus fuertes y densas alas.
Versión de Alicia TorresLabels: Mary Oliver |
posted by Alfil @ 12:43 PM |
|
|
Mary Oliver -Blossom- |
|
Blossom Mary Oliver (EEUU, 1935- )
In April the ponds open like black blossoms, the moon swims in every one; there’s fire everywhere: frogs shouting their desire, their satisfaction. What we know: that time chops at us all like an iron hoe, that death is a state of paralysis. What we long for: joy before death, nights in the swale - everything else can wait but not this thrust from the root of the body. What we know: we are more than blood - we are more than our hunger and yet we belong to the moon and when the ponds open, when the burning begins the most thoughtful among us dreams of hurrying down into the black petals into the fire, into the night where time lies shattered into the body of another.
Capullos
En abril las lagunas se abren como capullos negros, la luna nada en cada una; hay fuego en todos lados: ranas gritando su deseo, su satisfacción. Lo que sabemos: que el tiempo nos atiza como un azadón de hierro; que la muerte es un estado de parálisis. Lo que añoramos: goce antes de la muerte, noches en los pantanos: todo lo demás puede esperar, pero no este impulso que sale de la raíz del cuerpo. Lo que sabemos: somos más que sangre; somos más que nuestra hambre y sin embargo pertenecemos a la luna y cuando las lagunas se abren, cuando comienza el ardor los más pensativos entre nosotros sueñan con apurarse hacia dentro de los pétalos negros, hacia el fuego, hacia la noche donde el tiempo yace vencido, hacia el cuerpo de otro.
Versión de Alicia TorresLabels: Mary Oliver |
posted by Alfil @ 12:39 PM |
|
|
Mary Oliver -Wild geese- |
|
Wild geese Mary Oliver (EEUU, 1935- )
You do not have to be good. You do not have to walk on your knees for a hundred miles through the desert, repenting. You only have to let the soft animal of your body love what it loves. Tell me about despair, yours, and I will tell you mine. Meanwhile the world goes on. Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain are moving across the landscapes, over the prairies and deep trees, the mountains and the rivers. Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air are heading home again. Whoever you are, no matter how lonely, the world offers itself to your imagination, calls to you like the wild geese, harsh and exciting-- over and over announcing your place in the family of things.
Gansos salvajes
No tienes que ser buena. No tienes que recorrer el desierto de rodillas, arrepintiéndote. Sólo tienes que dejar que el suave animal de tu cuerpo ame lo que ama. Háblame del dolor, del tuyo, yo te hablaré del mío. Mientras tanto, el mundo sigue. Mientras tanto, el sol y las claras piedrecitas de la lluvia avanzan por los paisajes, sobre prados y árboles frondosos, las montañas y los ríos. Mientras tanto, los gansos salvajes, allá arriba, en el cielo azul y limpio, emprenden rumbo de vuelta a casa. Seas quien seas, te sientas lo sola que te sientas, el mundo está ahí para tu imaginación, llamándote, como los gansos salvajes, rudamente, emocionante: anunciando una y otra vez tu lugar en el mundo de todo lo que existe.
Versión de MichelleLabels: Mary Oliver |
posted by Alfil @ 12:31 PM |
|
|
Judith Ortiz Cofer -The Latin Deli: an Ars Poetica- |
Sunday, December 05, 2004 |
The Latin Deli: an Ars Poetica Judith Ortiz Cofer (Puerto Rico, 1952- )
Presiding over a formica counter, plastic Mother and Child magnetized to the top of an ancient register, the heady mix of smells from the open bins of dried codfish, the green plantains hanging in stalks like votive offerings, she is the Patroness of Exiles, a woman of no-age who was never pretty, who spends her days selling canned memories while listening to the Puerto Ricans complain that it would be cheaper to fly to San Juan than to buy a pound of Bustelo coffee here, and to Cubans perfecting their speech of a “glorious return” to Havana –where no one has been allowed to die and nothing to change until then; to Mexicans who pass through, talking lyrically of dólares to be made in El Norte- all wanting the comfort of spoken Spanish, to gaze upon the family portrait of her plain wide face, her ample bosom resting on her plump arms, her look of maternal interest as they speak to her and each other of their dreams and their disillusions- how she smiles understanding, when they walk down the narrow aisles of her store reading the labels of packages aloud, as if they were the names of lost lovers: Suspiros, Merengues, the stale candy of everyone’s childhood. She spends her Slicing jamón y queso and wrapping it in wax paper Tied with string: plain ham and cheese that would cost less at the A&P, but it would not satisfy the hunger of the fragile old man lost in the folds of his winter coats, who bring her lists of items. that he reads to her like poetry, or the others, whose need she must divine, conjuring up products from places that now exist only in their hearts- closed ports she must trade with.
La Deli Latina: un Ars Poética
Preside desde el mostrador de formica, con la Madona y el Niño de plástico imantados por arriba de una antigua caja registradora, con olores embriagantes de latas abiertas de bacalao seco, racimos verdes de bananos colgando de sus palos como ofrendas votivas: ella es la Patrona de los Exilios, una mujer sin edad que nunca fue bonita, que pasa sus días vendiendo recuerdos enlatados mientras oye a los puertorriqueños quejarse de cuánto más barato sería volar a San Juan que comprar aquí dos kilos de café Bustelo; a los cubanos perfeccionando su discurso de un “glorioso retorno” a la Habana, donde a nadie se le permite morir ni cambiar hasta que llegue el día; a los mexicanos que pasan con la cantaleta de cuántos dolaritos van a ganar en El Norte, queriendo todos del español hablando, para contemplar el retrato de familia de su rostro ancho y plano, su busto generoso derramado en sus brazos regordetes, su mirada denotando interés cuando hablan con ella o entre sí De sus sueños y sus desilusiones. Cómo se ríe al comprender, cuando caminan por los pasillos angostos de su tienda, leyendo etiquetas de paquetes en voz alta como si fuesen nombres de amores perdidos: suspiros, merengues, los dulces racios de la infancia de cualquiera. Ella se pasa los días. rebanando jamón y queso y envolviéndolos en papel de parafina atado con mecate: puro jamón y queso más barato en el A&P, pero que no saciaría el hambre del viejo frágil perdido en los pliegues de su abrigo de invierno, que le trae listas de víveres y se los lee como poemas, o de los demás, cuyos antojos ella debe adivinar, conjurando productos de lugares que ahora sólo existen en sus corazones: puertos clausurados donde ella debe comerciar.
Versión de Zulai Marcela FuentesLabels: Judith Ortiz Cofer |
posted by Alfil @ 3:52 PM |
|
|
Judith Ortiz Cofer -El olvido (según las madres)- |
|
El olvido (según las madres) Judith Ortiz Cofer (Puerto Rico, 1952- )
It is a dangerous thing to forget the climate of your birthplace; to choke out the voices of the dead relatives when in dreams thet call you by your secret name; dangerous to spurn the clothes you were born to wear for the sake of fashion; to use weapons and sharp instruments you are not familiar with; dangerous to disdain the plaster saints before wich your mother kneels praying for you with embarassing fervor that you survive in the place you have chosen to live; a costly, bare and elegant room with no pictures on the walls: a forgetting place where she fears you might die of exposure. Jesús , María y José. El olvido is a dangerous thing.
El olvido (según las madres)
Es una cosa peligrosa olvidar el clima del lugar en que naciste; alejar las voces de los parientes muertos cuando en sueños ellos te llaman por tu nombre secreto; peligroso rechazar las ropas que has nacido para llevar para estar a la moda; usar armas e instrumentos afilados con los que tú no estás familiarizada; peligroso desdeñar los santos de escayola ante los cuales tu madre se arrodilla rezando por tí con embarazoso fervor para que sobrevivas en el lugar que has escogido para vivir; una habitación cara, elegante y con pocos muebles, sin cuadros en las paredes: un lugar de olvido donde ella teme que mueras de frío. Jesús, María y José. El olvido es una cosa peligrosa.Labels: Judith Ortiz Cofer |
posted by Alfil @ 3:19 PM |
|
|
|
|