TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Conrad Aiken -Two coffees in the Español-
Thursday, May 18, 2006
Two coffees in the Español
Conrad (Potter) Aiken (1889-1978)

Two coffees in the Español, the last
Bright drops of golden Barsac in a goblet,
Fig paste and candied nuts… Hardy is dead,
And James and Conrad dead, and Shakspere dead
,And old Moore ripens for an obscene grave,
And Yeats for an arid one; and I, and you --
What winding sheet for us, what boards and bricks,
What mummeries, candles, prayers and pious frauds?
You shall be lapped in Syrian scarlet, woman,
And wear your pearls, and your bright bracelets, too,
Your agate ring, and round your neck shall hang
Your dark blue lapis with its specks of gold.
And I, beside you -- ah! But will that be?
For there are dark streams in this dark world, lady,
Gulf Streams and Arctic currrents of the soul;
And I may be, before our consummation
Beds us together, cheek by jowl, in earth,
Swept to another shore, where my white bones
Wil lie unhonored, or defiled by gulls.

What dignity can death bestow on us,
Who kiss beneath a streetlamp, or hold hands
Half hidden in a taxi, or replete
With coffee, figs and Barsac make our way
To a dark bedroom in a wormworn house?
The aspidistra guards the door; we enter,
Per aspidistra-then-ad astra-is it?-
And lock ourselves securely in our gloom
And loose ourselves from terror...Here´s my hand,
The white scar on my thumb, and here's my mouth
To stop your murmur; speechless let us lie,
And think of Hardy, Shakspere, Yeats and James;
Comfort our panic hearts with magic names;
Stare at the ceiling, where the taxi lamps
Make ghots of light; and see, beyond this bed,
That other bed in which we will not move;
And, whether joined or separate, will not love.
(…)


Dos cafés en el español

Dos cafés en El Español, las últimas
brillantes gotas de dorado Barsac en una copa,
pasta de higo y garrapiñados... Hardy está muerto,
y James y Conrad muertos, y Shakespeare muerto,
y el viejo Moor madura para una tumba obscena,
y Yeats para una estéril; y yo, y tú-
¿Qué sudarios para nosotros, qué tablas y ladrillos,
qué farsas, velas, preces y piadosos engaños?
Tú estarás envuelta en escarlata de Siria, mujer
y te pondrán tus perlas, y brillantes pulseras
y tu anillo de ágata, y colgará en tu cuello
tu lapislázuli azul con pintas de oro.
Y yo , a tu lado -¡ah! pero ¿será así?
Porque hay oscuras corrientes en este mundo oscuro, señora,
corrientes del Golfo y Árticas del alma;
y yo seré quizás, antes que nuestra consumación
nos acueste juntos, mejilla contra mejilla, bajo la tierra
barrido a otra costa donde mis blancos huesos
yacerán olvidados o profanados por gaviotas.

¿Qué dignidad podrá la muerte conferir a nosotros,
que nos besamos bajo un farol en la calle, nos cogemos de las manos
medios ocultos en un taxi o repletos
de café , de higos y Barsac nos dirigimos
a una oscura alcoba en una casa carcomida?
La aspidistra guarda la puerta; entramos,
per aspidiastra –luego ad satra- ¿no es así?
Y nos enllavamos seguros en nuestras tinieblas
nos soltamos del terror... aquí está mi mano,
la cicatriz blanca en mi pulgar, y aquí está mi boca,
para acallar tu rumor, tendidos sin hablar
pensemos en Hardy , Shakespeare, Yeats o James;
calmemos con mágicos nombres nuestro pánico.
Miremos al techo, donde los focos de los taxis
forman espectros de luz, y veamos, más allá de este techo,
aquel otro lecho en que no nos moveremos:
y , junto o separados, no amaremos.
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 5:55 PM  
1 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker