TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Ashbery -De Imagine Mundi-
Friday, May 05, 2006
De Imagine Mundi
John Ashbery (EEUU, 1927- )

The many as noticed by the one:
The noticed one, confusing itself with the many
Yet perceives itself as an individual
Traveling between two fixed points.
Such glance as dares dart out
To pin you in your afternoon lair is only a reflex,
A speech in a play consisting entirely of stage directions
Because there happened to be a hole for it there.
Unfortunately, fewer than one haif of one per cent
Recognized the divined gesture as currency
(Which it is, albeit inflated)
And the glance comes to rest on top of a steeple
With about as much interest as a bird’s.

They had moved out here from Boston
Those two. (The one, a fair sample
Of the fair-sheaved many,
The other boggling into single oddness
Plays at it when he must
Not getting better or younger.)

The weather kept them at their small tasks:
Sorting out the news, mending this and that.
The great poker face impinged on them. And rejoiced
To be a living reproach to
Something new they’ve got.
Skeeter collecting info: “Did you know
About the Mugwump of the Final Hour?”

Their even flesh tone
A sign of “Day off,”
The buses moving along quite quickly on the nearby island
Also registered, as per his plan.

Taking a path you never saw before
Thought yow knew the area
(The many perceive they fight off sleep).
“A few gaffers stay on
To the end of the line
Tho that is between bookends.”
The note is struck finally
With just sufficient force but like a thunderbolt
As only the loudest can be imagined.
And they stay on to talk it over.


De Imagine Mundi

Los muchos percibidos por uno:
ese uno percibido, confundiéndose con los muchos
sin embargo se comprende a sí mismo como un individuo
viajando entre dos puntos fijos.
La mirada que se atreve a lanzar
para inmovilizarte en tu guarida vespertina es sólo un reflejo,
un discurso en la función íntegramente hecha de indicaciones escénicas
pues resultó que allí había un agujero disponible.
Por desgracia, menos de la mitad de un uno por ciento
reconoció el gesto adivinado como divisa
(que lo es, aunque algo exagerado)
y la mirada viene a posarse en la punta de una torre
con el mismo interés casi que el de un pájaro.

Se mudaron aquí desde Boston
estos dos. (Uno, una hermosa muestra
de los muchos bien agavillados,
el otro boquiabierto ante la singular rareza
juega a ello cuando debe
sin volverse mejor persona ni más joven.)

El clima los mantuvo en sus tareas menores:
ordenando las noticias, reparando esto o aquello.
La gran cara de póquer incidió sobre ellos. Y se alegraron
de ser un reproche viviente
hacia lo nuevo que obtuvieron.
Skeeter recabando información: “¿Tenías
noticia de aquel Independiente de la Última Hora?”

Su tono humano regular
como señal de “Día libre”,
los autobuses que circulan muy rápido en la isla próxima
matriculados también de acuerdo con su plan.

Al tomar un sendero que nunca antes habías visto
creías conocer la zona
(Los muchos perciben que intentan no dormirse).
“Unos pocos capataces siguen
hasta el final de la línea
aunque eso ocurre en la estantería.”
Finalmente se dio la nota
con la fuerza justa, aunque sonó como un trueno,
el más ensordecedor que cupiera imaginar.
Y ellos se quedan para comentarlo.

Versión de Julián Jiménez Heffernan

Labels:

posted by Alfil @ 8:04 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker