TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Ashbery -Scheherazade-
Friday, May 05, 2006
Scheherazade
John Ashbery (EEUU, 1927- )

Unsupported by reason’s enigma
Water collects in squared stone catch basins.
The land is dry. Under it moves
The water. Fish live in the wells. The leaves,
A concerned green, are scrawled on the light. Bad
Bindweed and rank ragweed somehow forget to flourish here.
An inexhaustible wardrobe has been placed at the disposal
Of each new occurrence. It can be itself now.
Day is almost reluctant to decline
And slowing down opens out new avenues
That don’t infringe on space but are living here with
Other dreams came and left while the bank
Of colored verbs and adjectives was shrinking from the light
To nurse in shade their want of a method
But most of ah she loved the particles
That transform objects of the same category
Into particular ones, each distinct
Within and apart from its own class.
In all this springing up was no hint
Of a tide, oniy a pleasant wavering of the air
In which all things seemed present, whether
Just past or soon to come. It was all invitation.
So much the flowers outlined along the night
Alleys when few were visible, yet
Their story sounded louder than the hum
Of bug and stick noises that brought up the rear,
Trundling it along into a new fact of day.
These were meant to be read as any
Salutation before getting down to business,
But they stuck to their guns, and so much
Was their obstinacy in keeping with the rest
(Like long flashes of white birds that refuse to die
When day does) that none knew the warp
Which presented this major movement as a firm
Digression, a plain that slowly becomes a mountain.
(…)


Scherezade

Sin apoyarse en el enigma de la razón
el agua se acumula en pilas cuadradas de piedra.
La tierra está seca. Por debajo se mueve
el agua. Los peces viven en pozos. Las hojas,
un inquieto verdor, son garabatos en la luz. Enredaderas
salvajes y manzanillas podridas se olvidan de florecer aquí.
Se ha puesto un armario inagotable a disposición
de cada nuevo acontecimiento. Ahora puede ser él mismo.
El día no declina sin cierta reticencia
y al ralentizarse se abre en nuevas avenidas
que sin violar el espacio viven aquí con nosotros.
Otros sueños vinieron y se fueron mientras el depósito
de verbos y adjetivos coloreados se escondía de la luz
para arrullar en la sombra su falta de método
aunque lo que más le gustaba eran las partículas
que transforman objetos de la misma categoría
en objetos particulares, cada uno distinto
dentro y fuera de su propia clase.
Entre tanto surgimiento nada anticipaba
una marea, tan sólo un agradable estremecerse del aire
en el que todo parecía estar presente, apenas
pasado o a punto de llegar. Todo era invitación.
Tanto que las flores se perfilaban por los senderos
nocturnos, y aunque pocas eran visibles
su historia resonaba más que el zumbido
de chinches y el chasquido de palos que alentaba al fondo,
convirtiéndolo a rastras en un nuevo hecho del día.
Estaban ahí para ser leídos como cualquier
salutación justo antes de entrar en materia,
pero se quedaban pegados a sus pistolas,
y era tal su obstinación por mantenerse junto al resto
(como relámpagos de pájaros blancos que se resisten
a morir con el día) que ninguno conocía la urdimbre
que ofrecía este grandioso movimiento a modo
de firme digresión, llanura que lentamente se convierte en monte.
(…)

Versión de Julián Jiménez Heffernan

Labels:

posted by Alfil @ 8:01 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker