Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"


"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Conrad Aiken -Meeting-
Thursday, May 18, 2006
Conrad (Potter) Aiken (1889-1978)

Conrad AikenWhy do I look at you? Why do I touch you? What do I seek in you, woman,
That I should to meet you again?
Why must I sound once more your abysmal anothingnees,
And draw up only pain?
Hard, hard, I stare at you watery ayes; yet am not convinced, Now no more than ever before,
That they are only two mirrors reflecting the sky’s blank light,
That, and nothing more.
And I press my body against your body, as thoungh I hoped to break
Clean through to another sphere;
And I strive to speak to you with a speech beyond my speech,
In which all things are clear;
Till exhausted I drown once more in your abysmal nothingnees,
And the cold nothignees of me:
You, laughing and crying in this ridiculous room,
With your had upon my knee;
Crying because you think me perverse and unhappy; and laughing
To find our love so strange;
Our eyes fixed hard on each other in a last blind desperate hope
That the whole world might change.


¿Por qué te contemplo? ¿Por qué te toco? ¿Qué busco en ti, mujer,
que he de apresurarme para estar contigo una vez más?
¿Por qué debo sondear nuevamente tu nada abisal
Y extraer nada más que dolor?
Fijamente, fijamente miro tus ojos acuosos; pero no quedo más convencido
Ahora que alguna otra vez
De que sólo son dos espejos que reflejan la luz del firmamento,
Eso y nada más.
Y aprieto tu cuerpo contra mi cuerpo como si esperara abrirme una brecha
Directamente a otra esfera;
Y me esfuerzo por hablar contigo con palabras más allá de mí palabra,
En las que todas las cosas son claras,
Hasta que exhausto me hundo una vez más en tu nada abisal
Y la fría nada de mí:
Tú, riendo y llorando en este cuarto ridículo
Con tu mano sobre mi rodilla;
Llorando porque me crees perverso y desdichado; y riendo
Por hallar nuestro amor tan extraño;
Con la vista mutuamente clavada en una última esperanza, ciega y desesperada,
De que el mundo entero cambie. "


posted by Alfil @ 10:37 PM   2 comments
Conrad Aiken -Two coffees in the Español-
Two coffees in the Español
Conrad (Potter) Aiken (1889-1978)

Two coffees in the Español, the last
Bright drops of golden Barsac in a goblet,
Fig paste and candied nuts… Hardy is dead,
And James and Conrad dead, and Shakspere dead
,And old Moore ripens for an obscene grave,
And Yeats for an arid one; and I, and you --
What winding sheet for us, what boards and bricks,
What mummeries, candles, prayers and pious frauds?
You shall be lapped in Syrian scarlet, woman,
And wear your pearls, and your bright bracelets, too,
Your agate ring, and round your neck shall hang
Your dark blue lapis with its specks of gold.
And I, beside you -- ah! But will that be?
For there are dark streams in this dark world, lady,
Gulf Streams and Arctic currrents of the soul;
And I may be, before our consummation
Beds us together, cheek by jowl, in earth,
Swept to another shore, where my white bones
Wil lie unhonored, or defiled by gulls.

What dignity can death bestow on us,
Who kiss beneath a streetlamp, or hold hands
Half hidden in a taxi, or replete
With coffee, figs and Barsac make our way
To a dark bedroom in a wormworn house?
The aspidistra guards the door; we enter,
Per aspidistra-then-ad astra-is it?-
And lock ourselves securely in our gloom
And loose ourselves from terror...Here´s my hand,
The white scar on my thumb, and here's my mouth
To stop your murmur; speechless let us lie,
And think of Hardy, Shakspere, Yeats and James;
Comfort our panic hearts with magic names;
Stare at the ceiling, where the taxi lamps
Make ghots of light; and see, beyond this bed,
That other bed in which we will not move;
And, whether joined or separate, will not love.

Dos cafés en el español

Dos cafés en El Español, las últimas
brillantes gotas de dorado Barsac en una copa,
pasta de higo y garrapiñados... Hardy está muerto,
y James y Conrad muertos, y Shakespeare muerto,
y el viejo Moor madura para una tumba obscena,
y Yeats para una estéril; y yo, y tú-
¿Qué sudarios para nosotros, qué tablas y ladrillos,
qué farsas, velas, preces y piadosos engaños?
Tú estarás envuelta en escarlata de Siria, mujer
y te pondrán tus perlas, y brillantes pulseras
y tu anillo de ágata, y colgará en tu cuello
tu lapislázuli azul con pintas de oro.
Y yo , a tu lado -¡ah! pero ¿será así?
Porque hay oscuras corrientes en este mundo oscuro, señora,
corrientes del Golfo y Árticas del alma;
y yo seré quizás, antes que nuestra consumación
nos acueste juntos, mejilla contra mejilla, bajo la tierra
barrido a otra costa donde mis blancos huesos
yacerán olvidados o profanados por gaviotas.

¿Qué dignidad podrá la muerte conferir a nosotros,
que nos besamos bajo un farol en la calle, nos cogemos de las manos
medios ocultos en un taxi o repletos
de café , de higos y Barsac nos dirigimos
a una oscura alcoba en una casa carcomida?
La aspidistra guarda la puerta; entramos,
per aspidiastra –luego ad satra- ¿no es así?
Y nos enllavamos seguros en nuestras tinieblas
nos soltamos del terror... aquí está mi mano,
la cicatriz blanca en mi pulgar, y aquí está mi boca,
para acallar tu rumor, tendidos sin hablar
pensemos en Hardy , Shakespeare, Yeats o James;
calmemos con mágicos nombres nuestro pánico.
Miremos al techo, donde los focos de los taxis
forman espectros de luz, y veamos, más allá de este techo,
aquel otro lecho en que no nos moveremos:
y , junto o separados, no amaremos.


posted by Alfil @ 5:55 PM   2 comments
Conrad Aiken -Portrait of a girl.
Portrait of a girl
Conrad (Potter) Aiken (1889-1978)

This is the shape of the leaf, and this of the flower,
And this the pale bole of the tree
Which watches its boughs in a pool of unwavering water
In a land we never shall see.

The thrush on the bough is silent, the dew falls softly,
In the evening is hardly a sound.
And the three beautiful pilgrims who come here together
Touch lightly the dust of the ground,

Touch it with feet that trouble the dust but as wings do,
Come shyly together, are still,
Like dancers who wait, in a pause of the music, for music
The exquisite silence to fill.

This is the thought of the first, and this of the second,
And this the grave thought of the third:
"Linger we thus for a moment, palely expectant,
And silence will end, and the bird

"Sing the pure phrase, sweet phrase, clear phrase in the twilight
To fill the blue bell of the world;

And we, who on music so leaf like have drifted together,
Leaflike apart shall be whirled

Into what but the beauty of silence, silence forever?" . . .
. . . This is the shape of the tree,
And the flower, and the leaf, and the three pale beautiful pilgrims
This is what you are to me.

Retrato de una muchacha

Esta es la forma de una hoja, y esta la de una flor,
y éste es el pálido tronco de un árbol
que contempla sus ramas en un charco de agua estancada
en una tierra que nunca veremos.

El tonto en la rama, silencioso, suave cae el rocío,
en el atardecer casi no hay sonidos...
Y las tres hermosas peregrinas que llegan juntas
tocan ligeramente el polvo del suelo.

Lo tocan con pies que apenas turban el polvo, como alas,
tímidas, aparecen juntas, silenciosas,
como bailarinas aguardando en una pausa de la música, la música
que llene el exquisito silencio...

Este es el pensamiento de la primera, y éste el de la segunda,
y éste el grave pensamiento de la tercera:
"Nos demoraremos así por un instante, pálidamente expectante,
y el silencio terminará, y el pájaro

cantará la pura, dulce, clara frase del crepúsculo
hasta llenar la campana azul del mundo;

y nosotras, a quienes la música reunió como a hojas,
como hojas seremos arrastradas.

¿Hacia qué sino la belleza del silencio, perpetuo silencio?,,,"
esta es la forma del árbol,
y la flor y la hoja, y las tres hermosas peregrinas pálidas:
eso eres para mí.


posted by Alfil @ 5:40 PM   0 comments
Conrad Aiken -Goya-
Conrad (Potter) Aiken (1889-1978)

Goya drew a pig on a wall.
The five-year-old hairdresser’s son
Saw, graved on a silver tray,
The lion; and sunsets were begun.

Goya smelt the bull-íight blood.
The pupil of the Carmelite
Gave his hands to a goldsmith, learned
To gild an aureole aright.

Goya saw the Puzzel's eyes:
Sang in the street (with a guitar)
And climbed the balcony; but Keats
(Under the halyards) wrote 'Bright star'.

Goya saw the Great Slut pick
The chirping human puppets up,
And laugh, with pendulous mountain lip,
And drown them in a corlee cup;

Or squeeze their little juices out
In arid hands, insensitive,
To make them gibber... Goya
went Among the catacombs to live.

He saw gross Ronyons of the air,
Harelipped and goitered, raped in flight
By hairless pimps, umbrella-winged:
Tumult above Madrid at night.

He heard the seconds in his clock
Crack like seeds, divulge, and pour
Abysmal filth of Nothingness
Between the pendulum and the floor:

Torrents of dead veins, rotted cells,
Tonsils decayed, and fmgernails:
Dead, hair, dead fur, dead claws, dead skin:
Nostrils and lids; and cauls and veils;

And eyes that still, in death, remained
(Unlidded and unlashed) aware
Of the foul core, and, fouler yet,
The región worm that ravins there.

Stench flowed out of the second's tick
And Goya swam with it through Space,
Sweating the fetor from his limbs,
And stared upon the unfeatured face

That did not see, and sheltered naught,
But was, and is. The second gone,
Goya returned, and drew the face;
And scrawled beneath it, 'This I have known'

And drew four slatterns, in an attic,
Heavy, with heads on arms, asleep:
And underscribed it, 'Let them slumber,
Who, if they woke, could only weep'...


Goya pintó un cerdo en un muro.
El niño chico del barbero
Grabado vio sobre la plata
El león; y fueron los ocasos.

Goya olió la sangre de los toros.
El pupilo de carmelitas
Sus manos dio a un orfebre, supo
Dorar sin tacha una aureola.

Goya vio los ojos de la Pucela:
Dio serenatas (con guitarra),
Trepó al balcón; en cambio, Keats
Creó «Bright Star» (bajo las drizas).

Goya vio cómo la Gran Puta
Cogía a los gárrulos peleles
Y se reía, belfo laxo,
Y los ahogaba en una taza;

Les exprimía sus juguitos
Con manos secas, sin piedad,
hasta escucharlos balbucir. . .
Goya se fue a las catacumbas.

Vio a los bastos Roñones por el aire,
Con bocio y leporinos, violados
Por chulos lampiños, vampirialados:
Sobre Madrid, bulla nocturna.

Oyó cascarse los segundos
Como semillas, y verter
El sucio abismo del Vacío
Que hay entre el péndulo y el suelo.

Ríos de venas muertas, células descompuestas,
Amígdalas podridas, uñas.
Pelo muerto, piel muerta, garras, pelaje, muertos,
Velos, membranas, párpados, narices.

Y ojos que todavía, en la muerte, seguían
(San pestañas ni párpados) conscientes
Del puerco centro y, aún más puerco,
El local verme que aún lo arruina.

Sabó la peste del tictac.
Con ella fue Goya al Espacio,
Sedando tufo de sus miembros,
Y se paró en la faz sin rasgos,

Que no veía ni amparaba,
Pero que era, y que es. Pasó el segundo,
Goya volvió y pintó la cara;
¿pie escribió: «Yo ya lo he visto»...

En un desván pintó fulanas,
Gordas, dormidas, ovilladas;
Y al pie anotó: «Mejor que duerman.
Si despertaran, llorarían»...

Versión de Carmen Toledano


posted by Alfil @ 7:42 AM   0 comments
Conrad Aiken -God's acre-
God's acre
Conrad (Potter) Aiken (1889-1978)

In Memory Of. In Fondest Recollection Of.
In Loving Memory Of. In Fond
Remembrance. Died in October. Died at Sea.
Who died at sea? The ñame of the seaport
Escapes her, gone, blown with the eastwind, over
The tombs and yews, into the apple orchard,
Over the road, where gleams a wagon-top,
And gone. The eastwind gallops up from sea
Bringing salt and gulls. The marsh smell, too,
Strong in September; mud and reeds, the reeds
Rattling like bones.

She shifts the grass-clipper
From right to left hand, clips and clips the grass.
The broken column, carefully broken, on which
The blackbird hen is laughing - in fondest memory.
Burden! Who was this Burden, to be remembered?
Or Potter? The Potter rejected by the Pot.
'Here lies Josephus Burden, who departed
This life the fourth of August, nineteen hundred.
"And He Said Come." ' Joseph Burden, forty,
Gross, ribald, with strong hands on which grew hair,
And red ears kinked with, hair, and northblue eyes
Held in one hand a hammer, in the other
A nail. He drove the nail... This was enough?
Or — also — did he love?
She changes back
The clipper. The blades are dull. The grass is wet
And gums the blades. In Loving Recollection.
Four chains, heavy, hang round the vault. What chance
For skeletons? The dead men rise at night,
Rattle the links. 'Too heavy! can't be budged...
Try once again — together NOW!... no use.'
They sit in moonless shadow, gently talking.
'Oíd Jones it must have been, who made those chains.
I'd like to see him lift thern now!'... The owl
That hunts in Wickham Wood comes over, mewing.
'An owl,' says one. 'Most likely,' says another.
They turn grey heads.

The seawind brings a breaking
Bell sound among the yews and tombstones, ringing
The twisted whorls of bronze on sunlit stones.
Sacred... memory... affectionate... O God
What travesty is this — the blackbird soils
The broken column; the worm at work in the skull
Feasts on medulla; and the lewd thrush cracks
A snailshell on the vault. He died on shipboard —
Sea-burial, then, were better?

On her knees
She clips and clips, kneeling against the sod,
Holding the world between her two knees, pondering
Downward, as if her thought, like men or apples,
Fell ripely into earth. Seablue, her eyes
Turn to the sea. Sea-gulls are scavengers,
Cruel of face, but lovely. By the dykes
The reeds rattle, leaping in eastwind, rattling
Like bones. In Fond Remembrance Of. O God,
That Ufe is what it is, and does not change.
You there in earth, and I above you kneeling.
You dead, and I alive.

She prods a plantain
Of too ambitious root. That largest yew-tree,
Clutching the hill —

She rises from stiff knees,
Stiffly, and treads the pebble path, that leads
Downward, to sea and town. The marsh smell comes
Healthy and salt, and filis her nostrils. Reeds
Dance in the eastwind, rattling; warblers dart
Flashing, from swaying reed to reed, and sing.


A la memoria de. En recuerdo de.
En memoria del muy amado. En su
Recuerdo. Muerto en octubre. Muerto en el mar.
¿Quién se murió en el mar? El nombre de aquel puerto
Se le escapa, arrastrado por el viento del este,
Sobre tumbas y tejos, voló entre los manzanos,
Sobre el camino, donde reluce una carreta,
Y se fue. Desde el mar trota el viento del este
Con sal y con gaviotas. La marisma, además,
Huele fuerte en septiembre, juncos y fango, juncos
Crujiendo como huesos.

Se pasa las tijeras de podar
De una mano a la otra, poda y poda la hierba.
La columna truncada, truncada con cuidado, donde
Se ríe el mirlo hembra — a la memoria de.
¡Burden! ¿Quién fue este Burden que hemos de recordar?
¿O Potter, ese Potter rehusado por el pote?
«Aquí yace Josephus Burden, que abandonó
Este mundo el cuatro de agosto, mil novecientos.
"Y Dios le dijo: ven."» Josephus Burden, de cuarenta,
Irreverente, grueso, manos fuertes, peludas,
Y orejas rojas retorcidas, con pelo, y de ojos azul norte,
En una mano un martillo, en la otra
Un clavo. Lo clavó... ¿Fue suficiente?
¿O es que también amó?

Se cambia
De mano las tijeras. No cortan. La hierba está mojada
Y se pega a los filos. A la memoria de.
Cuatro cadenas cercan la cripta, muy pesadas. ¿Qué posibilidades
Tienen los esqueletos? Los muertos salen por la noche,
Hacen sonar los eslabones. «¡Demasiado pesadas! No se pueden mover...
Otra vez, todos juntos. ¡AHORA!... Es imposible.»
Se sientan en lo oscuro, sin luna, hablan tranquilamente.
«Fue el viejo Jones, sin duda, quien hizo estas cadenas.
¡Me gustaría verlo ahora levantarlas!...» El buho
Que caza en Wickham Wood viene a ver, y maulla.
«Un buho», dice uno. «Seguro», dice otro.
Ladean sus cabezas cenicientas.

La brisa trae el roto
Sonido de campanas entre tejos y tumbas, hace sonar
Las volutas de bronce en las piedras al sol.
Sagrada... A la memoria... Tu muy querido... Oh Dios,
Cuánta parodia. El mirlo ensucia
La columna truncada; el gusano en el cráneo
Se da un festín de médula; y el impúdico tordo
Tritura un caracol en la cripta. Murió embarcado; entonces,
¿qué mejor que una tumba en el mar?

De rodillas,
Mocada contra el césped, poda y poda,
Con el mundo sujeto entre las dos rodillas, medita
Hacía abajo, como si sus pensamientos, tal hombres o manzanas,
Ya maduros cayeran a la tierra. Azul de mar, sus ojos
Se vuelven hacia el mar. Son carroñeras las gaviotas,
De cara cruel, pero al fin bellas. En el embarcadero
Los juncos crujen, moviéndose con el viento del este, crujen
Como huesos. A la memoria de. Dios mío,
La vida es lo que es, y no cambia.
Tú ahí en la tierra, y de rodillas yo encima de ti.
Tú muerto ya, yo viva.

Ella pica un llantén
De raíces demasiado ambiciosas. Ese tejo tan grande
Sujeta la colina.

Se alza de sus rodillas
Entumecidas, rígidas, pisa el camino de guijarros que baja
Al mar y a la ciudad. El olor a marisma
Sube sano y salado, y llena su nariz. Los juncos bailan
Con el viento del este, crujen; las currucas se cruzan,
Brillando en el vaivén de los juncos, y cantan.

Versión de Carmen Toledano


posted by Alfil @ 6:56 AM   0 comments
Richard Aldington -Evening-
Monday, May 15, 2006
Richard Aldington (England, 1892-1962)

The chimneys, rank on rank,
Cut the clear sky;
The moon
With a rag of gauze about her loins
Poses among them, an awkward Venus—

And here am I looking wantonly at her
Over the kitchen sink.


Las chimeneas, hilera a hilera,
cortan el claro cielo;
la luna,
con un jirón de gasa en su cintura
posa entre ellos, una torpe Venus–

Y aquí estoy mirándola desenfrenadamente
sobre la pileta de la cocina.


posted by Alfil @ 10:39 PM   1 comments
Richard Aldington -Sunsets-
Richard Aldington (England, 1892-1962)

The white body of the evening
Is torn into scarlet,
Slashed and gouged and seared
Into crimson,
And hung ironically
With garlands of mist.

And the wind
Blowing over London from Flanders
Has a bitter taste.

Puestas de sol

El cuerpo blanco del atardecer
se desgarra y se vuelve escarlata,
tajeado y drenado y desecado
hasta volverse carmesí,
y cuelga irónicamente
con guirnaldas de niebla.

Y el viento
soplando sobre Londres desde Flandres
tiene un gusto agrio.


posted by Alfil @ 10:36 PM   0 comments
Richard Aldington -Living sepulchres-
Living sepulchres
Richard Aldington (England, 1892-1962)

One frosty night when the guns were still
I leaned against the trench
Making for myself hokku
Of the moon and flowers and of the snow.

But the ghostly scurrying of huge rats
Swollen with feeding upon men’s flesh
Filled me with shrinking dread.

Sepulcros vivientes

Una noche fría cuando los cañones estaban quietos
me recosté contra la trinchera
haciendo hokku para mí
de la luna y flores y de la nieve.

Pero el escurrimiento fantasmal de enormes ratas
hinchadas por alimentarse de carne de hombres
me llenó de un temor que contrae.


posted by Alfil @ 10:30 PM   0 comments
Richard Aldington -Images-
Richard Aldington (England, 1892-1962)

Like a gondola of green scented fruits
Drifting along the dank canals at Venice,
You, O exquisite one,
Have entered my desolate city.

The blue smoke leaps
Like swirling clouds of birds vanishing.
So my love leaps forth towards you,
Vanishes and is renewed.

A rose-yellow moon in a pale sky
When the sunset is faint vermilion
In the mist among the tree-boughs,
Art thou to me.


Como una góndola de verdes frutos perfumados
Deslizándose por los canales venecianos,
Tú, la exquisita,
Has entrado en mi ciudad desolada.

El humo azul brota
Como arremolinadas nubes de pájaros que desaparecen.
Así también mi amor brota hacia ti,
Desaparece y es renovado.

Una luna de amarillo sonrosado en un pálido firmamento
Cuando el crepúsculo es tenue bermellón
Sobre la bruma entre las ramas de los árboles
Eres para mí.


posted by Alfil @ 10:24 PM   0 comments
Pamela Alexander -Portrait with beast and omnibus-
Saturday, May 13, 2006
Portrait with beast and omnibus
Pamela Alexander (EEUU, 1948- )

The paraphernalia required
to take the turn-of-the-century photograph
must have been considerable
but common enough
that no one is paying much attention
to the contraption on the beach
-- most of the secondary figures show
as backs of hats, or backs.
The donkey, of course, is
disinterested, head half out of the frame.
It is the style of his species
to be undisturbed
by messiahs or machines, whatever
their reception by another genus.
In the two dimensions
of the brown and white photo
printed crooked on a post card,
the woman seems to be wearing
the building behind her as a hat: two large
arched windows and cupolas --
one louvered -- of a streetcar station
frame her head
as a pagoda does a sitting saint.
Under the brim is a fringe
of tassels, which are distant women
in long skirts on a curved sidewalk
going to meet the next car.
With bare legs dangling
around the donkey's barrel,
two children stare at the mountainous
camera on command; their histories pause
in their held breath. A hand
on one shoulder of each child
like parentheses or white
halves of a prayer, she stands
behind durable beast and passengers,
pointing the latter in the direction
of their inscrutable futures
while other people hurry up the street
to catch theirs
and the century turns a corner
of its own invention.

Retrato con bestias y ómnibus

La parafernalia requiere
traer de vuelta al fotógrafo de la centuria
que pudo haber sido el más considerable
pero demasiado común
ya que nadie le prestaría mucha atención
a los chismes en la playa
--la mayoría de las figuras secundarias se muestran
como partes posteriores de sombreros o espaldas.
El asno, por supuesto, es desinteresado, media cabeza fuera de foco.
Es el estilo de su especie
estar tranquilo
con Mesías o máquinas, independientemente
de su recepción por otro género.
En las dos dimensiones
del blanco y marrón de la foto
que ha sido impresa torcida en una postal,
la mujer parece usar
como sombrero el edificio de atrás de ella: dos largas
ventanas arqueadas y cúpulas;
un louvered de la estación de tranvías
encuadrando su cabeza
igual que lo hace una pagoda al sentarse un santo.
Bajo el rebosar
una franja
adornada con borlas que tiene la larga pollera
de la distante mujer al ir a encontrar el
siguiente automóvil en la curva de la acera.
Con las piernas desnudas pendiendo
alrededor del barril del asno,
dos chicos miran fijamente la montañosa
orden de la cámara; sus historias es una pausa
sosteniéndoles la respiración.
Una mano en un hombro de cada chico
como paréntesis o blancas
mitades de una oración, ella esta de pie
detrás de los durables bestia y pasajero
apuntando a éste en dirección
a su inescrutable futuro
aunque un rato después las personas se apresuren en la calle
para alcanzarlos
y la centuria de vuelta en la esquina
de su propia invención.

Versión de Raúl Racedo


posted by Alfil @ 9:56 AM   0 comments
Pamela Alexander -Air-
Pamela Alexander (EEUU, 1948- )

It holds us, gently,
It presses out, against the eardrum.
It presses in. It curls
in the palms of our hands
but holds nothing
to itself. It steps over
the sock flung onto the chair, the blouse
on the floor. When we touch,
it moves aside -- a modest medium
that solid things displace.
The children running down the street
punch through it, leaving
a cut-out shape of each position
hovering behind them
for an instant.
It is made of round
spinning things, but
it will adjust to a rectangular space such as
a room.
It's the only company
the old man who stays in his long underwear all day
He comes onto the porch at noon
to get more.
People identify it by objects it surrounds.
They call it "atmosphere."
What people see is
themselves: they approve or they don't,
they leave for good or they come back.
Air is innocent of such judgments, having
no personality to protect.
It has
a simple habit:
it fills anything.
It occupies entire hotels
in the off season.
It is drawn to emptiness as to
a question it answers. Only a person
can puzzle it: the vacancy interior,
locked behind the eyes.
It stays whole, flows around
the wall, the knife.
We can change it
as much as ourselves, or
another person:
very little.


Nos sostiene juntos
Presiona desde fuera, contra el tímpano.
Presiona. Se encrespa
en las palmas de nuestras manos
pero nada sostiene
para sí. La media camina encima
de la silla, la blusa
en el piso. Cuando la tocamos,
se mueve hacia el costado—un modesto médium
desplaza estas sólidas cosas
Los chicos corren a través de la calle
golpeándose, dejando
la forma de una herida en cada posición
que planea por un instante
detrás de ellos.
Realiza una ronda
de cosas hiladas pero se ajustará en un espacio rectangular como
el de un cuarto.
Es la única compañía
para el viejo que ha estado todo el día en su largo
Él vino hasta el porche al mediodía
para ponerse más.
Las personas identificadas con el objeto que las rodea.
Ellas lo llaman “Atmósfera”
Lo que las personas ven
es a si mismas: ellas aprueban o no,
ellas dejan por buena o ellas regresan.
El aire es inocente ante estos juicios, no tiene
personalidad que proteger.
un hábito simple:
llena cualquier cosa.
Ocupa enteramente los hoteles
en temporada baja
Dibuja el vacío como lo hace
una pregunta ante la respuesta. Solo una persona
puede adivinarlo: la vacante interior
encerrada tras las miradas.
Permanecen todas fluyendo alrededor
de las paredes y del cuchillo.
Podemos cambiarlas muy poco,
tanto como a nosotras mismas u
a otra persona.

Versión de Raúl Racedo


posted by Alfil @ 8:56 AM   1 comments
Pamela Alexander -Inside story at the asylum-
Inside story at the asylum
Pamela Alexander (EEUU, 1948- )

Come for tea,
chickadee in the evergreen; clear green tea.
How long. Oolong.
Music on the porch.
Foxtrots on the lawn. The stems of the mint
are as square as the steps. Come.
Comfortable. A white cloth.
Cream tea, sugar tea, round. Steep
steep tea and light brown light.
Earl grey watercolors, glazed
clay urn.
The azaleas are lovely. Why
be one? People do that, put colors on. Why be
jasmine tea drinking.
Among the bittersweet bushes
people keep talking and drinking.
I watch the easiest one.
Someone at ease is at home, his house is
anywhere a capital letter made from
the air about him. An initial,
what is the rest.
The house of air vibrates in the sun: his voice
unfolds, a bird unperching.
Things keep going away.
We two make a system, water and land.
A shore is an assurance, it moves a bit but it stays.
I see you, his look says, open
as the air that holds us both. Some water
is ice; people do that too, go cold and hard.
Everything does. Transparent puzzles
are difficult to assemble, the mind's
a delicate subject he says.
His words fall down like pebbles, a lot of letters
he puts together and throws away.
Things go away, no one can keep
a river around.
The last of the mint-light light from
the big elm lamps.
The last of the glossy ice, yellow tea, the last
taste taken at the angle
at which birds brake.
He goes. Come again. I see
a G clef shatter
in the empty glass set down

Historia dentro del asilo

Vení para el té,
chickadee en el siempre verde; claro té verde
Cuan Largo. Oolargo
Música en el porche.
Foxtrots en el césped. Los vástagos de la menta
son abundantes como los pasos. Vení.
Confortable. Un paño blanco.
Té con crema, té azucarado, redondo. Escarpado
Escarpado té y luz marrón luz
Tempranas acuarelas grises, esmaltadas
urnas de arcilla.
Las azaleas son amorosas.¿Porqué
ser una? Las personas hacen esto, ponen colores ¿Por qué estar
bebiendo un té de jazmín?
Además de los amargos dulces arbustos
las personas continúan hablando y bebiendo
Vigile a la más fácil.
Alguna fácil está en casa, su casa es
en cualquier lugar una letra mayúscula hecha
del aire alrededor de él. Una inicial
que es el resto.
La casa de aire vibrante en el sol: sus voces
Abiertas, un pájaro sin medida
Las cosas continúan pasando.
Los dos formamos un sistema: tierra y agua
Una costa es una certeza, se mueve un poco pero permanece.
Te veo, parece decir, abierta
Como ése aire que nos sostiene a los dos. Algo de agua
es hielo; las personas también: se vuelven duras y frías
Toda cosa lo hace. Los rompecabezas transparentes
son difíciles de ensamblar, la mente es
un sujeto delicado dice él.
Sus palabras caen como guijarros, una cantidad de letras
que puso juntas y lanzó lejos.
Las cosas se van lejos, ninguna puede mantener
un río alrededor.
Lo último de la menta luz alumbró desde
las lámparas del gran olmo.
Lo último del lustroso hielo; amarillo té; el ultimo
gusto tomado en ése ángulo
donde los pájaros frenan.
El va. Viene nuevamente. Veo
una clave de sol romperse
en el vacío cristal que aterriza

Versión de Raúl Racedo


posted by Alfil @ 8:47 AM   0 comments
Archie Randolph Ammons -The incomplete life-
Thursday, May 11, 2006
The incomplete life
Archie Randolph Ammons (1926- )

At the extreme
tip of
the future is

death, of course,
and short
of that something not

much like life,
a careless caring
and pain perhaps

ceasing ceases: an
experience whose

experience shuts e
xperience down:
at the

moment one has
the whole world's way to
say one

is beyond words,
just words,
just beyond words.

La vida es incompleta

En el punto
extremo del
futuro está

la muerte, por supuesto,
y a poca distancia
de eso algo no

muy parecido a la vida,
una inquietud despreocupada
y dolor tal vez

el cesar de uno
cesa: una
experiencia cuya

experiencia cierre
la experiencia:
en el

momento que uno tiene
toda la manera del mundo de
decir que uno

está más allá de las palabras,
sólo palabras,
sólo más allá de las palabras.


posted by Alfil @ 2:07 PM   0 comments
Archie Randolph Ammons -Beautiful Woman-
Beautiful Woman
Archie Randolph Ammons (1926- )

The spring

her step

turned to

Mujer bonita

La primavera

su paso
se ha

convertido en


posted by Alfil @ 1:59 PM   0 comments
Archie Randolph Ammons -Glare- 27. How wonderful to be able to write...
Archie Randolph Ammons (1926- )

27. How wonderful to be able to write...

how wonderful to be able to write:
it's something you can't do, like

playing the piano, without thinking:
it's not important thinking, but the

strip has to wind, the right keys
have to be hit, you have to look to

see if you're spelling the words
right: maybe it's not the thinking

but the concentration, which means
the attention is directed outside

and focused away from the self, away
from obsessive self-monitorings (...)

27. Qué maravilloso poder escribir...

qué maravilloso poder escribir:
es algo que no puedes hacer como

tocar el piano, sin pensar:
no es un pensamiento importante, pero la

cinta tiene que enrollarse, deben golpearse
las teclas correctas, tienes que comprobar

si estás escribiendo bien las palabras:
tal vez no es el pensar

sino la concentración, lo que significa
que la atención está dirigida hacia fuera

y enfocada lejos del ser, lejos de
los obsesivos auto-monitoreos (...)


posted by Alfil @ 1:49 PM   0 comments
Archie Randolph Ammons -Glare- 4. Hear me, O Lord...
Archie Randolph Ammons (1926- )

4. Hear me, O Lord...

hear me, O Lord, from the height of
the high place, where speaking is not

necessary to hearing and hearing is
in all languages: hear me, please,

have mercy, for I have hurt people,
though I think not much and where

much never intentionally and I have
accumulated a memory (and some heavy

fantasy) guilt–ridden and as a
nonreligious person, I have no way

to assuage, relieve, or forgive
myself: I work and work to try to

redeem old wrong with present good
:but I'm not even sure my good is good

or who it's really for: I figure I
can be forgiven, nearly, at least

by forgiving; that is, by understanding
that others, too, are caught up in

flurries of passion, of anger and
resentment and, my, my, jealousy and

that coincidences and unintentional
accidents of unwinding ways can't

be foreknown: what is started here,
say, cannot be told just where to

go and can't be halted midway and
can't, worst, be brought

back and started over: we are not,
O You, at the great height, whoever

you are or whatever, if anything, we
are not in charge, even though we

riddle localities with plans,
schemes, too, and devices, some of

them shameful or shameless: half–guilty
in most cases, sometimes in all, we

are half–guilty, and we live in
pain but may we suffer in your cool

presence, may we weep in your surround–
ing that already has understood:

we could not walk here without our
legs, and our feet kill, our

steps however careful: if you can
send no word silently healing, I

mean if it is not proper or realistic
to send word, actual lips saying

these broken sounds, why, may we be
allowed to suppose that we can work

this stuff out the best we can and
having felt out our sins to their

deepest definitions, may we walk with
you as along a line of trees, every

now and then your clarity and warmth
shattering across our shadowed way

4. Oyeme, Oh Señor...

óyeme, Oh Señor, de la altura
del alto lugar, donde hablar no es

necesario para oír y oír es
en todas las lenguas: óyeme, por favor,

ten misericordia, porque he herido a la gente,
aunque pienso que no mucho y donde

mucho nunca intencionalmente y he
acumulado un recuerdo (y alguna fantasía

pesada) lleno de culpa y como
persona no religiosa, no tengo manera

de mitigar, remediar, o perdonarme:
trabajo y trabajo para tratar de

redimir viejos agravios con bien actual:
pero ni siquiera estoy seguro de que mi bien sea bueno

o para quién es realmente: creo que
puedo ser perdonado, casi, al menos,

perdonando: es decir, comprendiendo
que otros también son cogidos por

las rachas de la pasión, de la ira y
el arrepentimiento y, vaya, vaya, los celos y

esas coincidencias y accidentes
no intencionales de resolver las cosas no pueden

saberse de antemano: lo que comenzó aquí,
digamos, no puede decirse adónde

irá y no se puede detener a medio camino y
peor, no se puede volver

atrás y comenzar de nuevo: no estamos,
Oh Tú, en la gran altura, quienquiera

o cualquier cosa que seas, si eres algo, nosotros
no estamos a cargo, aunque les

ponemos acertijos a los lugares con planes,
proyectos, también, y mecanismos, algunos de

ellos vergonzosos o desvergonzados: semiculpables
en la mayoría de los casos, algunas veces en todos,

somos semiculpables, y vivimos en
dolor pero ojalá suframos en tu fría

presencia, ojalá lloremos en tu entorno
que ya ha sido comprendido:

no pudimos caminar aquí sin nuestras
piernas, y los pies nos matan, nuestros

pasos, sin embargo, son cuidadosos: si no puedes
enviar una palabra de silenciosa sanación,

quiero decir si no es apropiado o realista
enviar una palabra, labios reales que dicen

estos sonidos interrumpidos, por qué se nos
podría permitir suponer que podemos obtener

esta cosa de la mejor manera posible y
habiendo sondeado nuestros pecados hasta sus

más profundas definiciones, ojalá podamos caminar
contigo como a lo largo de una fila de árboles, de vez

en cuando tu claridad y calor
despedazando nuestro sombrío camino


posted by Alfil @ 1:48 PM   0 comments
Archie Randolph Ammons -Still-
Archie Randolph Ammons (1926- )

I said I will find what is lowly
and put the roots of my identity
down there:
each day I'll wake up
and find the lowly nearby,
a handy focus and reminder,
a ready measure of my significance,
the voice by which I would be heard,
the wills, the kinds of selfishness
I could
freely adopt as my own:

but though I have looked everywhere,
I can find nothing
to give myself to:
everything is

magnificent with existence, is in
surfeit of glory:
nothing is diminished,
nothing has been diminished for me:

I said what is more lowly than the grass:
ah, underneath,
a ground-crust of dry-burnt moss:
I looked at it closely
and said this can be my habitat: but
nestling in I
below the brown exterior
green mechanisms beyond the intellect
awaiting resurrection in rain: so I got up

and ran saying there is nothing lowly in the universe:
I found a beggar:
he had stumps for legs: nobody was paying
him any attention: everybody went on by:
I nestled in and found his life:
there, love shook his body like a devastation:
I said
though I have looked everywhere
I can find nothing lowly
in the universe:

I whirled though transfigurations up and down,
transfigurations of size and shape and place:

at one sudden point came still,
stood in wonder:
moss, beggar, weed, tick, pine, self, magnificent
with being!


Dije: buscaré lo que es humilde
y pondré las raíces de mi identidad
todos los días despertaré
y encontraré lo humilde cerca,
un centro focal y recordatorio apropiado,
una medida dispuesta de mi significado,
la voz mediante la cual sería escuchado,
las voluntades, los tipos de egoísmo
que podría
libremente adoptar como propios:

pero aunque he buscado en todas partes,
no puedo encontrar nada
a lo que entregarme:t
odo es

magnificente con la existencia, está en
la cúspide de la gloria:
nada está disminuido,
nada ha sido desminuido para mí:

dije: qué es más humilde que la hierba:
ah, debajo,
una corteza de suelo de musgo seco quemado:
lo miré bien de cerca
y dije: éste puede ser mi hábitat: pero
al anidarme allí
bajo el pardo exterior
mecanismos verdes más allá del intelecto
esperando la resurrección con la lluvia: de modo que me incorporé

y corrí exclamando que no hay nada más humilde en el universo:
encontré un mendigo:
un muñón en vez de piernas: nadie le prestaba
ninguna atención: todos pasaban sin mirar:
me anidé y encontré su vida:
allí, el amor sacudió su cuerpo como una devastación:
a pesar de que he buscado en todas partes
no puedo encontrar nada humilde
en el universo:

di vueltas a través de transfiguraciones de arriba abajo,
transfiguraciones de tamaño, forma y lugar:

en un punto de pronto llegó la quietud,
yo quedé maravillado:
musgo, mendigo, maleza, garrapata, pino, yo, magnificente
con el ser!


posted by Alfil @ 1:39 PM   0 comments
Archie Randolph Ammons -Their sex life-
Their sex life
Archie Randolph Ammons (1926- )

One failure on
Top of another

Su vida sexual

Un fracaso
encima del otro


posted by Alfil @ 1:31 PM   0 comments
Maya Angelou -Touched by an angel
Tuesday, May 09, 2006
Touched by an angel
Maya Angelou (EEUU, 1928- )

We, unaccustomed to courage
exiles from delight
live coiled in shells of loneliness
until love leaves its high holy temple
and comes into our sight
to liberate us into life.

Love arrives
and in its train come ecstasie
sold memories of pleasure
ancient histories of pain.
Yet if we are bold,
love strikes away the chains of fear
from our souls.

We are weaned from our timidity
In the flush of love's light
we dare be brave
And suddenly we see
that love costs all we are
and will ever be.
Yet it is only love
which sets us free.

Tocado por un ángel

Nosotros, desacostumbrados al coraje
exiliados del deleite
viviendo arrollados en caparazones de soledad
hasta que el amor sale alto en el santo templo
y viene a nuestra vista
a liberarnos dentro de la vida.

El amor llega
y es un tren de éxtasis
viejos recuerdos de placer
antiguas historias de dolor.
Todavía si somos atrevidos,
el amor golpea las cadenas del miedo
de nuestras almas.

Nosotros detestamos nuestra timidez
En el rubor de la luz del amor
nos atrevemos a ser valientes
Y de repente vemos
que el costo del amor somos nosotros
y siempre lo seremos.
A pesar de ser solo el amor
el que nos libera.


posted by Alfil @ 5:57 PM   0 comments
Maya Angelou -Phenomenal woman-
Phenomenal woman
Maya Angelou (EEUU, 1928- )

Pretty women wonder
Where my secret lies.
I'm not cute or built
To suit a fashion model's size
But when I start to tell them,
They think I'm telling lies.
I say,
It's in the reach of my arms,
The span of my hips,
The stride of my step,
The curl of my lips.
I'm a woman
Phenomenal woman,
That's me.

I walk into a room
Just as cool as you please,
And to a man,
The fellows stand or
Fall down on their knees.
Then they swarm around me,
A hive of honey bees.
I say,
It's the fire in my eyes,
And the flash of my teeth,
The swing in my waist,
And the joy in my feet.
I'm a woman
Phenomenal woman,
That's me.

Men themselves have wondered
What they see in me.
They try so much
But they can't touch
My inner mystery.
When I try to show them
They say they still can't see.
I say,
It's in the arch of my back,
The sun of my smile,
The ride of my breasts,
The grace of my style.
I'm a woman
Phenomenal woman,
That's me.

Now you understand
Just why my head's not bowed.
I don't shout or jump about
Or have to talk real loud.
When you see me passing
It ought to make you proud.
I say,
It's in the click of my heels,
The bend of my hair,
The palm of my hand,
The need of my care,
'Cause I'm a woman
Phenomenal woman,
That's me.

Mujer fenomenal

Las mujeres hermosas se preguntan
Dónde radica mi secreto.
No soy linda o nacida
Para vestir una talla de modelo
Mas cuando empiezo a decírlo
Todos piensan que miento
Y digo,
Está en el largo de mis brazos,
En el espacio de mis caderas,
En la cadencia de mi paso,
En la curva de mis labios.
Soy una mujer
Mujer fenomenal,
Esa soy yo.

Ingreso a cualquier ambiente
Tan calma como a ti te gusta,
Y en cuanto al hombre
Los tipos se ponen de pie o
Caen de rodillas.
Luego revolotean a mi alrededor,
Una colmena de abejas melíferas.
Y digo,
Es el fuego de mis ojos,
Y el brillo de mis dientes,
El movimiento de mi cadera,
Y la alegría de mis pies.
Soy una mujer
Mujer fenomenal,
Esa soy yo.

Los mismos hombres se preguntan
Que ven en mí.
Se esfuerzan mucho
Pero no pueden tocar
Mi misterio interior.
Cuando intento mostrarles
Dicen que no logran verlo
Y digo,
Está en la curvatura de mi espalda,
El sol de mi sonrisa,
El porte de mis pechos,
La gracia de mi estilo.
Soy una mujer
Mujer fenomenal,
Esa soy yo.

Ahora comprendes
Por qué mi cabeza no se inclina.
No grito ni ando a los saltos
No tengo que hablar muy alto.
Cuando me veas pasar
Deberías sentirte orgullosa.
Y digo,
Está en el sonido de mis talones,
La onda de mi cabello,
La palma de mi mano,
La necesidad de mi cariño,
Por que soy una mujer
Mujer fenomenal,
Esa soy yo.


posted by Alfil @ 8:00 AM   0 comments
Maya Angelou -Brave and startling truth-
Brave and startling truth
Maya Angelou (EEUU, 1928- )


We, this people on a small and lonely planet

Traveling through causal space
Past aloof stars, across the way of indifferent suns
To a destination where all signs tell us
It is possible and imperative that we discover
A brave and startling truth
And when we come to it
To the day of peacemaking
When we release our fingers
From fists of hostility
And alow the pure air to cool our palms

When we come to it
When the curtain falls on the minstrel show of hate
And faces sooted with scorn are scrubbed clean
When battlefields and coliseum
No longer rake our unique and particular sons and daughters
Up with the bruised and bloody grass
To lie in identical plots in foreign lands
When the rapacious storming of churches
The screaming racket in the temples have ceased
When the pennants are waving gaily
When the banners of the world tramble
Stoutly in the good, clean breeze

When we come to it
When we let the rifles fall from our shoulders
And children dress their dolls in flags of truce
When land mines of death have been removed
And the aged may walk into evenings of peace
When religious ritual is not perfumed
By the incense of burning flesh
And childhood dreams are not kicked awake
By nightmares of abuse

When we come to it
Then we will confess that not the Pyramids
With their stones set in mysterious perfection
Not the Garden of Babylon
Hanging as eternal beauty
In our collective memory
Not the Grand Canyon
Kindled in delicious color By Western sunsets
Not the Danube flowing in its blue soul into Europe
Not the sacred peak of Mount Fuji
Stretching to the rising sun
Neither Father Amazon nor Mother Mississippi who, without favor,
Nurture all creatures in the depths and on the shores
These are not the only wonders of the world

When we come to it
We, this people, on this minuscule and kithless globe
Who reach daily for the bomb, the blade, the dagger
Yet who petition in the dark for tokens of peace
We, this people on this mote of matter
In whose mouths abide cantankerous words
Which challenge our existence
Yet out of those same mouths
Can come songs of such exquisite sweetness
That the heart falters in its labor
And the body is quieted into awe
We, this people, on this small and drifting planet
Whose hands can strike with such abandon
That in a twinkling, life is sapped from the living
Yet those same hands can touch with such healing, irresistible tenderness
That the haughty neck is happy to bow
And the proud back is glad to bend
Out of such chaos, of such contradiction
We learn that we are neither devils or divines

When we come to it
We, this people, on this wayward, floating body
Created on this earth,
of this earthHave the power to fashion for this earth
A climate where every man and every woman
Can live freely without sanctimonious piety
And without crippling fear

When we come to it
We must confess that we are the possible
We are the miraculous, the true wonders of this world
That is when, and only when
We come to it.


Una osada y deslumbrante verdad


Nosotros, esta gente en un pequeño y solitario planeta.

Viajando a través de un espacio causal.
Más allá de las distantes estrellas, cruzando el camino de soles indiferentes
hacia un destino donde todas las señales nos dicen:
Es posible e imperativo que descubramos
una sorprendente e intrépida verdad.
Y cuando lleguemos a esto.
Al día de hacer la paz.
Cuando liberemos nuestros dedos.
Desde los puños de la hostilidad,
y permitamos al aire refrescar nuestras palmas.

Cuando lleguemos a esto
Cuando las cortinas caigan en el show de odio de Minstrel,
y los rostros apesadumbrados por el desdén queden limpios.
Cuando los campos de batalla y el coliseo,
no arrebaten hijos e hijas únicas,
allá en los ensangrentados y maltratados pastos
para mentir en planes idénticos en tierras extranjeras.
Cuando los banderines ondeen con alegría.
Cuando las pancartas del mundo tiemblen
con fuerza, en la buena y limpia brisa.

Cuando lleguemos a esto.
Cuando dejemos caer los rifles de nuestros hombres,
y las niñas vistan sus muñecas con banderas de tregua,
y las minas de la muerte hayan sido removidas,
y los ancianos puedan caminar en tardes de paz.
Cuando el ritual religioso no es perfumado
por el incienso de la carne quemada,
y los sueños de los niños no son maltratados con el despertar
de pesadillas de abuso.

Cuando lleguemos a esto.
Entonces confesaremos que ni las Pirámides,
con sus piedras dispuestas con extraña perfección.
Ni los Jardines de Babilonia
colgando como belleza eternal
en nuestra memoria colectiva.
Ni el Gran Cañón
encendido con colores maravillosos
por los amaneceres de occidente.
Ni el Danubio fluyendo en su alma azulada dentro de Europa.
Ni el sagrado volcán del Monte Fuji
estrechándose hacia el sol naciente.
Ni el padre Amazonas ni la madre Mississipi, quienes, sin un favor,
nutren todas las criaturas de las profundidades y de las costas.
Estas no son las únicas maravillas del mundo

Cuando lleguemos a esto.
Nosotros, esta gente, en este minúsculo e inhospitalario globo,
que buscamos a diario la bomba, la espada, la daga,
y aún pedimos bajo la oscuridad por la paz.
Nosotros, esta gente en este foso de materia
en cuyas bocas permanecen palabras ariscas
que retan nuestra existencia.
Aún fuera de esas mismas bocas,
pueden emitir canciones de tan exquisita dulzura,
que el corazón titubea en su labor
y el cuerpo se aquieta en asombro.
Nosotros, esta gente, en este pequeño y cambiante planeta,
cuyas manos pueden golpear con semejante abandono,
que en un abrir y cerrar de ojos, la vida es drenada del vivo
y aún esas mismas manos pueden tocar con semejante ternura y poder curativo
que el cuello arrogante se siente feliz de hacer una reverencia
y la orgullosa espalda se regocija en agacharse.
Fuera de todo ese caos, de tal contradicción,
aprendemos que no somos demonios ni divinos

Cuando lleguemos a esto.
Nosotros, esta gente, en este incorregible e inestable cuerpo
creado en esta Tierra, de esta Tierra,
tenemos el poder de rehacer esta Tierra.
Un clima donde cada hombre y cada mujer
puedan vivir libremente sin devoción santurrona
y sin miedo paralizante.

Cuando lleguemos a esto.
Debemos confesar que es posible para nosotros,
que somos milagrosos, la verdadera maravilla del mundo.
Eso será cuando y sólo cuando
nosotros lleguemos a eso.



posted by Alfil @ 7:19 AM   0 comments
Maya Angelou -Human family-
Maya Angelou (EEUU, 1928- )

I note the obvious differences
in the human family.
Some of us are serious,
some thrive on comedy.
Some declare their lives are lived
as true profundity,
and others claim they really live
the real reality.
The variety of our skin tones
can confuse, bemuse, delight,
brown and pink and beige and purple,
tan and blue and white.
I've sailed upon the seven seas
and stopped in every land,
I've seen the wonders of the world
not yet one common man.
I know ten thousand women
called Jane and Mary Jane,
but I've not seen any two
who really were the same.
Mirror twins are different
although their features jibe,
and lovers think quite different thoughts
while lying side by side.
I note the obvious differences
between each sort and type,
but we are more alike, my friends,
than we are unalike.
We are more alike, my friends,
than we are unalike.
We are more alike, my friends,
than we are unalike.

La Familia humana

Noto las diferencias obvias
en la familia humana.
Algunos somos serios,
otros propensos al humor
Algunos afirman que sus vidas son vividas
con verdadera profundidad
Y otros sostienen que no, que sólo viven
la realidad.
La variedad de tonos de piel
puede confundirnos, abrumarnos y deleitarnos.
Somos marrones, rosados y negros y púrpuras,
tostados y azules y blancos.
Me embarqué hacia los siete mares
y me detuve en cada tierra.
He visto las maravillas del mundo,
pero ni a un solo hombre común.
Conozco a 10 mil mujeres
que se llaman Jane o Mary Jane,
pero no he visto ni siquiera a dos
que fueran idénticas.
Buscamos éxito infinito,
pero todos nacemos, morimos y partimos.
Diferimos en cosas muy pequeñas,
pero nos precemos en cosas importantes.
Noto las diferencias obvias
entre cada clase y cada tipo.
Pero somos más parecidos,
amigos míos, de lo que somos diferentes.
Somos más parecidos, amigos míos,
de lo que somos diferentes.
Somos más parecidos, amigos míos,
de lo que somos diferentes.


posted by Alfil @ 7:06 AM   0 comments
Maya Angelou -Still I rise-
Still I rise
Maya Angelou (EEUU, 1928- )

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
'Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.

Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
'Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin' in my own back yard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I'll rise.

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history's shame
I rise
Up from a past that's rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that's wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.

A pesar de todo me levanto

Podrás inscribirme en la historia
Con tus mentiras amargas y retorcidas,
Podrás arrastrarme en la basura misma
Y a pesar de todo, como el polvo, me levantaré.

¿Te desconcierta mi insolencia?
¿Por qué te acosa la melancolía?
Porque camino como si tuviese pozos de petróleo
Bombeando en mi sala de estar.

Igual que las lunas y los soles,
Con la certeza de las mareas,
Igual que las esperanzas que alto vuelan
A pesar de todo me levantaré.

¿Querías verme destruida?
¿Con la cabeza inclinada y los ojos cerrados?
Los hombros caídos como lágrimas.
Debilitada por mis gritos conmovedores.

¿Te ofende mi arrogancia?
No lo tomes tan a mal
Porque me río como si tuviera minas de oro
Cavándose en el patio de atrás.

Puedes dispararme las palabras,
Puedes cortarme con los ojos,
Puedes matarme con tu odio,
Y a pesar de todo, como el aire, me levantaré.

¿Te desconcierta mi sensualidad?
¿Te resulta una novedad
Que baile como si tuviera diamantes
En el medio de mis muslos?

Desde los cobertizos de una vergüenza histórica
Me levanto
De un pasado enraizado en el dolor
Me levanto
Soy un océano negro, impetuoso y extenso,
Fluyendo y embraveciendo soporto la marea.
Dejando atrás noches de espanto y miedo
Me levanto
En un nuevo día asombrosamente claro
Me levanto
Con los talentos que mis ancestros dieron,
Yo soy el sueño y la esperanza del esclavo.
Me levanto.
Me levanto
Me levanto.


posted by Alfil @ 6:55 AM   0 comments
Simon Armitage -It ain't what you do it's what it does to you-
Sunday, May 07, 2006
It ain't what you do it's what it does to you
Simon Armitage (England, 1963 - )

I have not bummed across America
with only a dollar to spare, one pair
of busted Levi's and a bowie knife.
I have lived with thieves in Manchester.

I have not padded through the Taj Mahal,
barefoot, listening to the space between
each footfall picking up and putting down
its print against the marble floor. But I

skimmed flat stones across Black Moss on a day
so still I could hear each set of ripples
as they crossed. I felt each stones' inertia
spend itself against the water; then sink.

I have not toyed with a parachute cord
while perched on the lip of a light aircraft;
but I have held the wobbly head of a boy
at the day centre, and stroked his fat hands.

And I guess that the tightness in the throat
and the tiny cascading sensation
somewhere inside us are both part of that
sense of something else. That feeling, I mean.

No es lo que haces sino lo que eso te hace

No vagué por los Estados Unidos
con apenas un dólar en el bolsillo,
un par de jeans rotos y una navaja suiza.
Viví entre ladrones en Manchester.

No atravesé descalzo el Taj Mahal,
escuchando el espacio que se abría
entre cada pisada, levantando y poniendo
la huella sobre el piso de mármol. Pero jugué

a hacer patitos en el lago Black Moss
en un día tan quieto que se oía cada onda
surcar. Sentí la inercia de cada piedra
gastarse contra el agua; luego hundirse.

No he jugueteado con el cordel de un paracaídas
sentado al borde de una avioneta en vuelo
pero sostuve la cabeza lacia de un niño
en la guardería, y acaricié sus manos rollizas.

Y sospecho que el nudo en la garganta
y la sutil sensación en cascada, en algún sitio
dentro de nosotros, son ambos parte de esa
intuición de algo más. Esa emoción, quiero decir.

Versión de Carlos López Beltrán y Pedro Serrano


posted by Alfil @ 2:04 PM   0 comments
Simon Armitage -Man with a golf ball heart-
Man with a golf ball heart
Simon Armitage (England, 1963 - )

They set about him with a knife and fork, I heard,
and spooned it out. Dunlop, dimpled, perfectly hard.
It bounced on stone but not on softer ground-they made
a note of that. They slit the skin-a leathery,
rubbery, eyelid thing-and further in, three miles
of gut or string, elastic. Inside that, a pouch
or sac of pearl-white balm or gloss, like Copydex.
It weighed in at the low end of the litmus test
but wouldn't burn, and tasted bitter, bad, resin
perhaps from a tree or plant. And it gave off gas
that caused them all to weep when they inspected it.

That heart had been an apple once, they reckoned. Green.
They had a scheme to plant an apple there again
beginning with a pip, but he rejected it.

Hombre con corazón de pelota de golf

Se le fueron encima con tenedor y cuchillo, me contaron,
y se lo extirparon con una cuchara: Dunlop, cacarizo, totalmente duro.
Rebotaba en la piedra pero no en un suelo blando. Tomaron
nota de eso. Rebanaron la piel (algo como de cuero,
o de hule, de párpado) y se adentraron; tres millas
de tripa o cuerda, elástica. Y dentro una bolsa
o un saco lleno de bálsamo o esmalte, como Copydex.
Marcaba el registro más bajo del papel tornasol
pero no se quemaba, y sabía amargo, feo; a resina
quizás, de un árbol o una planta. Y despedía un gas
que los hizo llorar a todos cuando lo inspeccionaban.

Ese corazón fue alguna vez una manzana, concluyeron.
Verde. Y tenían la intención de plantar otra manzana
en ese sitio, empezando por la semilla. Pero él se negó.

Versión de Carlos López Beltrán y Pedro Serrano


posted by Alfil @ 2:04 PM   0 comments
Simon Armitage -Snow joke-
Snow joke
Simon Armitage (England, 1963 - )

Heard the one about the guy from Heaton Mersey?
Wife at home, lover in Hyde, mistress
in Newton-le-Willows and two pretty girls
in the top grade at Werneth prep. Well,

he was late and he had a good car so he snubbed
the police warning-light and tried to finesse
the last six miles of moorland blizzard,
and the story goes he was stuck within minutes.

So he sat there thinking about life and things;
what the dog does when it catches its tail
and about the snake that ate itself to death.
And he watched the windscreen filling up

with snow, and it felt good, and the whisky
from his hip-flask was warm and smooth.
And of course, there isn’t a punchline
but the ending goes something like this.

They found him slumped against the steering wheel
with VOLVO printed backwards in his frozen brow.
And they fought in the pub over hot toddies
as who was to take the most credit.

Him who took the aerial to be a hawthorn twig?
Him who figured out the contour of his car?
Or him who said he heard the horn, moaning
softly like an alarm clock under an eiderdown?

Chiste nevado

¿Te sabes el del tipo aquel de Heaton Mersey?
La mujer en casa, la amante en Hyde, la querida
en Newton-le-Willows y dos lindas chicas
en Werneth, en tercero de prepa. Bueno,

pues como iba ya tarde y en un muy buen coche
desdeñó las señales de alarma y quiso sortear
las seis millas finales de nevada en los Altos;
y en cosa de minutos, dicen, se había atascado.

Se entretuvo pensando en la vida y en cosas así,
lo que hace el perro al morderse la cola,
y la serpiente que se devora así misma.
Y veía que la nieve ascendía por los vidrios

y se sintió a gusto; y el whisky en la anforita
estaba tibio y suave, y aunque no tiene gracia
el chiste termina más o menos así.
Lo hallaron recostado en el manubrio

con las letras de VOLVO marcadas al revés
en la frente escarchada. Y alrededor de un ponche
discutieron después en el pub
quién de ellos tenía el mérito mayor.

Si el que confundió la antena con una vara seca,
el que reconoció la silueta del coche,
o el que dijo que oyó el quejido de la bocina
como un despertador bajo la almohada.

Versión de Carlos López Beltrán y Pedro Serrano


posted by Alfil @ 2:02 PM   0 comments
Simon Armitage -Poem-
Simon Armitage (England, 1963 - )

And if it snowed and snow covered the drive
he took a spade and tossed it to one side.
And always tucked his daughter up at night.
And slippered her the one time that she lied.

And every week he tipped up half his wage.
And what he didn’t spend each week he saved.
And praised his wife for every meal she made.
And once, for laughing, punched her in the face.

And for his mum he hired a private nurse.
And every Sunday taxied her to church.
And he bubbled when she went from bad to worse.
And twice he lifted ten quid from her purse.

Here’s how they rated him when they looked back:
sometimes he did this, sometimes he did that.


Y si nevaba y la nieve cubría el camino
Agarraba la pala y la hacía a un lado.
Y siempre arropaba a su hija por la noche.
Y una vez que mintió le pegó con la chancla.

Y cada semana se bebía la mitad de su sueldo.
Y los que no gastaba cada semana lo ahorraba.
Y alababa todas las comidas de su esposa.
Y una vez, por reírse la golpeó en el rostro.

Y para su madre contrató una enfermera privada.
Y los domingos la llevaba a la iglesia en taxi.
Y lloró cuando paso de mal a peor.
Y dos veces le robó diez libras del bolso.

Así es como lo consideran al volver la vista atrás:
A veces se portaba así, a veces se portaba asá.

Versión de José Luis Justes Amador


posted by Alfil @ 2:01 PM   0 comments
Matthew Arnold -Dover beach-
Saturday, May 06, 2006
Dover beach
Matthew Arnold (1822-1888)

The sea is calm to-night.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits;--on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanch'd land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.

Sophocles long ago
Heard it on the {AE}gean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.

The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth's shore
Lay like the folds of a bright girdle furl'd.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.

Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.

La playa de Dover

El mar está en calma esta noche.
La marea está alta, y la luna descansa hermosa
Sobre los estrechos – en la costa Francesa la luz
Resplandece y se ha ido; los acantilados de Inglaterra se yerguen,
Con luz tenue y vastos, allá en la tranquila bahía.
Ven a la ventana, ¡el aire de la noche es dulce!
En quietud, desde la larga línea de espuma
Donde el mar se encuentra con la tierra palidecida por la luna,

¡Escucha! Puedes oír el rugir chirriante
de las piedrecillas que las olas mueven hacia delante y hacia atrás, arrojándolas,
a su regreso allá en el ramal de arriba,
Comienza y cesa, y luego comienza otra vez,
Con trémula cadencia disminuye, y trae
La eterna nota de la tristeza.

Sófocles, hace mucho tiempo
Lo escuchó en el Egeo, y trajo
A su mente el turbo flujo y reflujo
De la miseria humana, nosotros
También encontramos un pensamiento en el sonido,
Escuchándolo cerca de este distante mar del norte.

El Mar de la Fe
También era uno, en su plenitud, y bordeaba las orillas de la tierra,
yacía como los pliegues de una brillante diadema recogida.
Pero ahora solamente escucho
su rugir lleno de melancolía, largo y en retirada,
alejándose, hacia el sereno
de la noche nocturna, hacia los vastos bordes monótonos,
y al aire libre hace guijarros al mundo.

Oh, mi amor, ¡seamos fieles
el uno al otro! Pues el mundo, que parece
que parece yacer ante nosotros como una tierra de sueños,
tan variado, tan bello, tan nuevo,
no tiene realmente ni gozo, ni amor, ni luz,
ni certeza, ni paz, ni alivio para el dolor;
Y estamos aquí como en una llanura sombría
envueltos en alarmas confusas de batallas y fugas,
donde los ejércitos ignorantes se enfrentan por la noche


posted by Alfil @ 1:24 PM   0 comments
John Ashbery -Self-portrait in a convex mirror-
Friday, May 05, 2006
Self-portrait in a convex mirror
John Ashbery (EEUU, 1927- )

As Parmigianino did it, the right hand
Bigger than the head, thrust at the viewer
And swerving easily away, as though to protect
What it advertises. A few leaded panes, old beams,
Fur, pleated muslin, a coral ring run together
In a movement supporting the face, which swims
Toward and away like the hand
Except that it is in repose. It is what is
Sequestered. Vasari says, "Francesco one day set himself
To take his own portrait, looking at himself from that purpose
In a convex mirror, such as is used by barbers . . .
He accordingly caused a ball of wood to be made
By a turner, and having divided it in half and
Brought it to the size of the mirror, he set himself
With great art to copy all that he saw in the glass,
Chiefly his reflection, of which the portrait
Is the reflection once removed.
The glass chose to reflect only what he saw
Which was enough for his purpose: his image
Glazed, embalmed, projected at a 180-degree angle.
The time of day or the density of the light
Adhering to the face keeps it
Lively and intact in a recurring wave
Of arrival. The soul establishes itself.
But how far can it swim out through the eyes
And still return safely to its nest? The surface
Of the mirror being convex, the distance increases
Significantly; that is, enough to make the point
That the soul is a captive, treated humanely, kept
In suspension, unable to advance much farther
Than your look as it intercepts the picture.
Pope Clement and his court were "stupefied"
By it, according to Vasari, and promised a commission
That never materialized. The soul has to stay where it is,
Even though restless, hearing raindrops at the pane,
The sighing of autumn leaves thrashed by the wind,
Longing to be free, outside, but it must stay
Posing in this place. It must move
As little as possible. This is what the portrait says.

Autorretrato en espejo convexo

Como hizo el Parmigianino, la mano derecha
mayor que la cabeza, tendida hacia el que mira,
retirándose con suavidad, como queriendo proteger
aquello que revela. Unos vidrios emplomados, vigas viejas,
forro de piel, muselina plisada, un anillo de coral
se acompasan en un vértigo donde descansa el rostro,
que va y viene flotando, como la mano,
pero que está en reposo. Es lo que queda
recluido. Dice Vasari: “Francesco se dispuso un día
a hacer su autorretrato, para lo cual se contempló
a un espejo convexo, como el que usan los barberos...
De este modo pidió que un tornero le hiciese
un globo de madera, y tras dividirlo en dos partes
y reducirlo al tamaño de un espejo, se dispuso
con mucho arte a copiar lo que veía en el cristal.”
Principalmente su reflejo, del que el retrato
el reflejo cuando se ha apartado.
El cristal decidió reflejar sólo lo que él veía
lo cual bastó a su propósito: su imagen
vidriosa, embalsamada, proyectada en un ángulo de 180 grados.
La hora del día o la densidad de la luz
que se adhiere a su rostro lo mantienen
alerta, intacto, en un gesto recurrente
de llegada. El alma se instala.
¿Pero hasta dónde puede saltar desde los ojos
y regresar a salvo hasta su nido? Al ser convexa
la superficie del espejo, la distancia aumenta
significativamente; o sea, lo bastante para mostrar
que el alma está cautiva, tratada con humanidad,
suspendida, incapaz de avanzar mucho más lejos
que tu mirada al tiempo que intercepta el cuadro.
Al verlo, el Papa Clemente y su corte quedaron “estupefactos”,
según Vasari, y le prometieron un encargo
nunca materializado. El alma ha de quedarse donde está,
aunque esté inquieta, oyendo las gotas de lluvia en el cristal,
el suspiro de las hojas otoñales azotadas por el viento,
soñando con salir y ser libre, pero debe quedarse
posando en este sitio. Debe moverse
lo menos posible. Esto es lo que dice el retrato.

Versión de Julián Jiménez Heffernan


posted by Alfil @ 8:30 PM   0 comments
John Ashbery -Fear of death-
Fear of death
John Ashbery (EEUU, 1927- )

What is it now with me
And is it as I have become?
Is there no state free from the boundary lines
Of before and after? The window is open today

And the air pours in with piano notes
In its skirts, as though to say, "Look, John,
I've brought these and these:—that is,
A few Beethovens, some Brahmses,

A few choice Poulenc notes. . .Yes,
It is being free again, the air, it has to keep coming back
Because that's all it's good for.
I want to stay with it out of fear.

