TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Archie Randolph Ammons -Glare- 4. Hear me, O Lord...
Thursday, May 11, 2006
Glare
Archie Randolph Ammons (1926- )

4. Hear me, O Lord...

hear me, O Lord, from the height of
the high place, where speaking is not

necessary to hearing and hearing is
in all languages: hear me, please,

have mercy, for I have hurt people,
though I think not much and where

much never intentionally and I have
accumulated a memory (and some heavy

fantasy) guilt–ridden and as a
nonreligious person, I have no way

to assuage, relieve, or forgive
myself: I work and work to try to

redeem old wrong with present good
:but I'm not even sure my good is good

or who it's really for: I figure I
can be forgiven, nearly, at least

by forgiving; that is, by understanding
that others, too, are caught up in

flurries of passion, of anger and
resentment and, my, my, jealousy and

that coincidences and unintentional
accidents of unwinding ways can't

be foreknown: what is started here,
say, cannot be told just where to

go and can't be halted midway and
can't, worst, be brought

back and started over: we are not,
O You, at the great height, whoever

you are or whatever, if anything, we
are not in charge, even though we

riddle localities with plans,
schemes, too, and devices, some of

them shameful or shameless: half–guilty
in most cases, sometimes in all, we

are half–guilty, and we live in
pain but may we suffer in your cool

presence, may we weep in your surround–
ing that already has understood:

we could not walk here without our
legs, and our feet kill, our

steps however careful: if you can
send no word silently healing, I

mean if it is not proper or realistic
to send word, actual lips saying

these broken sounds, why, may we be
allowed to suppose that we can work

this stuff out the best we can and
having felt out our sins to their

deepest definitions, may we walk with
you as along a line of trees, every

now and then your clarity and warmth
shattering across our shadowed way


Glare
4. Oyeme, Oh Señor...


óyeme, Oh Señor, de la altura
del alto lugar, donde hablar no es

necesario para oír y oír es
en todas las lenguas: óyeme, por favor,

ten misericordia, porque he herido a la gente,
aunque pienso que no mucho y donde

mucho nunca intencionalmente y he
acumulado un recuerdo (y alguna fantasía

pesada) lleno de culpa y como
persona no religiosa, no tengo manera

de mitigar, remediar, o perdonarme:
trabajo y trabajo para tratar de

redimir viejos agravios con bien actual:
pero ni siquiera estoy seguro de que mi bien sea bueno

o para quién es realmente: creo que
puedo ser perdonado, casi, al menos,

perdonando: es decir, comprendiendo
que otros también son cogidos por

las rachas de la pasión, de la ira y
el arrepentimiento y, vaya, vaya, los celos y

esas coincidencias y accidentes
no intencionales de resolver las cosas no pueden

saberse de antemano: lo que comenzó aquí,
digamos, no puede decirse adónde

irá y no se puede detener a medio camino y
peor, no se puede volver

atrás y comenzar de nuevo: no estamos,
Oh Tú, en la gran altura, quienquiera

o cualquier cosa que seas, si eres algo, nosotros
no estamos a cargo, aunque les

ponemos acertijos a los lugares con planes,
proyectos, también, y mecanismos, algunos de

ellos vergonzosos o desvergonzados: semiculpables
en la mayoría de los casos, algunas veces en todos,

somos semiculpables, y vivimos en
dolor pero ojalá suframos en tu fría

presencia, ojalá lloremos en tu entorno
que ya ha sido comprendido:

no pudimos caminar aquí sin nuestras
piernas, y los pies nos matan, nuestros

pasos, sin embargo, son cuidadosos: si no puedes
enviar una palabra de silenciosa sanación,

quiero decir si no es apropiado o realista
enviar una palabra, labios reales que dicen

estos sonidos interrumpidos, por qué se nos
podría permitir suponer que podemos obtener

esta cosa de la mejor manera posible y
habiendo sondeado nuestros pecados hasta sus

más profundas definiciones, ojalá podamos caminar
contigo como a lo largo de una fila de árboles, de vez

en cuando tu claridad y calor
despedazando nuestro sombrío camino

Labels:

posted by Alfil @ 1:48 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker