Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Conrad Aiken -Meeting- |
Thursday, May 18, 2006 |
Meeting Conrad (Potter) Aiken (1889-1978)
Conrad AikenWhy do I look at you? Why do I touch you? What do I seek in you, woman, That I should to meet you again? Why must I sound once more your abysmal anothingnees, And draw up only pain? Hard, hard, I stare at you watery ayes; yet am not convinced, Now no more than ever before, That they are only two mirrors reflecting the sky’s blank light, That, and nothing more. And I press my body against your body, as thoungh I hoped to break Clean through to another sphere; And I strive to speak to you with a speech beyond my speech, In which all things are clear; Till exhausted I drown once more in your abysmal nothingnees, And the cold nothignees of me: You, laughing and crying in this ridiculous room, With your had upon my knee; Crying because you think me perverse and unhappy; and laughing To find our love so strange; Our eyes fixed hard on each other in a last blind desperate hope That the whole world might change.
Encuentro
¿Por qué te contemplo? ¿Por qué te toco? ¿Qué busco en ti, mujer, que he de apresurarme para estar contigo una vez más? ¿Por qué debo sondear nuevamente tu nada abisal Y extraer nada más que dolor? Fijamente, fijamente miro tus ojos acuosos; pero no quedo más convencido Ahora que alguna otra vez De que sólo son dos espejos que reflejan la luz del firmamento, Eso y nada más. Y aprieto tu cuerpo contra mi cuerpo como si esperara abrirme una brecha Directamente a otra esfera; Y me esfuerzo por hablar contigo con palabras más allá de mí palabra, En las que todas las cosas son claras, Hasta que exhausto me hundo una vez más en tu nada abisal Y la fría nada de mí: Tú, riendo y llorando en este cuarto ridículo Con tu mano sobre mi rodilla; Llorando porque me crees perverso y desdichado; y riendo Por hallar nuestro amor tan extraño; Con la vista mutuamente clavada en una última esperanza, ciega y desesperada, De que el mundo entero cambie. "Labels: Conrad Aiken |
posted by Alfil @ 10:37 PM |
|
|
Conrad Aiken -Two coffees in the Español- |
|
Two coffees in the Español Conrad (Potter) Aiken (1889-1978)
Two coffees in the Español, the last Bright drops of golden Barsac in a goblet, Fig paste and candied nuts… Hardy is dead, And James and Conrad dead, and Shakspere dead ,And old Moore ripens for an obscene grave, And Yeats for an arid one; and I, and you -- What winding sheet for us, what boards and bricks, What mummeries, candles, prayers and pious frauds? You shall be lapped in Syrian scarlet, woman, And wear your pearls, and your bright bracelets, too, Your agate ring, and round your neck shall hang Your dark blue lapis with its specks of gold. And I, beside you -- ah! But will that be? For there are dark streams in this dark world, lady, Gulf Streams and Arctic currrents of the soul; And I may be, before our consummation Beds us together, cheek by jowl, in earth, Swept to another shore, where my white bones Wil lie unhonored, or defiled by gulls.
What dignity can death bestow on us, Who kiss beneath a streetlamp, or hold hands Half hidden in a taxi, or replete With coffee, figs and Barsac make our way To a dark bedroom in a wormworn house? The aspidistra guards the door; we enter, Per aspidistra-then-ad astra-is it?- And lock ourselves securely in our gloom And loose ourselves from terror...Here´s my hand, The white scar on my thumb, and here's my mouth To stop your murmur; speechless let us lie, And think of Hardy, Shakspere, Yeats and James; Comfort our panic hearts with magic names; Stare at the ceiling, where the taxi lamps Make ghots of light; and see, beyond this bed, That other bed in which we will not move; And, whether joined or separate, will not love. (…)
Dos cafés en el español
Dos cafés en El Español, las últimas brillantes gotas de dorado Barsac en una copa, pasta de higo y garrapiñados... Hardy está muerto, y James y Conrad muertos, y Shakespeare muerto, y el viejo Moor madura para una tumba obscena, y Yeats para una estéril; y yo, y tú- ¿Qué sudarios para nosotros, qué tablas y ladrillos, qué farsas, velas, preces y piadosos engaños? Tú estarás envuelta en escarlata de Siria, mujer y te pondrán tus perlas, y brillantes pulseras y tu anillo de ágata, y colgará en tu cuello tu lapislázuli azul con pintas de oro. Y yo , a tu lado -¡ah! pero ¿será así? Porque hay oscuras corrientes en este mundo oscuro, señora, corrientes del Golfo y Árticas del alma; y yo seré quizás, antes que nuestra consumación nos acueste juntos, mejilla contra mejilla, bajo la tierra barrido a otra costa donde mis blancos huesos yacerán olvidados o profanados por gaviotas.
¿Qué dignidad podrá la muerte conferir a nosotros, que nos besamos bajo un farol en la calle, nos cogemos de las manos medios ocultos en un taxi o repletos de café , de higos y Barsac nos dirigimos a una oscura alcoba en una casa carcomida? La aspidistra guarda la puerta; entramos, per aspidiastra –luego ad satra- ¿no es así? Y nos enllavamos seguros en nuestras tinieblas nos soltamos del terror... aquí está mi mano, la cicatriz blanca en mi pulgar, y aquí está mi boca, para acallar tu rumor, tendidos sin hablar pensemos en Hardy , Shakespeare, Yeats o James; calmemos con mágicos nombres nuestro pánico. Miremos al techo, donde los focos de los taxis forman espectros de luz, y veamos, más allá de este techo, aquel otro lecho en que no nos moveremos: y , junto o separados, no amaremos. (...)Labels: Conrad Aiken |
posted by Alfil @ 5:55 PM |
|
|
Conrad Aiken -Portrait of a girl. |
|
Portrait of a girl Conrad (Potter) Aiken (1889-1978)
This is the shape of the leaf, and this of the flower, And this the pale bole of the tree Which watches its boughs in a pool of unwavering water In a land we never shall see.
The thrush on the bough is silent, the dew falls softly, In the evening is hardly a sound. And the three beautiful pilgrims who come here together Touch lightly the dust of the ground,
Touch it with feet that trouble the dust but as wings do, Come shyly together, are still, Like dancers who wait, in a pause of the music, for music The exquisite silence to fill.
This is the thought of the first, and this of the second, And this the grave thought of the third: "Linger we thus for a moment, palely expectant, And silence will end, and the bird
"Sing the pure phrase, sweet phrase, clear phrase in the twilight To fill the blue bell of the world;
And we, who on music so leaf like have drifted together, Leaflike apart shall be whirled
Into what but the beauty of silence, silence forever?" . . . . . . This is the shape of the tree, And the flower, and the leaf, and the three pale beautiful pilgrims This is what you are to me.
Retrato de una muchacha
Esta es la forma de una hoja, y esta la de una flor, y éste es el pálido tronco de un árbol que contempla sus ramas en un charco de agua estancada en una tierra que nunca veremos.
El tonto en la rama, silencioso, suave cae el rocío, en el atardecer casi no hay sonidos... Y las tres hermosas peregrinas que llegan juntas tocan ligeramente el polvo del suelo.
Lo tocan con pies que apenas turban el polvo, como alas, tímidas, aparecen juntas, silenciosas, como bailarinas aguardando en una pausa de la música, la música que llene el exquisito silencio...
Este es el pensamiento de la primera, y éste el de la segunda, y éste el grave pensamiento de la tercera: "Nos demoraremos así por un instante, pálidamente expectante, y el silencio terminará, y el pájaro
cantará la pura, dulce, clara frase del crepúsculo hasta llenar la campana azul del mundo;
y nosotras, a quienes la música reunió como a hojas, como hojas seremos arrastradas.
¿Hacia qué sino la belleza del silencio, perpetuo silencio?,,," esta es la forma del árbol, y la flor y la hoja, y las tres hermosas peregrinas pálidas: eso eres para mí.Labels: Conrad Aiken |
posted by Alfil @ 5:40 PM |
|
|
Conrad Aiken -Goya- |
|
Goya Conrad (Potter) Aiken (1889-1978)
Goya drew a pig on a wall. The five-year-old hairdresser’s son Saw, graved on a silver tray, The lion; and sunsets were begun.
Goya smelt the bull-íight blood. The pupil of the Carmelite Gave his hands to a goldsmith, learned To gild an aureole aright.
Goya saw the Puzzel's eyes: Sang in the street (with a guitar) And climbed the balcony; but Keats (Under the halyards) wrote 'Bright star'.
Goya saw the Great Slut pick The chirping human puppets up, And laugh, with pendulous mountain lip, And drown them in a corlee cup;
Or squeeze their little juices out In arid hands, insensitive, To make them gibber... Goya went Among the catacombs to live.
He saw gross Ronyons of the air, Harelipped and goitered, raped in flight By hairless pimps, umbrella-winged: Tumult above Madrid at night.
He heard the seconds in his clock Crack like seeds, divulge, and pour Abysmal filth of Nothingness Between the pendulum and the floor:
Torrents of dead veins, rotted cells, Tonsils decayed, and fmgernails: Dead, hair, dead fur, dead claws, dead skin: Nostrils and lids; and cauls and veils;
And eyes that still, in death, remained (Unlidded and unlashed) aware Of the foul core, and, fouler yet, The región worm that ravins there.
Stench flowed out of the second's tick And Goya swam with it through Space, Sweating the fetor from his limbs, And stared upon the unfeatured face
That did not see, and sheltered naught, But was, and is. The second gone, Goya returned, and drew the face; And scrawled beneath it, 'This I have known'
And drew four slatterns, in an attic, Heavy, with heads on arms, asleep: And underscribed it, 'Let them slumber, Who, if they woke, could only weep'...
Goya
Goya pintó un cerdo en un muro. El niño chico del barbero Grabado vio sobre la plata El león; y fueron los ocasos.
Goya olió la sangre de los toros. El pupilo de carmelitas Sus manos dio a un orfebre, supo Dorar sin tacha una aureola.
