Conrad Aiken -Two coffees in the Español- |
Thursday, May 18, 2006 |
Two coffees in the Español Conrad (Potter) Aiken (1889-1978)
Two coffees in the Español, the last Bright drops of golden Barsac in a goblet, Fig paste and candied nuts… Hardy is dead, And James and Conrad dead, and Shakspere dead ,And old Moore ripens for an obscene grave, And Yeats for an arid one; and I, and you -- What winding sheet for us, what boards and bricks, What mummeries, candles, prayers and pious frauds? You shall be lapped in Syrian scarlet, woman, And wear your pearls, and your bright bracelets, too, Your agate ring, and round your neck shall hang Your dark blue lapis with its specks of gold. And I, beside you -- ah! But will that be? For there are dark streams in this dark world, lady, Gulf Streams and Arctic currrents of the soul; And I may be, before our consummation Beds us together, cheek by jowl, in earth, Swept to another shore, where my white bones Wil lie unhonored, or defiled by gulls.
What dignity can death bestow on us, Who kiss beneath a streetlamp, or hold hands Half hidden in a taxi, or replete With coffee, figs and Barsac make our way To a dark bedroom in a wormworn house? The aspidistra guards the door; we enter, Per aspidistra-then-ad astra-is it?- And lock ourselves securely in our gloom And loose ourselves from terror...Here´s my hand, The white scar on my thumb, and here's my mouth To stop your murmur; speechless let us lie, And think of Hardy, Shakspere, Yeats and James; Comfort our panic hearts with magic names; Stare at the ceiling, where the taxi lamps Make ghots of light; and see, beyond this bed, That other bed in which we will not move; And, whether joined or separate, will not love. (…)
Dos cafés en el español
Dos cafés en El Español, las últimas brillantes gotas de dorado Barsac en una copa, pasta de higo y garrapiñados... Hardy está muerto, y James y Conrad muertos, y Shakespeare muerto, y el viejo Moor madura para una tumba obscena, y Yeats para una estéril; y yo, y tú- ¿Qué sudarios para nosotros, qué tablas y ladrillos, qué farsas, velas, preces y piadosos engaños? Tú estarás envuelta en escarlata de Siria, mujer y te pondrán tus perlas, y brillantes pulseras y tu anillo de ágata, y colgará en tu cuello tu lapislázuli azul con pintas de oro. Y yo , a tu lado -¡ah! pero ¿será así? Porque hay oscuras corrientes en este mundo oscuro, señora, corrientes del Golfo y Árticas del alma; y yo seré quizás, antes que nuestra consumación nos acueste juntos, mejilla contra mejilla, bajo la tierra barrido a otra costa donde mis blancos huesos yacerán olvidados o profanados por gaviotas.
¿Qué dignidad podrá la muerte conferir a nosotros, que nos besamos bajo un farol en la calle, nos cogemos de las manos medios ocultos en un taxi o repletos de café , de higos y Barsac nos dirigimos a una oscura alcoba en una casa carcomida? La aspidistra guarda la puerta; entramos, per aspidiastra –luego ad satra- ¿no es así? Y nos enllavamos seguros en nuestras tinieblas nos soltamos del terror... aquí está mi mano, la cicatriz blanca en mi pulgar, y aquí está mi boca, para acallar tu rumor, tendidos sin hablar pensemos en Hardy , Shakespeare, Yeats o James; calmemos con mágicos nombres nuestro pánico. Miremos al techo, donde los focos de los taxis forman espectros de luz, y veamos, más allá de este techo, aquel otro lecho en que no nos moveremos: y , junto o separados, no amaremos. (...)Labels: Conrad Aiken |
posted by Alfil @ 5:55 PM |
|
1 Comments: |
-
I enjoyed the tone of this poem.
|
|
<< Home |
|
|
|
I enjoyed the tone of this poem.