Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Simon Armitage -It ain't what you do it's what it does to you-
Sunday, May 07, 2006
It ain't what you do it's what it does to you Simon Armitage (England, 1963 - )
I have not bummed across America with only a dollar to spare, one pair of busted Levi's and a bowie knife. I have lived with thieves in Manchester.
I have not padded through the Taj Mahal, barefoot, listening to the space between each footfall picking up and putting down its print against the marble floor. But I
skimmed flat stones across Black Moss on a day so still I could hear each set of ripples as they crossed. I felt each stones' inertia spend itself against the water; then sink.
I have not toyed with a parachute cord while perched on the lip of a light aircraft; but I have held the wobbly head of a boy at the day centre, and stroked his fat hands.
And I guess that the tightness in the throat and the tiny cascading sensation somewhere inside us are both part of that sense of something else. That feeling, I mean.
No es lo que haces sino lo que eso te hace
No vagué por los Estados Unidos con apenas un dólar en el bolsillo, un par de jeans rotos y una navaja suiza. Viví entre ladrones en Manchester.
No atravesé descalzo el Taj Mahal, escuchando el espacio que se abría entre cada pisada, levantando y poniendo la huella sobre el piso de mármol. Pero jugué
a hacer patitos en el lago Black Moss en un día tan quieto que se oía cada onda surcar. Sentí la inercia de cada piedra gastarse contra el agua; luego hundirse.
No he jugueteado con el cordel de un paracaídas sentado al borde de una avioneta en vuelo pero sostuve la cabeza lacia de un niño en la guardería, y acaricié sus manos rollizas.
Y sospecho que el nudo en la garganta y la sutil sensación en cascada, en algún sitio dentro de nosotros, son ambos parte de esa intuición de algo más. Esa emoción, quiero decir.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.