Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Simon Armitage -Poem-
Sunday, May 07, 2006
Poem Simon Armitage (England, 1963 - )
And if it snowed and snow covered the drive he took a spade and tossed it to one side. And always tucked his daughter up at night. And slippered her the one time that she lied.
And every week he tipped up half his wage. And what he didn’t spend each week he saved. And praised his wife for every meal she made. And once, for laughing, punched her in the face.
And for his mum he hired a private nurse. And every Sunday taxied her to church. And he bubbled when she went from bad to worse. And twice he lifted ten quid from her purse.
Here’s how they rated him when they looked back: sometimes he did this, sometimes he did that.
Poema
Y si nevaba y la nieve cubría el camino Agarraba la pala y la hacía a un lado. Y siempre arropaba a su hija por la noche. Y una vez que mintió le pegó con la chancla.
Y cada semana se bebía la mitad de su sueldo. Y los que no gastaba cada semana lo ahorraba. Y alababa todas las comidas de su esposa. Y una vez, por reírse la golpeó en el rostro.
Y para su madre contrató una enfermera privada. Y los domingos la llevaba a la iglesia en taxi. Y lloró cuando paso de mal a peor. Y dos veces le robó diez libras del bolso.
Así es como lo consideran al volver la vista atrás: A veces se portaba así, a veces se portaba asá.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.