Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
John Ashbery -River-
Friday, May 05, 2006
River John Ashbery (EEUU, 1927- )
It thinks itself too good for These generalizations and is Moved on by them. The opposite side Is plunged in shade, this one In self-esteem. But the center Keeps collapsing and re-forming. The couple at a picnic table (but It’s too early in the season for picnics) Are traipsed across by the river’s Unknowing knowledge of its workings To avoid possible boredom and the stain Of too much intuition the whole scene Is walled behind glass. “Too early,” She says, “in the season.” A hawk drifts by. “Send everybody back to the city.”
Río Se cree demasiado bueno para estas generalizaciones y ellas Lo hacen avanzar. El lado opuesto está sumido en sombra, éste en auto-estima. Pero el centro no cesa de hundirse y de rehacerse. La pareja en la mesa de picnic (pero no es tiempo todavía para picnics) es recorrida por el conocimiento inconsciente que el río tiene de su propio obrar para evitar el tedio posible y la mancha de una excesiva intuición toda la escena ocurre tras una pared de cristal. “No es tiempo, todavía”, dice ella, “para picnics.” Pasa un halcón volando. “Haced que todo el mundo regrese a la ciudad.”
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.