Goya vio los ojos de la Pucela: Dio serenatas (con guitarra), Trepó al balcón; en cambio, Keats Creó «Bright Star» (bajo las drizas).
Goya vio cómo la Gran Puta Cogía a los gárrulos peleles Y se reía, belfo laxo, Y los ahogaba en una taza;
Les exprimía sus juguitos Con manos secas, sin piedad, hasta escucharlos balbucir. . . Goya se fue a las catacumbas.
Vio a los bastos Roñones por el aire, Con bocio y leporinos, violados Por chulos lampiños, vampirialados: Sobre Madrid, bulla nocturna.
Oyó cascarse los segundos Como semillas, y verter El sucio abismo del Vacío Que hay entre el péndulo y el suelo.
Ríos de venas muertas, células descompuestas, Amígdalas podridas, uñas. Pelo muerto, piel muerta, garras, pelaje, muertos, Velos, membranas, párpados, narices.
Y ojos que todavía, en la muerte, seguían (San pestañas ni párpados) conscientes Del puerco centro y, aún más puerco, El local verme que aún lo arruina.
Sabó la peste del tictac. Con ella fue Goya al Espacio, Sedando tufo de sus miembros, Y se paró en la faz sin rasgos,
Que no veía ni amparaba, Pero que era, y que es. Pasó el segundo, Goya volvió y pintó la cara; ¿pie escribió: «Yo ya lo he visto»...
En un desván pintó fulanas, Gordas, dormidas, ovilladas; Y al pie anotó: «Mejor que duerman. Si despertaran, llorarían»...
Versión de Carmen ToledanoLabels: Conrad Aiken |
posted by Alfil @ 7:42 AM |
|
|
Conrad Aiken -God's acre- |
|
God's acre Conrad (Potter) Aiken (1889-1978)
In Memory Of. In Fondest Recollection Of. In Loving Memory Of. In Fond Remembrance. Died in October. Died at Sea. Who died at sea? The ñame of the seaport Escapes her, gone, blown with the eastwind, over The tombs and yews, into the apple orchard, Over the road, where gleams a wagon-top, And gone. The eastwind gallops up from sea Bringing salt and gulls. The marsh smell, too, Strong in September; mud and reeds, the reeds Rattling like bones.
She shifts the grass-clipper From right to left hand, clips and clips the grass. The broken column, carefully broken, on which The blackbird hen is laughing - in fondest memory. Burden! Who was this Burden, to be remembered? Or Potter? The Potter rejected by the Pot. 'Here lies Josephus Burden, who departed This life the fourth of August, nineteen hundred. "And He Said Come." ' Joseph Burden, forty, Gross, ribald, with strong hands on which grew hair, And red ears kinked with, hair, and northblue eyes Held in one hand a hammer, in the other A nail. He drove the nail... This was enough? Or — also — did he love? She changes back The clipper. The blades are dull. The grass is wet And gums the blades. In Loving Recollection. Four chains, heavy, hang round the vault. What chance For skeletons? The dead men rise at night, Rattle the links. 'Too heavy! can't be budged... Try once again — together NOW!... no use.' They sit in moonless shadow, gently talking. 'Oíd Jones it must have been, who made those chains. I'd like to see him lift thern now!'... The owl That hunts in Wickham Wood comes over, mewing. 'An owl,' says one. 'Most likely,' says another. They turn grey heads.
The seawind brings a breaking Bell sound among the yews and tombstones, ringing The twisted whorls of bronze on sunlit stones. Sacred... memory... affectionate... O God What travesty is this — the blackbird soils The broken column; the worm at work in the skull Feasts on medulla; and the lewd thrush cracks A snailshell on the vault. He died on shipboard — Sea-burial, then, were better?
On her knees She clips and clips, kneeling against the sod, Holding the world between her two knees, pondering Downward, as if her thought, like men or apples, Fell ripely into earth. Seablue, her eyes Turn to the sea. Sea-gulls are scavengers, Cruel of face, but lovely. By the dykes The reeds rattle, leaping in eastwind, rattling Like bones. In Fond Remembrance Of. O God, That Ufe is what it is, and does not change. You there in earth, and I above you kneeling. You dead, and I alive.
She prods a plantain Of too ambitious root. That largest yew-tree, Clutching the hill —
She rises from stiff knees, Stiffly, and treads the pebble path, that leads Downward, to sea and town. The marsh smell comes Healthy and salt, and filis her nostrils. Reeds Dance in the eastwind, rattling; warblers dart Flashing, from swaying reed to reed, and sing.
Camposanto
A la memoria de. En recuerdo de. En memoria del muy amado. En su Recuerdo. Muerto en octubre. Muerto en el mar. ¿Quién se murió en el mar? El nombre de aquel puerto Se le escapa, arrastrado por el viento del este, Sobre tumbas y tejos, voló entre los manzanos, Sobre el camino, donde reluce una carreta, Y se fue. Desde el mar trota el viento del este Con sal y con gaviotas. La marisma, además, Huele fuerte en septiembre, juncos y fango, juncos Crujiendo como huesos.
Se pasa las tijeras de podar De una mano a la otra, poda y poda la hierba. La columna truncada, truncada con cuidado, donde Se ríe el mirlo hembra — a la memoria de. ¡Burden! ¿Quién fue este Burden que hemos de recordar? ¿O Potter, ese Potter rehusado por el pote? «Aquí yace Josephus Burden, que abandonó Este mundo el cuatro de agosto, mil novecientos. "Y Dios le dijo: ven."» Josephus Burden, de cuarenta, Irreverente, grueso, manos fuertes, peludas, Y orejas rojas retorcidas, con pelo, y de ojos azul norte, En una mano un martillo, en la otra Un clavo. Lo clavó... ¿Fue suficiente? ¿O es que también amó?
Se cambia De mano las tijeras. No cortan. La hierba está mojada Y se pega a los filos. A la memoria de. Cuatro cadenas cercan la cripta, muy pesadas. ¿Qué posibilidades Tienen los esqueletos? Los muertos salen por la noche, Hacen sonar los eslabones. «¡Demasiado pesadas! No se pueden mover... Otra vez, todos juntos. ¡AHORA!... Es imposible.» Se sientan en lo oscuro, sin luna, hablan tranquilamente. «Fue el viejo Jones, sin duda, quien hizo estas cadenas. ¡Me gustaría verlo ahora levantarlas!...» El buho Que caza en Wickham Wood viene a ver, y maulla. «Un buho», dice uno. «Seguro», dice otro. Ladean sus cabezas cenicientas.
La brisa trae el roto Sonido de campanas entre tejos y tumbas, hace sonar Las volutas de bronce en las piedras al sol. Sagrada... A la memoria... Tu muy querido... Oh Dios, Cuánta parodia. El mirlo ensucia La columna truncada; el gusano en el cráneo Se da un festín de médula; y el impúdico tordo Tritura un caracol en la cripta. Murió embarcado; entonces, ¿qué mejor que una tumba en el mar?
De rodillas, Mocada contra el césped, poda y poda, Con el mundo sujeto entre las dos rodillas, medita Hacía abajo, como si sus pensamientos, tal hombres o manzanas, Ya maduros cayeran a la tierra. Azul de mar, sus ojos Se vuelven hacia el mar. Son carroñeras las gaviotas, De cara cruel, pero al fin bellas. En el embarcadero Los juncos crujen, moviéndose con el viento del este, crujen Como huesos. A la memoria de. Dios mío, La vida es lo que es, y no cambia. Tú ahí en la tierra, y de rodillas yo encima de ti. Tú muerto ya, yo viva.
Ella pica un llantén De raíces demasiado ambiciosas. Ese tejo tan grande Sujeta la colina.
Se alza de sus rodillas Entumecidas, rígidas, pisa el camino de guijarros que baja Al mar y a la ciudad. El olor a marisma Sube sano y salado, y llena su nariz. Los juncos bailan Con el viento del este, crujen; las currucas se cruzan, Brillando en el vaivén de los juncos, y cantan.
Versión de Carmen ToledanoLabels: Conrad Aiken |
posted by Alfil @ 6:56 AM |
|
|
Richard Aldington -Evening- |
Monday, May 15, 2006 |
Evening Richard Aldington (England, 1892-1962)
The chimneys, rank on rank, Cut the clear sky; The moon With a rag of gauze about her loins Poses among them, an awkward Venus—
And here am I looking wantonly at her Over the kitchen sink.
Anochecer
Las chimeneas, hilera a hilera, cortan el claro cielo; la luna, con un jirón de gasa en su cintura posa entre ellos, una torpe Venus–
Y aquí estoy mirándola desenfrenadamente sobre la pileta de la cocina.Labels: Richard Aldington |
posted by Alfil @ 10:39 PM |
|
|
Richard Aldington -Sunsets- |
|
Sunsets Richard Aldington (England, 1892-1962)
The white body of the evening Is torn into scarlet, Slashed and gouged and seared Into crimson, And hung ironically With garlands of mist.
And the wind Blowing over London from Flanders Has a bitter taste.
Puestas de sol
El cuerpo blanco del atardecer se desgarra y se vuelve escarlata, tajeado y drenado y desecado hasta volverse carmesí, y cuelga irónicamente con guirnaldas de niebla.
Y el viento soplando sobre Londres desde Flandres tiene un gusto agrio.Labels: Richard Aldington |
posted by Alfil @ 10:36 PM |
|
|
Richard Aldington -Living sepulchres- |
|
Living sepulchres Richard Aldington (England, 1892-1962)
One frosty night when the guns were still I leaned against the trench Making for myself hokku Of the moon and flowers and of the snow.
But the ghostly scurrying of huge rats Swollen with feeding upon men’s flesh Filled me with shrinking dread.
Sepulcros vivientes
Una noche fría cuando los cañones estaban quietos me recosté contra la trinchera haciendo hokku para mí de la luna y flores y de la nieve.
Pero el escurrimiento fantasmal de enormes ratas hinchadas por alimentarse de carne de hombres me llenó de un temor que contrae.Labels: Richard Aldington |
posted by Alfil @ 10:30 PM |
|
|
Richard Aldington -Images- |
|
Images Richard Aldington (England, 1892-1962)
I Like a gondola of green scented fruits Drifting along the dank canals at Venice, You, O exquisite one, Have entered my desolate city.
II The blue smoke leaps Like swirling clouds of birds vanishing. So my love leaps forth towards you, Vanishes and is renewed.
III A rose-yellow moon in a pale sky When the sunset is faint vermilion In the mist among the tree-boughs, Art thou to me. (...)
Imágenes
1 Como una góndola de verdes frutos perfumados Deslizándose por los canales venecianos, Tú, la exquisita, Has entrado en mi ciudad desolada.
2 El humo azul brota Como arremolinadas nubes de pájaros que desaparecen. Así también mi amor brota hacia ti, Desaparece y es renovado.
3 Una luna de amarillo sonrosado en un pálido firmamento Cuando el crepúsculo es tenue bermellón Sobre la bruma entre las ramas de los árboles Eres para mí. (...)Labels: Richard Aldington |
posted by Alfil @ 10:24 PM |
|
|
Pamela Alexander -Portrait with beast and omnibus- |
Saturday, May 13, 2006 |
Portrait with beast and omnibus Pamela Alexander (EEUU, 1948- )
The paraphernalia required to take the turn-of-the-century photograph must have been considerable but common enough that no one is paying much attention to the contraption on the beach -- most of the secondary figures show as backs of hats, or backs. The donkey, of course, is disinterested, head half out of the frame. It is the style of his species to be undisturbed by messiahs or machines, whatever their reception by another genus. In the two dimensions of the brown and white photo printed crooked on a post card, the woman seems to be wearing the building behind her as a hat: two large arched windows and cupolas -- one louvered -- of a streetcar station frame her head as a pagoda does a sitting saint. Under the brim is a fringe of tassels, which are distant women in long skirts on a curved sidewalk going to meet the next car. With bare legs dangling around the donkey's barrel, two children stare at the mountainous camera on command; their histories pause in their held breath. A hand on one shoulder of each child like parentheses or white halves of a prayer, she stands behind durable beast and passengers, pointing the latter in the direction of their inscrutable futures while other people hurry up the street to catch theirs and the century turns a corner of its own invention.
Retrato con bestias y ómnibus
La parafernalia requiere traer de vuelta al fotógrafo de la centuria que pudo haber sido el más considerable pero demasiado común ya que nadie le prestaría mucha atención a los chismes en la playa --la mayoría de las figuras secundarias se muestran como partes posteriores de sombreros o espaldas. El asno, por supuesto, es desinteresado, media cabeza fuera de foco. Es el estilo de su especie estar tranquilo con Mesías o máquinas, independientemente de su recepción por otro género. En las dos dimensiones del blanco y marrón de la foto que ha sido impresa torcida en una postal, la mujer parece usar como sombrero el edificio de atrás de ella: dos largas ventanas arqueadas y cúpulas; un louvered de la estación de tranvías encuadrando su cabeza igual que lo hace una pagoda al sentarse un santo. Bajo el rebosar una franja adornada con borlas que tiene la larga pollera de la distante mujer al ir a encontrar el siguiente automóvil en la curva de la acera. Con las piernas desnudas pendiendo alrededor del barril del asno, dos chicos miran fijamente la montañosa orden de la cámara; sus historias es una pausa sosteniéndoles la respiración. Una mano en un hombro de cada chico como paréntesis o blancas mitades de una oración, ella esta de pie detrás de los durables bestia y pasajero apuntando a éste en dirección a su inescrutable futuro aunque un rato después las personas se apresuren en la calle para alcanzarlos y la centuria de vuelta en la esquina de su propia invención.
Versión de Raúl RacedoLabels: Pamela Alexander |
posted by Alfil @ 9:56 AM |
|
|
Pamela Alexander -Air- |
|
Air Pamela Alexander (EEUU, 1948- )
It holds us, gently, together. It presses out, against the eardrum. It presses in. It curls in the palms of our hands but holds nothing to itself. It steps over the sock flung onto the chair, the blouse on the floor. When we touch, it moves aside -- a modest medium that solid things displace. The children running down the street punch through it, leaving a cut-out shape of each position hovering behind them for an instant. It is made of round spinning things, but it will adjust to a rectangular space such as a room. It's the only company the old man who stays in his long underwear all day has. He comes onto the porch at noon to get more. People identify it by objects it surrounds. They call it "atmosphere." What people see is themselves: they approve or they don't, they leave for good or they come back. Air is innocent of such judgments, having no personality to protect. It has a simple habit: it fills anything. It occupies entire hotels in the off season. It is drawn to emptiness as to a question it answers. Only a person can puzzle it: the vacancy interior, locked behind the eyes. It stays whole, flows around the wall, the knife. We can change it as much as ourselves, or another person: very little.
Aire
Nos sostiene juntos suavemente. Presiona desde fuera, contra el tímpano. Presiona. Se encrespa en las palmas de nuestras manos pero nada sostiene para sí. La media camina encima de la silla, la blusa en el piso. Cuando la tocamos, se mueve hacia el costado—un modesto médium desplaza estas sólidas cosas Los chicos corren a través de la calle golpeándose, dejando la forma de una herida en cada posición que planea por un instante detrás de ellos. Realiza una ronda de cosas hiladas pero se ajustará en un espacio rectangular como el de un cuarto. Es la única compañía para el viejo que ha estado todo el día en su largo calzoncillo. Él vino hasta el porche al mediodía para ponerse más. Las personas identificadas con el objeto que las rodea. Ellas lo llaman “Atmósfera” Lo que las personas ven es a si mismas: ellas aprueban o no, ellas dejan por buena o ellas regresan. El aire es inocente ante estos juicios, no tiene personalidad que proteger. Tiene un hábito simple: llena cualquier cosa. Ocupa enteramente los hoteles en temporada baja Dibuja el vacío como lo hace una pregunta ante la respuesta. Solo una persona puede adivinarlo: la vacante interior encerrada tras las miradas. Permanecen todas fluyendo alrededor de las paredes y del cuchillo. Podemos cambiarlas muy poco, tanto como a nosotras mismas u a otra persona.
Versión de Raúl RacedoLabels: Pamela Alexander |
posted by Alfil @ 8:56 AM |
|
|
Pamela Alexander -Inside story at the asylum- |
|
Inside story at the asylum Pamela Alexander (EEUU, 1948- )
Come for tea, chickadee in the evergreen; clear green tea. How long. Oolong. Music on the porch. Foxtrots on the lawn. The stems of the mint are as square as the steps. Come. Comfortable. A white cloth. Cream tea, sugar tea, round. Steep steep tea and light brown light. Earl grey watercolors, glazed clay urn. The azaleas are lovely. Why be one? People do that, put colors on. Why be jasmine tea drinking. Among the bittersweet bushes people keep talking and drinking. I watch the easiest one. Someone at ease is at home, his house is anywhere a capital letter made from the air about him. An initial, what is the rest. The house of air vibrates in the sun: his voice unfolds, a bird unperching. Things keep going away. We two make a system, water and land. A shore is an assurance, it moves a bit but it stays. I see you, his look says, open as the air that holds us both. Some water is ice; people do that too, go cold and hard. Everything does. Transparent puzzles are difficult to assemble, the mind's a delicate subject he says. His words fall down like pebbles, a lot of letters he puts together and throws away. Things go away, no one can keep a river around. The last of the mint-light light from the big elm lamps. The last of the glossy ice, yellow tea, the last taste taken at the angle at which birds brake. He goes. Come again. I see a G clef shatter in the empty glass set down
Historia dentro del asilo
Vení para el té, chickadee en el siempre verde; claro té verde Cuan Largo. Oolargo Música en el porche. Foxtrots en el césped. Los vástagos de la menta son abundantes como los pasos. Vení. Confortable. Un paño blanco. Té con crema, té azucarado, redondo. Escarpado Escarpado té y luz marrón luz Tempranas acuarelas grises, esmaltadas urnas de arcilla. Las azaleas son amorosas.¿Porqué ser una? Las personas hacen esto, ponen colores ¿Por qué estar bebiendo un té de jazmín? Además de los amargos dulces arbustos las personas continúan hablando y bebiendo Vigile a la más fácil. Alguna fácil está en casa, su casa es en cualquier lugar una letra mayúscula hecha del aire alrededor de él. Una inicial que es el resto. La casa de aire vibrante en el sol: sus voces Abiertas, un pájaro sin medida Las cosas continúan pasando. Los dos formamos un sistema: tierra y agua Una costa es una certeza, se mueve un poco pero permanece. Te veo, parece decir, abierta Como ése aire que nos sostiene a los dos. Algo de agua es hielo; las personas también: se vuelven duras y frías Toda cosa lo hace. Los rompecabezas transparentes son difíciles de ensamblar, la mente es un sujeto delicado dice él. Sus palabras caen como guijarros, una cantidad de letras que puso juntas y lanzó lejos. Las cosas se van lejos, ninguna puede mantener un río alrededor. Lo último de la menta luz alumbró desde las lámparas del gran olmo. Lo último del lustroso hielo; amarillo té; el ultimo gusto tomado en ése ángulo donde los pájaros frenan. El va. Viene nuevamente. Veo una clave de sol romperse en el vacío cristal que aterriza
Versión de Raúl RacedoLabels: Pamela Alexander |
posted by Alfil @ 8:47 AM |
|
|
Archie Randolph Ammons -The incomplete life- |
Thursday, May 11, 2006 |
The incomplete life Archie Randolph Ammons (1926- )
At the extreme tip of the future is
death, of course, and short of that something not
much like life, a careless caring and pain perhaps
one's ceasing ceases: an experience whose
experience shuts e xperience down: at the
moment one has the whole world's way to say one
is beyond words, just words, just beyond words.
La vida es incompleta
En el punto extremo del futuro está la muerte, por supuesto, y a poca distancia de eso algo no muy parecido a la vida, una inquietud despreocupada y dolor tal vez el cesar de uno cesa: una experiencia cuya
experiencia cierre la experiencia: en el
momento que uno tiene toda la manera del mundo de decir que uno
está más allá de las palabras, sólo palabras, sólo más allá de las palabras.Labels: Archie Randolph Ammons |
posted by Alfil @ 2:07 PM |
|
|
Archie Randolph Ammons -Beautiful Woman- |
|
Beautiful Woman Archie Randolph Ammons (1926- )
The spring in
her step has
turned to fall
Mujer bonita
La primavera a
su paso se ha
convertido en otoño.Labels: Archie Randolph Ammons |
posted by Alfil @ 1:59 PM |
|
|
Archie Randolph Ammons -Glare- 27. How wonderful to be able to write... |
|
Glare Archie Randolph Ammons (1926- )
27. How wonderful to be able to write...
how wonderful to be able to write: it's something you can't do, like playing the piano, without thinking: it's not important thinking, but the strip has to wind, the right keys have to be hit, you have to look to see if you're spelling the words right: maybe it's not the thinking but the concentration, which means the attention is directed outside and focused away from the self, away from obsessive self-monitorings (...)
Glare 27. Qué maravilloso poder escribir...
qué maravilloso poder escribir: es algo que no puedes hacer como
tocar el piano, sin pensar: no es un pensamiento importante, pero la
cinta tiene que enrollarse, deben golpearse las teclas correctas, tienes que comprobar
si estás escribiendo bien las palabras: tal vez no es el pensar
sino la concentración, lo que significa que la atención está dirigida hacia fuera
y enfocada lejos del ser, lejos de los obsesivos auto-monitoreos (...)Labels: Archie Randolph Ammons |
posted by Alfil @ 1:49 PM |
|
|
Archie Randolph Ammons -Glare- 4. Hear me, O Lord... |
|
Glare Archie Randolph Ammons (1926- )
4. Hear me, O Lord...
hear me, O Lord, from the height of the high place, where speaking is not
necessary to hearing and hearing is in all languages: hear me, please,
have mercy, for I have hurt people, though I think not much and where
much never intentionally and I have accumulated a memory (and some heavy
fantasy) guilt–ridden and as a nonreligious person, I have no way
to assuage, relieve, or forgive myself: I work and work to try to
redeem old wrong with present good :but I'm not even sure my good is good
or who it's really for: I figure I can be forgiven, nearly, at least
by forgiving; that is, by understanding that others, too, are caught up in
flurries of passion, of anger and resentment and, my, my, jealousy and
that coincidences and unintentional accidents of unwinding ways can't
be foreknown: what is started here, say, cannot be told just where to
go and can't be halted midway and can't, worst, be brought
back and started over: we are not, O You, at the great height, whoever
you are or whatever, if anything, we are not in charge, even though we
riddle localities with plans, schemes, too, and devices, some of
them shameful or shameless: half–guilty in most cases, sometimes in all, we
are half–guilty, and we live in pain but may we suffer in your cool
presence, may we weep in your surround– ing that already has understood:
we could not walk here without our legs, and our feet kill, our
steps however careful: if you can send no word silently healing, I
mean if it is not proper or realistic to send word, actual lips saying
these broken sounds, why, may we be allowed to suppose that we can work
this stuff out the best we can and having felt out our sins to their
deepest definitions, may we walk with you as along a line of trees, every
now and then your clarity and warmth shattering across our shadowed way
Glare 4. Oyeme, Oh Señor...
óyeme, Oh Señor, de la altura del alto lugar, donde hablar no es
necesario para oír y oír es en todas las lenguas: óyeme, por favor,
ten misericordia, porque he herido a la gente, aunque pienso que no mucho y donde
mucho nunca intencionalmente y he acumulado un recuerdo (y alguna fantasía
pesada) lleno de culpa y como persona no religiosa, no tengo manera
de mitigar, remediar, o perdonarme: trabajo y trabajo para tratar de
redimir viejos agravios con bien actual: pero ni siquiera estoy seguro de que mi bien sea bueno
o para quién es realmente: creo que puedo ser perdonado, casi, al menos,
perdonando: es decir, comprendiendo que otros también son cogidos por
las rachas de la pasión, de la ira y el arrepentimiento y, vaya, vaya, los celos y
esas coincidencias y accidentes no intencionales de resolver las cosas no pueden
saberse de antemano: lo que comenzó aquí, digamos, no puede decirse adónde
irá y no se puede detener a medio camino y peor, no se puede volver
atrás y comenzar de nuevo: no estamos, Oh Tú, en la gran altura, quienquiera
o cualquier cosa que seas, si eres algo, nosotros no estamos a cargo, aunque les
ponemos acertijos a los lugares con planes, proyectos, también, y mecanismos, algunos de
ellos vergonzosos o desvergonzados: semiculpables en la mayoría de los casos, algunas veces en todos,
somos semiculpables, y vivimos en dolor pero ojalá suframos en tu fría
presencia, ojalá lloremos en tu entorno que ya ha sido comprendido:
no pudimos caminar aquí sin nuestras piernas, y los pies nos matan, nuestros
pasos, sin embargo, son cuidadosos: si no puedes enviar una palabra de silenciosa sanación,
quiero decir si no es apropiado o realista enviar una palabra, labios reales que dicen
estos sonidos interrumpidos, por qué se nos podría permitir suponer que podemos obtener
esta cosa de la mejor manera posible y habiendo sondeado nuestros pecados hasta sus
más profundas definiciones, ojalá podamos caminar contigo como a lo largo de una fila de árboles, de vez
en cuando tu claridad y calor despedazando nuestro sombrío caminoLabels: Archie Randolph Ammons |
posted by Alfil @ 1:48 PM |
|
|
Archie Randolph Ammons -Still- |
|
Still Archie Randolph Ammons (1926- )
I said I will find what is lowly and put the roots of my identity down there: each day I'll wake up and find the lowly nearby, a handy focus and reminder, a ready measure of my significance, the voice by which I would be heard, the wills, the kinds of selfishness I could freely adopt as my own:
but though I have looked everywhere, I can find nothing to give myself to: everything is
magnificent with existence, is in surfeit of glory: nothing is diminished, nothing has been diminished for me:
I said what is more lowly than the grass: ah, underneath, a ground-crust of dry-burnt moss: I looked at it closely and said this can be my habitat: but nestling in I found below the brown exterior green mechanisms beyond the intellect awaiting resurrection in rain: so I got up
and ran saying there is nothing lowly in the universe: I found a beggar: he had stumps for legs: nobody was paying him any attention: everybody went on by: I nestled in and found his life: there, love shook his body like a devastation: I said though I have looked everywhere I can find nothing lowly in the universe:
I whirled though transfigurations up and down, transfigurations of size and shape and place:
at one sudden point came still, stood in wonder: moss, beggar, weed, tick, pine, self, magnificent with being!
Quietud
Dije: buscaré lo que es humilde y pondré las raíces de mi identidad allí: todos los días despertaré y encontraré lo humilde cerca, un centro focal y recordatorio apropiado, una medida dispuesta de mi significado, la voz mediante la cual sería escuchado, las voluntades, los tipos de egoísmo que podría libremente adoptar como propios:
pero aunque he buscado en todas partes, no puedo encontrar nada a lo que entregarme:t odo es
magnificente con la existencia, está en la cúspide de la gloria: nada está disminuido, nada ha sido desminuido para mí:
dije: qué es más humilde que la hierba: ah, debajo, una corteza de suelo de musgo seco quemado: lo miré bien de cerca y dije: éste puede ser mi hábitat: pero al anidarme allí encontré bajo el pardo exterior mecanismos verdes más allá del intelecto esperando la resurrección con la lluvia: de modo que me incorporé
y corrí exclamando que no hay nada más humilde en el universo: encontré un mendigo: un muñón en vez de piernas: nadie le prestaba ninguna atención: todos pasaban sin mirar: me anidé y encontré su vida: allí, el amor sacudió su cuerpo como una devastación: dije a pesar de que he buscado en todas partes no puedo encontrar nada humilde en el universo:
di vueltas a través de transfiguraciones de arriba abajo, transfiguraciones de tamaño, forma y lugar:
en un punto de pronto llegó la quietud, yo quedé maravillado: musgo, mendigo, maleza, garrapata, pino, yo, magnificente con el ser!Labels: Archie Randolph Ammons |
posted by Alfil @ 1:39 PM |
|
|
Archie Randolph Ammons -Their sex life- |
|
Their sex life Archie Randolph Ammons (1926- )
One failure on Top of another
Su vida sexual
Un fracaso
encima del otro Labels: Archie Randolph Ammons |
posted by Alfil @ 1:31 PM |
|
|
Maya Angelou -Touched by an angel |
Tuesday, May 09, 2006 |
Touched by an angel Maya Angelou (EEUU, 1928- )
We, unaccustomed to courage exiles from delight live coiled in shells of loneliness until love leaves its high holy temple and comes into our sight to liberate us into life.
Love arrives and in its train come ecstasie sold memories of pleasure ancient histories of pain. Yet if we are bold, love strikes away the chains of fear from our souls.
We are weaned from our timidity In the flush of love's light we dare be brave And suddenly we see that love costs all we are and will ever be. Yet it is only love which sets us free.
Tocado por un ángel
Nosotros, desacostumbrados al coraje exiliados del deleite viviendo arrollados en caparazones de soledad hasta que el amor sale alto en el santo templo y viene a nuestra vista a liberarnos dentro de la vida.
El amor llega y es un tren de éxtasis viejos recuerdos de placer antiguas historias de dolor. Todavía si somos atrevidos, el amor golpea las cadenas del miedo de nuestras almas.
Nosotros detestamos nuestra timidez En el rubor de la luz del amor nos atrevemos a ser valientes Y de repente vemos que el costo del amor somos nosotros y siempre lo seremos. A pesar de ser solo el amor el que nos libera.Labels: Maya Angelou |
posted by Alfil @ 5:57 PM |
|
|
Maya Angelou -Phenomenal woman- |
|
Phenomenal woman Maya Angelou (EEUU, 1928- )
Pretty women wonder Where my secret lies. I'm not cute or built To suit a fashion model's size But when I start to tell them, They think I'm telling lies. I say, It's in the reach of my arms, The span of my hips, The stride of my step, The curl of my lips. I'm a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That's me.
I walk into a room Just as cool as you please, And to a man, The fellows stand or Fall down on their knees. Then they swarm around me, A hive of honey bees. I say, It's the fire in my eyes, And the flash of my teeth, The swing in my waist, And the joy in my feet. I'm a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That's me.
Men themselves have wondered What they see in me. They try so much But they can't touch My inner mystery. When I try to show them They say they still can't see. I say, It's in the arch of my back, The sun of my smile, The ride of my breasts, The grace of my style. I'm a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That's me.
Now you understand Just why my head's not bowed. I don't shout or jump about Or have to talk real loud. When you see me passing It ought to make you proud. I say, It's in the click of my heels, The bend of my hair, The palm of my hand, The need of my care, 'Cause I'm a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That's me.
Mujer fenomenal
Las mujeres hermosas se preguntan Dónde radica mi secreto. No soy linda o nacida Para vestir una talla de modelo Mas cuando empiezo a decírlo Todos piensan que miento Y digo, Está en el largo de mis brazos, En el espacio de mis caderas, En la cadencia de mi paso, En la curva de mis labios. Soy una mujer Fenomenalmente. Mujer fenomenal, Esa soy yo.
Ingreso a cualquier ambiente Tan calma como a ti te gusta, Y en cuanto al hombre Los tipos se ponen de pie o Caen de rodillas. Luego revolotean a mi alrededor, Una colmena de abejas melíferas. Y digo, Es el fuego de mis ojos, Y el brillo de mis dientes, El movimiento de mi cadera, Y la alegría de mis pies. Soy una mujer Fenomenalmente. Mujer fenomenal, Esa soy yo.
Los mismos hombres se preguntan Que ven en mí. Se esfuerzan mucho Pero no pueden tocar Mi misterio interior. Cuando intento mostrarles Dicen que no logran verlo Y digo, Está en la curvatura de mi espalda, El sol de mi sonrisa, El porte de mis pechos, La gracia de mi estilo. Soy una mujer Fenomenalmente. Mujer fenomenal, Esa soy yo.
Ahora comprendes Por qué mi cabeza no se inclina. No grito ni ando a los saltos No tengo que hablar muy alto. Cuando me veas pasar Deberías sentirte orgullosa. Y digo, Está en el sonido de mis talones, La onda de mi cabello, La palma de mi mano, La necesidad de mi cariño, Por que soy una mujer Fenomenalmente. Mujer fenomenal, Esa soy yo.Labels: Maya Angelou |
posted by Alfil @ 8:00 AM |
|
|
Maya Angelou -Brave and startling truth- |
|
Brave and startling truth Maya Angelou (EEUU, 1928- )
(...)
We, this people on a small and lonely planet
Traveling through causal space Past aloof stars, across the way of indifferent suns To a destination where all signs tell us It is possible and imperative that we discover A brave and startling truth And when we come to it To the day of peacemaking When we release our fingers From fists of hostility And alow the pure air to cool our palms
When we come to it When the curtain falls on the minstrel show of hate And faces sooted with scorn are scrubbed clean When battlefields and coliseum No longer rake our unique and particular sons and daughters Up with the bruised and bloody grass To lie in identical plots in foreign lands When the rapacious storming of churches The screaming racket in the temples have ceased When the pennants are waving gaily When the banners of the world tramble Stoutly in the good, clean breeze
When we come to it When we let the rifles fall from our shoulders And children dress their dolls in flags of truce When land mines of death have been removed And the aged may walk into evenings of peace When religious ritual is not perfumed By the incense of burning flesh And childhood dreams are not kicked awake By nightmares of abuse
When we come to it Then we will confess that not the Pyramids With their stones set in mysterious perfection Not the Garden of Babylon Hanging as eternal beauty In our collective memory Not the Grand Canyon Kindled in delicious color By Western sunsets Not the Danube flowing in its blue soul into Europe Not the sacred peak of Mount Fuji Stretching to the rising sun Neither Father Amazon nor Mother Mississippi who, without favor, Nurture all creatures in the depths and on the shores These are not the only wonders of the world
When we come to it We, this people, on this minuscule and kithless globe Who reach daily for the bomb, the blade, the dagger Yet who petition in the dark for tokens of peace We, this people on this mote of matter In whose mouths abide cantankerous words Which challenge our existence Yet out of those same mouths Can come songs of such exquisite sweetness That the heart falters in its labor And the body is quieted into awe We, this people, on this small and drifting planet Whose hands can strike with such abandon That in a twinkling, life is sapped from the living Yet those same hands can touch with such healing, irresistible tenderness That the haughty neck is happy to bow And the proud back is glad to bend Out of such chaos, of such contradiction We learn that we are neither devils or divines
When we come to it We, this people, on this wayward, floating body Created on this earth, of this earthHave the power to fashion for this earth A climate where every man and every woman Can live freely without sanctimonious piety And without crippling fear
When we come to it We must confess that we are the possible We are the miraculous, the true wonders of this world That is when, and only when We come to it.
(...)
Una osada y deslumbrante verdad
(...)
Nosotros, esta gente en un pequeño y solitario planeta.
Viajando a través de un espacio causal. Más allá de las distantes estrellas, cruzando el camino de soles indiferentes hacia un destino donde todas las señales nos dicen: Es posible e imperativo que descubramos una sorprendente e intrépida verdad. Y cuando lleguemos a esto. Al día de hacer la paz. Cuando liberemos nuestros dedos. Desde los puños de la hostilidad, y permitamos al aire refrescar nuestras palmas.
Cuando lleguemos a esto Cuando las cortinas caigan en el show de odio de Minstrel, y los rostros apesadumbrados por el desdén queden limpios. Cuando los campos de batalla y el coliseo, no arrebaten hijos e hijas únicas, allá en los ensangrentados y maltratados pastos para mentir en planes idénticos en tierras extranjeras. Cuando los banderines ondeen con alegría. Cuando las pancartas del mundo tiemblen con fuerza, en la buena y limpia brisa.
Cuando lleguemos a esto. Cuando dejemos caer los rifles de nuestros hombres, y las niñas vistan sus muñecas con banderas de tregua, y las minas de la muerte hayan sido removidas, y los ancianos puedan caminar en tardes de paz. Cuando el ritual religioso no es perfumado por el incienso de la carne quemada, y los sueños de los niños no son maltratados con el despertar de pesadillas de abuso.
Cuando lleguemos a esto. Entonces confesaremos que ni las Pirámides, con sus piedras dispuestas con extraña perfección. Ni los Jardines de Babilonia colgando como belleza eternal en nuestra memoria colectiva. Ni el Gran Cañón encendido con colores maravillosos por los amaneceres de occidente. Ni el Danubio fluyendo en su alma azulada dentro de Europa. Ni el sagrado volcán del Monte Fuji estrechándose hacia el sol naciente. Ni el padre Amazonas ni la madre Mississipi, quienes, sin un favor, nutren todas las criaturas de las profundidades y de las costas. Estas no son las únicas maravillas del mundo
Cuando lleguemos a esto. Nosotros, esta gente, en este minúsculo e inhospitalario globo, que buscamos a diario la bomba, la espada, la daga, y aún pedimos bajo la oscuridad por la paz. Nosotros, esta gente en este foso de materia en cuyas bocas permanecen palabras ariscas que retan nuestra existencia. Aún fuera de esas mismas bocas, pueden emitir canciones de tan exquisita dulzura, que el corazón titubea en su labor y el cuerpo se aquieta en asombro. Nosotros, esta gente, en este pequeño y cambiante planeta, cuyas manos pueden golpear con semejante abandono, que en un abrir y cerrar de ojos, la vida es drenada del vivo y aún esas mismas manos pueden tocar con semejante ternura y poder curativo que el cuello arrogante se siente feliz de hacer una reverencia y la orgullosa espalda se regocija en agacharse. Fuera de todo ese caos, de tal contradicción, aprendemos que no somos demonios ni divinos
Cuando lleguemos a esto. Nosotros, esta gente, en este incorregible e inestable cuerpo creado en esta Tierra, de esta Tierra, tenemos el poder de rehacer esta Tierra. Un clima donde cada hombre y cada mujer puedan vivir libremente sin devoción santurrona y sin miedo paralizante.
Cuando lleguemos a esto. Debemos confesar que es posible para nosotros, que somos milagrosos, la verdadera maravilla del mundo. Eso será cuando y sólo cuando nosotros lleguemos a eso.
(...)Labels: Maya Angelou |
posted by Alfil @ 7:19 AM |
|
|
Maya Angelou -Human family- |
|
Maya Angelou (EEUU, 1928- ) I note the obvious differences in the human family. Some of us are serious, some thrive on comedy. Some declare their lives are lived as true profundity, and others claim they really live the real reality. The variety of our skin tones can confuse, bemuse, delight, brown and pink and beige and purple, tan and blue and white. I've sailed upon the seven seas and stopped in every land, I've seen the wonders of the world not yet one common man. I know ten thousand women called Jane and Mary Jane, but I've not seen any two who really were the same. Mirror twins are different although their features jibe, and lovers think quite different thoughts while lying side by side. (...) I note the obvious differences between each sort and type, but we are more alike, my friends, than we are unalike. We are more alike, my friends, than we are unalike. We are more alike, my friends, La Familia humana Noto las diferencias obvias en la familia humana. Algunos somos serios, otros propensos al humor Algunos afirman que sus vidas son vividas con verdadera profundidad Y otros sostienen que no, que sólo viven la realidad. La variedad de tonos de piel puede confundirnos, abrumarnos y deleitarnos. Somos marrones, rosados y negros y púrpuras, tostados y azules y blancos. Me embarqué hacia los siete mares y me detuve en cada tierra. He visto las maravillas del mundo, pero ni a un solo hombre común. Conozco a 10 mil mujeres que se llaman Jane o Mary Jane, pero no he visto ni siquiera a dos que fueran idénticas. (...) Buscamos éxito infinito, pero todos nacemos, morimos y partimos. Diferimos en cosas muy pequeñas, pero nos precemos en cosas importantes. Noto las diferencias obvias entre cada clase y cada tipo. Pero somos más parecidos, amigos míos, de lo que somos diferentes. Somos más parecidos, amigos míos, de lo que somos diferentes. Somos más parecidos, amigos míos, de lo que somos diferentes. Labels: Maya Angelou |
posted by Alfil @ 7:06 AM |
|
|
Maya Angelou -Still I rise- |
|
Still I rise Maya Angelou (EEUU, 1928- )
You may write me down in history With your bitter, twisted lies, You may trod me in the very dirt But still, like dust, I'll rise.
Does my sassiness upset you? Why are you beset with gloom? 'Cause I walk like I've got oil wells Pumping in my living room.
Just like moons and like suns, With the certainty of tides, Just like hopes springing high, Still I'll rise.
Did you want to see me broken? Bowed head and lowered eyes? Shoulders falling down like teardrops. Weakened by my soulful cries.
Does my haughtiness offend you? Don't you take it awful hard 'Cause I laugh like I've got gold mines Diggin' in my own back yard.
You may shoot me with your words, You may cut me with your eyes, You may kill me with your hatefulness, But still, like air, I'll rise.
Does my sexiness upset you? Does it come as a surprise That I dance like I've got diamonds At the meeting of my thighs?
Out of the huts of history's shame I rise Up from a past that's rooted in pain I rise I'm a black ocean, leaping and wide, Welling and swelling I bear in the tide. Leaving behind nights of terror and fear I rise Into a daybreak that's wondrously clear I rise Bringing the gifts that my ancestors gave, I am the dream and the hope of the slave. I rise I rise I rise.
A pesar de todo me levanto
Podrás inscribirme en la historia Con tus mentiras amargas y retorcidas, Podrás arrastrarme en la basura misma Y a pesar de todo, como el polvo, me levantaré.
¿Te desconcierta mi insolencia? ¿Por qué te acosa la melancolía? Porque camino como si tuviese pozos de petróleo Bombeando en mi sala de estar.
Igual que las lunas y los soles, Con la certeza de las mareas, Igual que las esperanzas que alto vuelan A pesar de todo me levantaré.
¿Querías verme destruida? ¿Con la cabeza inclinada y los ojos cerrados? Los hombros caídos como lágrimas. Debilitada por mis gritos conmovedores.
¿Te ofende mi arrogancia? No lo tomes tan a mal Porque me río como si tuviera minas de oro Cavándose en el patio de atrás.
Puedes dispararme las palabras, Puedes cortarme con los ojos, Puedes matarme con tu odio, Y a pesar de todo, como el aire, me levantaré.
¿Te desconcierta mi sensualidad? ¿Te resulta una novedad Que baile como si tuviera diamantes En el medio de mis muslos?
Desde los cobertizos de una vergüenza histórica Me levanto De un pasado enraizado en el dolor Me levanto Soy un océano negro, impetuoso y extenso, Fluyendo y embraveciendo soporto la marea. Dejando atrás noches de espanto y miedo Me levanto En un nuevo día asombrosamente claro Me levanto Con los talentos que mis ancestros dieron, Yo soy el sueño y la esperanza del esclavo. Me levanto. Me levanto Me levanto.Labels: Maya Angelou |
posted by Alfil @ 6:55 AM |
|
|
Simon Armitage -It ain't what you do it's what it does to you- |
Sunday, May 07, 2006 |
It ain't what you do it's what it does to you Simon Armitage (England, 1963 - )
I have not bummed across America with only a dollar to spare, one pair of busted Levi's and a bowie knife. I have lived with thieves in Manchester.
I have not padded through the Taj Mahal, barefoot, listening to the space between each footfall picking up and putting down its print against the marble floor. But I
skimmed flat stones across Black Moss on a day so still I could hear each set of ripples as they crossed. I felt each stones' inertia spend itself against the water; then sink.
I have not toyed with a parachute cord while perched on the lip of a light aircraft; but I have held the wobbly head of a boy at the day centre, and stroked his fat hands.
And I guess that the tightness in the throat and the tiny cascading sensation somewhere inside us are both part of that sense of something else. That feeling, I mean.
No es lo que haces sino lo que eso te hace
No vagué por los Estados Unidos con apenas un dólar en el bolsillo, un par de jeans rotos y una navaja suiza. Viví entre ladrones en Manchester.
No atravesé descalzo el Taj Mahal, escuchando el espacio que se abría entre cada pisada, levantando y poniendo la huella sobre el piso de mármol. Pero jugué
a hacer patitos en el lago Black Moss en un día tan quieto que se oía cada onda surcar. Sentí la inercia de cada piedra gastarse contra el agua; luego hundirse.
No he jugueteado con el cordel de un paracaídas sentado al borde de una avioneta en vuelo pero sostuve la cabeza lacia de un niño en la guardería, y acaricié sus manos rollizas.
Y sospecho que el nudo en la garganta y la sutil sensación en cascada, en algún sitio dentro de nosotros, son ambos parte de esa intuición de algo más. Esa emoción, quiero decir.
Versión de Carlos López Beltrán y Pedro SerranoLabels: Simon Armitage |
posted by Alfil @ 2:04 PM |
|
|
Simon Armitage -Man with a golf ball heart- |
|
Man with a golf ball heart Simon Armitage (England, 1963 - )
They set about him with a knife and fork, I heard, and spooned it out. Dunlop, dimpled, perfectly hard. It bounced on stone but not on softer ground-they made a note of that. They slit the skin-a leathery, rubbery, eyelid thing-and further in, three miles of gut or string, elastic. Inside that, a pouch or sac of pearl-white balm or gloss, like Copydex. It weighed in at the low end of the litmus test but wouldn't burn, and tasted bitter, bad, resin perhaps from a tree or plant. And it gave off gas that caused them all to weep when they inspected it.
That heart had been an apple once, they reckoned. Green. They had a scheme to plant an apple there again beginning with a pip, but he rejected it.
Hombre con corazón de pelota de golf
Se le fueron encima con tenedor y cuchillo, me contaron, y se lo extirparon con una cuchara: Dunlop, cacarizo, totalmente duro. Rebotaba en la piedra pero no en un suelo blando. Tomaron nota de eso. Rebanaron la piel (algo como de cuero, o de hule, de párpado) y se adentraron; tres millas de tripa o cuerda, elástica. Y dentro una bolsa o un saco lleno de bálsamo o esmalte, como Copydex. Marcaba el registro más bajo del papel tornasol pero no se quemaba, y sabía amargo, feo; a resina quizás, de un árbol o una planta. Y despedía un gas que los hizo llorar a todos cuando lo inspeccionaban.
Ese corazón fue alguna vez una manzana, concluyeron. Verde. Y tenían la intención de plantar otra manzana en ese sitio, empezando por la semilla. Pero él se negó.
Versión de Carlos López Beltrán y Pedro SerranoLabels: Simon Armitage |
posted by Alfil @ 2:04 PM |
|
|
Simon Armitage -Snow joke- |
|
Snow joke Simon Armitage (England, 1963 - )
Heard the one about the guy from Heaton Mersey? Wife at home, lover in Hyde, mistress in Newton-le-Willows and two pretty girls in the top grade at Werneth prep. Well,
he was late and he had a good car so he snubbed the police warning-light and tried to finesse the last six miles of moorland blizzard, and the story goes he was stuck within minutes.
So he sat there thinking about life and things; what the dog does when it catches its tail and about the snake that ate itself to death. And he watched the windscreen filling up
with snow, and it felt good, and the whisky from his hip-flask was warm and smooth. And of course, there isn’t a punchline but the ending goes something like this.
They found him slumped against the steering wheel with VOLVO printed backwards in his frozen brow. And they fought in the pub over hot toddies as who was to take the most credit.
Him who took the aerial to be a hawthorn twig? Him who figured out the contour of his car? Or him who said he heard the horn, moaning softly like an alarm clock under an eiderdown?
Chiste nevado
¿Te sabes el del tipo aquel de Heaton Mersey? La mujer en casa, la amante en Hyde, la querida en Newton-le-Willows y dos lindas chicas en Werneth, en tercero de prepa. Bueno,
pues como iba ya tarde y en un muy buen coche desdeñó las señales de alarma y quiso sortear las seis millas finales de nevada en los Altos; y en cosa de minutos, dicen, se había atascado.
Se entretuvo pensando en la vida y en cosas así, lo que hace el perro al morderse la cola, y la serpiente que se devora así misma. Y veía que la nieve ascendía por los vidrios
y se sintió a gusto; y el whisky en la anforita estaba tibio y suave, y aunque no tiene gracia el chiste termina más o menos así. Lo hallaron recostado en el manubrio
con las letras de VOLVO marcadas al revés en la frente escarchada. Y alrededor de un ponche discutieron después en el pub quién de ellos tenía el mérito mayor.
Si el que confundió la antena con una vara seca, el que reconoció la silueta del coche, o el que dijo que oyó el quejido de la bocina como un despertador bajo la almohada.
Versión de Carlos López Beltrán y Pedro SerranoLabels: Simon Armitage |
posted by Alfil @ 2:02 PM |
|
|
Simon Armitage -Poem- |
|
Poem Simon Armitage (England, 1963 - )
And if it snowed and snow covered the drive he took a spade and tossed it to one side. And always tucked his daughter up at night. And slippered her the one time that she lied.
And every week he tipped up half his wage. And what he didn’t spend each week he saved. And praised his wife for every meal she made. And once, for laughing, punched her in the face.
And for his mum he hired a private nurse. And every Sunday taxied her to church. And he bubbled when she went from bad to worse. And twice he lifted ten quid from her purse.
Here’s how they rated him when they looked back: sometimes he did this, sometimes he did that.
Poema
Y si nevaba y la nieve cubría el camino Agarraba la pala y la hacía a un lado. Y siempre arropaba a su hija por la noche. Y una vez que mintió le pegó con la chancla.
Y cada semana se bebía la mitad de su sueldo. Y los que no gastaba cada semana lo ahorraba. Y alababa todas las comidas de su esposa. Y una vez, por reírse la golpeó en el rostro.
Y para su madre contrató una enfermera privada. Y los domingos la llevaba a la iglesia en taxi. Y lloró cuando paso de mal a peor. Y dos veces le robó diez libras del bolso.
Así es como lo consideran al volver la vista atrás: A veces se portaba así, a veces se portaba asá.
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: Simon Armitage |
posted by Alfil @ 2:01 PM |
|
|
Matthew Arnold -Dover beach- |
Saturday, May 06, 2006 |
Dover beach Matthew Arnold (1822-1888)
The sea is calm to-night. The tide is full, the moon lies fair Upon the straits;--on the French coast the light Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Come to the window, sweet is the night-air! Only, from the long line of spray Where the sea meets the moon-blanch'd land, Listen! you hear the grating roar Of pebbles which the waves draw back, and fling, At their return, up the high strand, Begin, and cease, and then again begin, With tremulous cadence slow, and bring The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago Heard it on the {AE}gean, and it brought Into his mind the turbid ebb and flow Of human misery; we Find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea.
The Sea of Faith Was once, too, at the full, and round earth's shore Lay like the folds of a bright girdle furl'd. But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar, Retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true To one another! for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night.
La playa de Dover
El mar está en calma esta noche. La marea está alta, y la luna descansa hermosa Sobre los estrechos – en la costa Francesa la luz Resplandece y se ha ido; los acantilados de Inglaterra se yerguen, Con luz tenue y vastos, allá en la tranquila bahía. Ven a la ventana, ¡el aire de la noche es dulce! En quietud, desde la larga línea de espuma Donde el mar se encuentra con la tierra palidecida por la luna,
¡Escucha! Puedes oír el rugir chirriante de las piedrecillas que las olas mueven hacia delante y hacia atrás, arrojándolas, a su regreso allá en el ramal de arriba, Comienza y cesa, y luego comienza otra vez, Con trémula cadencia disminuye, y trae La eterna nota de la tristeza.
Sófocles, hace mucho tiempo Lo escuchó en el Egeo, y trajo A su mente el turbo flujo y reflujo De la miseria humana, nosotros También encontramos un pensamiento en el sonido, Escuchándolo cerca de este distante mar del norte.
El Mar de la Fe También era uno, en su plenitud, y bordeaba las orillas de la tierra, yacía como los pliegues de una brillante diadema recogida. Pero ahora solamente escucho su rugir lleno de melancolía, largo y en retirada, alejándose, hacia el sereno de la noche nocturna, hacia los vastos bordes monótonos, y al aire libre hace guijarros al mundo.
Oh, mi amor, ¡seamos fieles el uno al otro! Pues el mundo, que parece que parece yacer ante nosotros como una tierra de sueños, tan variado, tan bello, tan nuevo, no tiene realmente ni gozo, ni amor, ni luz, ni certeza, ni paz, ni alivio para el dolor; Y estamos aquí como en una llanura sombría envueltos en alarmas confusas de batallas y fugas, donde los ejércitos ignorantes se enfrentan por la nocheLabels: Matthew Arnold |
posted by Alfil @ 1:24 PM |
|
|
John Ashbery -Self-portrait in a convex mirror- |
Friday, May 05, 2006 |
Self-portrait in a convex mirror John Ashbery (EEUU, 1927- )
As Parmigianino did it, the right hand Bigger than the head, thrust at the viewer And swerving easily away, as though to protect What it advertises. A few leaded panes, old beams, Fur, pleated muslin, a coral ring run together In a movement supporting the face, which swims Toward and away like the hand Except that it is in repose. It is what is Sequestered. Vasari says, "Francesco one day set himself To take his own portrait, looking at himself from that purpose In a convex mirror, such as is used by barbers . . . He accordingly caused a ball of wood to be made By a turner, and having divided it in half and Brought it to the size of the mirror, he set himself With great art to copy all that he saw in the glass, Chiefly his reflection, of which the portrait Is the reflection once removed. The glass chose to reflect only what he saw Which was enough for his purpose: his image Glazed, embalmed, projected at a 180-degree angle. The time of day or the density of the light Adhering to the face keeps it Lively and intact in a recurring wave Of arrival. The soul establishes itself. But how far can it swim out through the eyes And still return safely to its nest? The surface Of the mirror being convex, the distance increases Significantly; that is, enough to make the point That the soul is a captive, treated humanely, kept In suspension, unable to advance much farther Than your look as it intercepts the picture. Pope Clement and his court were "stupefied" By it, according to Vasari, and promised a commission That never materialized. The soul has to stay where it is, Even though restless, hearing raindrops at the pane, The sighing of autumn leaves thrashed by the wind, Longing to be free, outside, but it must stay Posing in this place. It must move As little as possible. This is what the portrait says. (...)
Autorretrato en espejo convexo
Como hizo el Parmigianino, la mano derecha mayor que la cabeza, tendida hacia el que mira, retirándose con suavidad, como queriendo proteger aquello que revela. Unos vidrios emplomados, vigas viejas, forro de piel, muselina plisada, un anillo de coral se acompasan en un vértigo donde descansa el rostro, que va y viene flotando, como la mano, pero que está en reposo. Es lo que queda recluido. Dice Vasari: “Francesco se dispuso un día a hacer su autorretrato, para lo cual se contempló a un espejo convexo, como el que usan los barberos... De este modo pidió que un tornero le hiciese un globo de madera, y tras dividirlo en dos partes y reducirlo al tamaño de un espejo, se dispuso con mucho arte a copiar lo que veía en el cristal.” Principalmente su reflejo, del que el retrato el reflejo cuando se ha apartado. El cristal decidió reflejar sólo lo que él veía lo cual bastó a su propósito: su imagen vidriosa, embalsamada, proyectada en un ángulo de 180 grados. La hora del día o la densidad de la luz que se adhiere a su rostro lo mantienen alerta, intacto, en un gesto recurrente de llegada. El alma se instala. ¿Pero hasta dónde puede saltar desde los ojos y regresar a salvo hasta su nido? Al ser convexa la superficie del espejo, la distancia aumenta significativamente; o sea, lo bastante para mostrar que el alma está cautiva, tratada con humanidad, suspendida, incapaz de avanzar mucho más lejos que tu mirada al tiempo que intercepta el cuadro. Al verlo, el Papa Clemente y su corte quedaron “estupefactos”, según Vasari, y le prometieron un encargo nunca materializado. El alma ha de quedarse donde está, aunque esté inquieta, oyendo las gotas de lluvia en el cristal, el suspiro de las hojas otoñales azotadas por el viento, soñando con salir y ser libre, pero debe quedarse posando en este sitio. Debe moverse lo menos posible. Esto es lo que dice el retrato. (…)
Versión de Julián Jiménez HeffernanLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 8:30 PM |
|
|
John Ashbery -Fear of death- |
|
Fear of death John Ashbery (EEUU, 1927- )
What is it now with me And is it as I have become? Is there no state free from the boundary lines Of before and after? The window is open today
And the air pours in with piano notes In its skirts, as though to say, "Look, John, I've brought these and these:—that is, A few Beethovens, some Brahmses,
A few choice Poulenc notes. . .Yes, It is being free again, the air, it has to keep coming back Because that's all it's good for. I want to stay with it out of fear.
That keep me from walking up certain steps, Knocking at certain doors, fear of growing old Alone, and of finding no one at the evening end Of the path except another myself
Nodding a curt greeting: "Well, you've been awhile But now we're back together, which is what counts." Air in my path, you could shorten this, But the breeze has dropped, and silence is the last word.
Miedo a la muerte
¿Qué me pasa ahora? ¿Y ha sido justo cuando yo he cambiado? ¿No existe un estado libre de las fronteras del antes y el después? La ventana está hoy abierta
y el aire se cuela dentro con notas de piano en sus faldones, como diciendo, “Mira, John, he traído éstas y estas otras” — es decir, un poco de Beethoven, algo de Brahms,
unas notas selectas de Poulenc... De acuerdo, vuelve a ser libre, el aire, tiene que seguir regresando porque eso es para lo que sirve. Quiero seguir con él por el miedo
que me impide subir ciertos peldaños, llamar a ciertas puertas, el miedo a envejecer solo, y a no encontrar a nadie en el extremo nocturno del sendero salvo a otro yo
recibiéndome con un saludo seco: “Vaya, has tardado, pero ahora estamos otra vez juntos, y eso es lo que importa.” Aire en mi camino, podrías abreviarlo, pero la brisa ha cesado, y el silencio es la última palabra.
Versión de Julián Jiménez HeffernanLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 8:27 PM |
|
|
John Ashbery -The one thing can save America- |
|
The one thing that can save America John Ashbery (EEUU, 1927- )
Is anything central? Orchards flung out on the land, Urban forests, rustic plantations, knee-high hills? Are place names central? Elm Grove, Adcock Corner, Story Book Farm? As they concur with a rush at eye level Beating themselves into eyes which have had enough Thank you, no more thank you. And they come on like scenery mingled with darkness The damp plains, overgrown suburbs, Places of known civic pride, of civil obscurity.
These are connected to my version of America But the juice is elsewhere. This morning as I walked out of your room After breakfast crosshatched with Backward and forward glances, backward into light, Forward into unfamiliar light, Was it our doing, and was it The material, the lumber of life, or of lives We were measuring, counting? A mood soon to be forgotten In crossed girders of light, cool downtown shadow In this morning that has seized us again?
I know that I braid too much on my own Snapped-off perceptions of things as they come to me. They are private and always will be. Where then are the private turns of event Destined to bloom later like golden chimes Released over a city from a highest tower? The quirky things that happen to me, and I tell you, And you know instantly what I mean? What remote orchard reached by winding roads Hides them? Where are these roots?
It is the lumps and trials That tell us whether we shall be known And whether our fate can be exemplary, like a star. All the rest is waiting For a letter that never arrives, Day after day, the exasperation Until finally you have ripped it open not knowing what it is, The two envelope halves lying on a plate. The message was wise, and seemingly Dictated a long time ago, but its time has still Not arrived, telling of danger, and the mostly limited Steps that can be taken against danger Now and in the future, in cool yards, In quiet small houses in the country, Our country, in fenced areas, in cool shady streets.
Lo único que puede salvar a América
¿Hay algo que sea central? ¿Huertos desparramados sobre la tierra, bosques urbanos, plantaciones rústicas, colinas enanas? ¿Son centrales los nombres de lugar? ¿Elm Grove, Adcock Corner, Story Book Farm? Cuando concurren en ráfagas a la altura de los ojos chocando contra unos ojos que ya han tenido bastante Gracias, no quiero más, gracias. Y aparecen como un paisaje mezclado con oscuridad los humedales, los suburbios derramados, lugares de conocido orgullo cívico, de oscuridad civil.
Están conectados a mi versión de América pero el jugo está en otra parte. Esta mañana cuando salía de tu cuarto después del desayuno, sombreado con miradas hacia atrás, hacia la luz, y hacia delante, avanzando hacia un luz desconocida, ¿era obra nuestra, y era el material, la madera de la vida, de nuestras vidas lo que estábamos midiendo y contando? ¿Una atmósfera que pronto olvidaremos en densos haces de luz, en la sombra fría del centro urbano esta mañana que otra vez nos atrapa?
Sé que trenzo demasiado mis repentinas percepciones de las cosas en el instante en que me asaltan. Son algo privado y siempre lo serán. ¿Cuándo podrán entonces las peripecias privadas tronar luego como campanas doradas resonando por toda una ciudad desde su torre más alta? ¿Las cosas extravagantes que me pasan, y te cuento, y tu entiendes de inmediato lo que quiero decir? ¿Qué lejano huerto sólo accesible por sinuosos caminos las oculta? ¿Dónde están las raíces?
Son los palos y las pruebas los que deciden si habremos de ser conocidos si nuestro destino podrá ser ejemplar, como una estrella. Sólo resta esperar una carta que no llega nunca, un día tras otro, esa exasperación hasta que finalmente la has abierto sin saber lo que era, las dos partes del sobre descansando en la bandeja. El mensaje era sabio, y al parecer dictado hace mucho tiempo. Su verdad es intemporal, pero su hora todavía no ha llegado, pues habla de un peligro, de las medidas más bien limitadas que pueden adoptarse contra éste ahora y en el futuro, en jardines frescos, en casitas silenciosas en el campo, nuestro campo, en zonas valladas, en frías calles en sombra.
Versión de Julián Jiménez HeffernanLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 8:18 PM |
|
|
John Ashbery -River- |
|
River John Ashbery (EEUU, 1927- )
It thinks itself too good for These generalizations and is Moved on by them. The opposite side Is plunged in shade, this one In self-esteem. But the center Keeps collapsing and re-forming. The couple at a picnic table (but It’s too early in the season for picnics) Are traipsed across by the river’s Unknowing knowledge of its workings To avoid possible boredom and the stain Of too much intuition the whole scene Is walled behind glass. “Too early,” She says, “in the season.” A hawk drifts by. “Send everybody back to the city.”
Río
Se cree demasiado bueno para estas generalizaciones y ellas Lo hacen avanzar. El lado opuesto está sumido en sombra, éste en auto-estima. Pero el centro no cesa de hundirse y de rehacerse. La pareja en la mesa de picnic (pero no es tiempo todavía para picnics) es recorrida por el conocimiento inconsciente que el río tiene de su propio obrar para evitar el tedio posible y la mancha de una excesiva intuición toda la escena ocurre tras una pared de cristal. “No es tiempo, todavía”, dice ella, “para picnics.” Pasa un halcón volando. “Haced que todo el mundo regrese a la ciudad.”
Versión de Julián Jiménez HeffernanLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 8:16 PM |
|
|
John Ashbery -De Imagine Mundi- |
|
De Imagine Mundi John Ashbery (EEUU, 1927- )
The many as noticed by the one: The noticed one, confusing itself with the many Yet perceives itself as an individual Traveling between two fixed points. Such glance as dares dart out To pin you in your afternoon lair is only a reflex, A speech in a play consisting entirely of stage directions Because there happened to be a hole for it there. Unfortunately, fewer than one haif of one per cent Recognized the divined gesture as currency (Which it is, albeit inflated) And the glance comes to rest on top of a steeple With about as much interest as a bird’s.
They had moved out here from Boston Those two. (The one, a fair sample Of the fair-sheaved many, The other boggling into single oddness Plays at it when he must Not getting better or younger.)
The weather kept them at their small tasks: Sorting out the news, mending this and that. The great poker face impinged on them. And rejoiced To be a living reproach to Something new they’ve got. Skeeter collecting info: “Did you know About the Mugwump of the Final Hour?”
Their even flesh tone A sign of “Day off,” The buses moving along quite quickly on the nearby island Also registered, as per his plan.
Taking a path you never saw before Thought yow knew the area (The many perceive they fight off sleep). “A few gaffers stay on To the end of the line Tho that is between bookends.” The note is struck finally With just sufficient force but like a thunderbolt As only the loudest can be imagined. And they stay on to talk it over.
De Imagine Mundi
Los muchos percibidos por uno: ese uno percibido, confundiéndose con los muchos sin embargo se comprende a sí mismo como un individuo viajando entre dos puntos fijos. La mirada que se atreve a lanzar para inmovilizarte en tu guarida vespertina es sólo un reflejo, un discurso en la función íntegramente hecha de indicaciones escénicas pues resultó que allí había un agujero disponible. Por desgracia, menos de la mitad de un uno por ciento reconoció el gesto adivinado como divisa (que lo es, aunque algo exagerado) y la mirada viene a posarse en la punta de una torre con el mismo interés casi que el de un pájaro.
Se mudaron aquí desde Boston estos dos. (Uno, una hermosa muestra de los muchos bien agavillados, el otro boquiabierto ante la singular rareza juega a ello cuando debe sin volverse mejor persona ni más joven.)
El clima los mantuvo en sus tareas menores: ordenando las noticias, reparando esto o aquello. La gran cara de póquer incidió sobre ellos. Y se alegraron de ser un reproche viviente hacia lo nuevo que obtuvieron. Skeeter recabando información: “¿Tenías noticia de aquel Independiente de la Última Hora?”
Su tono humano regular como señal de “Día libre”, los autobuses que circulan muy rápido en la isla próxima matriculados también de acuerdo con su plan.
Al tomar un sendero que nunca antes habías visto creías conocer la zona (Los muchos perciben que intentan no dormirse). “Unos pocos capataces siguen hasta el final de la línea aunque eso ocurre en la estantería.” Finalmente se dio la nota con la fuerza justa, aunque sonó como un trueno, el más ensordecedor que cupiera imaginar. Y ellos se quedan para comentarlo.
Versión de Julián Jiménez HeffernanLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 8:04 PM |
|
|
John Ashbery -Scheherazade- |
|
Scheherazade John Ashbery (EEUU, 1927- )
Unsupported by reason’s enigma Water collects in squared stone catch basins. The land is dry. Under it moves The water. Fish live in the wells. The leaves, A concerned green, are scrawled on the light. Bad Bindweed and rank ragweed somehow forget to flourish here. An inexhaustible wardrobe has been placed at the disposal Of each new occurrence. It can be itself now. Day is almost reluctant to decline And slowing down opens out new avenues That don’t infringe on space but are living here with Other dreams came and left while the bank Of colored verbs and adjectives was shrinking from the light To nurse in shade their want of a method But most of ah she loved the particles That transform objects of the same category Into particular ones, each distinct Within and apart from its own class. In all this springing up was no hint Of a tide, oniy a pleasant wavering of the air In which all things seemed present, whether Just past or soon to come. It was all invitation. So much the flowers outlined along the night Alleys when few were visible, yet Their story sounded louder than the hum Of bug and stick noises that brought up the rear, Trundling it along into a new fact of day. These were meant to be read as any Salutation before getting down to business, But they stuck to their guns, and so much Was their obstinacy in keeping with the rest (Like long flashes of white birds that refuse to die When day does) that none knew the warp Which presented this major movement as a firm Digression, a plain that slowly becomes a mountain. (…)
Scherezade
Sin apoyarse en el enigma de la razón el agua se acumula en pilas cuadradas de piedra. La tierra está seca. Por debajo se mueve el agua. Los peces viven en pozos. Las hojas, un inquieto verdor, son garabatos en la luz. Enredaderas salvajes y manzanillas podridas se olvidan de florecer aquí. Se ha puesto un armario inagotable a disposición de cada nuevo acontecimiento. Ahora puede ser él mismo. El día no declina sin cierta reticencia y al ralentizarse se abre en nuevas avenidas que sin violar el espacio viven aquí con nosotros. Otros sueños vinieron y se fueron mientras el depósito de verbos y adjetivos coloreados se escondía de la luz para arrullar en la sombra su falta de método aunque lo que más le gustaba eran las partículas que transforman objetos de la misma categoría en objetos particulares, cada uno distinto dentro y fuera de su propia clase. Entre tanto surgimiento nada anticipaba una marea, tan sólo un agradable estremecerse del aire en el que todo parecía estar presente, apenas pasado o a punto de llegar. Todo era invitación. Tanto que las flores se perfilaban por los senderos nocturnos, y aunque pocas eran visibles su historia resonaba más que el zumbido de chinches y el chasquido de palos que alentaba al fondo, convirtiéndolo a rastras en un nuevo hecho del día. Estaban ahí para ser leídos como cualquier salutación justo antes de entrar en materia, pero se quedaban pegados a sus pistolas, y era tal su obstinación por mantenerse junto al resto (como relámpagos de pájaros blancos que se resisten a morir con el día) que ninguno conocía la urdimbre que ofrecía este grandioso movimiento a modo de firme digresión, llanura que lentamente se convierte en monte. (…)
Versión de Julián Jiménez HeffernanLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 8:01 PM |
|
|
|
|