That keep me from walking up certain steps,
Knocking at certain doors, fear of growing old
Alone, and of finding no one at the evening end
Of the path except another myself

Nodding a curt greeting: "Well, you've been awhile
But now we're back together, which is what counts."
Air in my path, you could shorten this,
But the breeze has dropped, and silence is the last word.

Miedo a la muerte

¿Qué me pasa ahora?
¿Y ha sido justo cuando yo he cambiado?
¿No existe un estado libre de las fronteras
del antes y el después? La ventana está hoy abierta

y el aire se cuela dentro con notas de piano
en sus faldones, como diciendo, “Mira, John,
he traído éstas y estas otras” — es decir,
un poco de Beethoven, algo de Brahms,

unas notas selectas de Poulenc... De acuerdo,
vuelve a ser libre, el aire, tiene que seguir regresando
porque eso es para lo que sirve.
Quiero seguir con él por el miedo

que me impide subir ciertos peldaños,
llamar a ciertas puertas, el miedo a envejecer
solo, y a no encontrar a nadie en el extremo
nocturno del sendero salvo a otro yo

recibiéndome con un saludo seco: “Vaya, has tardado,
pero ahora estamos otra vez juntos, y eso es lo que importa.”
Aire en mi camino, podrías abreviarlo,
pero la brisa ha cesado, y el silencio es la última palabra.

Versión de Julián Jiménez Heffernan


posted by Alfil @ 8:27 PM   0 comments
John Ashbery -The one thing can save America-
The one thing that can save America
John Ashbery (EEUU, 1927- )

Is anything central?
Orchards flung out on the land,
Urban forests, rustic plantations, knee-high hills?
Are place names central?
Elm Grove, Adcock Corner, Story Book Farm?
As they concur with a rush at eye level
Beating themselves into eyes which have had enough
Thank you, no more thank you.
And they come on like scenery mingled with darkness
The damp plains, overgrown suburbs,
Places of known civic pride, of civil obscurity.

These are connected to my version of America
But the juice is elsewhere.
This morning as I walked out of your room
After breakfast crosshatched with
Backward and forward glances, backward into light,
Forward into unfamiliar light,
Was it our doing, and was it
The material, the lumber of life, or of lives
We were measuring, counting?
A mood soon to be forgotten
In crossed girders of light, cool downtown shadow
In this morning that has seized us again?

I know that I braid too much on my own
Snapped-off perceptions of things as they come to me.
They are private and always will be.
Where then are the private turns of event
Destined to bloom later like golden chimes
Released over a city from a highest tower?
The quirky things that happen to me, and I tell you,
And you know instantly what I mean?
What remote orchard reached by winding roads
Hides them? Where are these roots?

It is the lumps and trials
That tell us whether we shall be known
And whether our fate can be exemplary, like a star.
All the rest is waiting
For a letter that never arrives,
Day after day, the exasperation
Until finally you have ripped it open not knowing what it is,
The two envelope halves lying on a plate.
The message was wise, and seemingly
Dictated a long time ago, but its time has still
Not arrived, telling of danger, and the mostly limited
Steps that can be taken against danger
Now and in the future, in cool yards,
In quiet small houses in the country,
Our country, in fenced areas, in cool shady streets.

Lo único que puede salvar a América

¿Hay algo que sea central?
¿Huertos desparramados sobre la tierra,
bosques urbanos, plantaciones rústicas, colinas enanas?
¿Son centrales los nombres de lugar?
¿Elm Grove, Adcock Corner, Story Book Farm?
Cuando concurren en ráfagas a la altura de los ojos
chocando contra unos ojos que ya han tenido bastante
Gracias, no quiero más, gracias.
Y aparecen como un paisaje mezclado con oscuridad
los humedales, los suburbios derramados,
lugares de conocido orgullo cívico, de oscuridad civil.

Están conectados a mi versión de América
pero el jugo está en otra parte.
Esta mañana cuando salía de tu cuarto
después del desayuno, sombreado con miradas
hacia atrás, hacia la luz, y hacia delante,
avanzando hacia un luz desconocida,
¿era obra nuestra, y era
el material, la madera de la vida, de nuestras vidas
lo que estábamos midiendo y contando?
¿Una atmósfera que pronto olvidaremos
en densos haces de luz, en la sombra fría del centro
urbano esta mañana que otra vez nos atrapa?

Sé que trenzo demasiado mis repentinas
percepciones de las cosas en el instante en que me asaltan.
Son algo privado y siempre lo serán.
¿Cuándo podrán entonces las peripecias privadas
tronar luego como campanas doradas
resonando por toda una ciudad desde su torre más alta?
¿Las cosas extravagantes que me pasan, y te cuento,
y tu entiendes de inmediato lo que quiero decir?
¿Qué lejano huerto sólo accesible por sinuosos
caminos las oculta? ¿Dónde están las raíces?

Son los palos y las pruebas
los que deciden si habremos de ser conocidos
si nuestro destino podrá ser ejemplar, como una estrella.
Sólo resta esperar
una carta que no llega nunca,
un día tras otro, esa exasperación
hasta que finalmente la has abierto sin saber lo que era,
las dos partes del sobre descansando en la bandeja.
El mensaje era sabio, y al parecer
dictado hace mucho tiempo.
Su verdad es intemporal, pero su hora
todavía no ha llegado, pues habla de un peligro, de las medidas
más bien limitadas que pueden adoptarse contra éste
ahora y en el futuro, en jardines frescos,
en casitas silenciosas en el campo,
nuestro campo, en zonas valladas, en frías calles en sombra.

Versión de Julián Jiménez Heffernan


posted by Alfil @ 8:18 PM   0 comments
John Ashbery -River-
John Ashbery (EEUU, 1927- )

It thinks itself too good for
These generalizations and is
Moved on by them. The opposite side
Is plunged in shade, this one
In self-esteem. But the center
Keeps collapsing and re-forming.
The couple at a picnic table (but
It’s too early in the season for picnics)
Are traipsed across by the river’s
Unknowing knowledge of its workings
To avoid possible boredom and the stain
Of too much intuition the whole scene
Is walled behind glass. “Too early,”
She says, “in the season.” A hawk drifts by.
“Send everybody back to the city.”


Se cree demasiado bueno para
estas generalizaciones y ellas
Lo hacen avanzar. El lado opuesto
está sumido en sombra, éste
en auto-estima. Pero el centro
no cesa de hundirse y de rehacerse.
La pareja en la mesa de picnic (pero
no es tiempo todavía para picnics)
es recorrida por el conocimiento
inconsciente que el río tiene de su propio obrar
para evitar el tedio posible y la mancha
de una excesiva intuición toda la escena ocurre
tras una pared de cristal. “No es tiempo,
todavía”, dice ella, “para picnics.” Pasa un halcón volando.
“Haced que todo el mundo regrese a la ciudad.”

Versión de Julián Jiménez Heffernan


posted by Alfil @ 8:16 PM   0 comments
John Ashbery -De Imagine Mundi-
De Imagine Mundi
John Ashbery (EEUU, 1927- )

The many as noticed by the one:
The noticed one, confusing itself with the many
Yet perceives itself as an individual
Traveling between two fixed points.
Such glance as dares dart out
To pin you in your afternoon lair is only a reflex,
A speech in a play consisting entirely of stage directions
Because there happened to be a hole for it there.
Unfortunately, fewer than one haif of one per cent
Recognized the divined gesture as currency
(Which it is, albeit inflated)
And the glance comes to rest on top of a steeple
With about as much interest as a bird’s.

They had moved out here from Boston
Those two. (The one, a fair sample
Of the fair-sheaved many,
The other boggling into single oddness
Plays at it when he must
Not getting better or younger.)

The weather kept them at their small tasks:
Sorting out the news, mending this and that.
The great poker face impinged on them. And rejoiced
To be a living reproach to
Something new they’ve got.
Skeeter collecting info: “Did you know
About the Mugwump of the Final Hour?”

Their even flesh tone
A sign of “Day off,”
The buses moving along quite quickly on the nearby island
Also registered, as per his plan.

Taking a path you never saw before
Thought yow knew the area
(The many perceive they fight off sleep).
“A few gaffers stay on
To the end of the line
Tho that is between bookends.”
The note is struck finally
With just sufficient force but like a thunderbolt
As only the loudest can be imagined.
And they stay on to talk it over.

De Imagine Mundi

Los muchos percibidos por uno:
ese uno percibido, confundiéndose con los muchos
sin embargo se comprende a sí mismo como un individuo
viajando entre dos puntos fijos.
La mirada que se atreve a lanzar
para inmovilizarte en tu guarida vespertina es sólo un reflejo,
un discurso en la función íntegramente hecha de indicaciones escénicas
pues resultó que allí había un agujero disponible.
Por desgracia, menos de la mitad de un uno por ciento
reconoció el gesto adivinado como divisa
(que lo es, aunque algo exagerado)
y la mirada viene a posarse en la punta de una torre
con el mismo interés casi que el de un pájaro.

Se mudaron aquí desde Boston
estos dos. (Uno, una hermosa muestra
de los muchos bien agavillados,
el otro boquiabierto ante la singular rareza
juega a ello cuando debe
sin volverse mejor persona ni más joven.)

El clima los mantuvo en sus tareas menores:
ordenando las noticias, reparando esto o aquello.
La gran cara de póquer incidió sobre ellos. Y se alegraron
de ser un reproche viviente
hacia lo nuevo que obtuvieron.
Skeeter recabando información: “¿Tenías
noticia de aquel Independiente de la Última Hora?”

Su tono humano regular
como señal de “Día libre”,
los autobuses que circulan muy rápido en la isla próxima
matriculados también de acuerdo con su plan.

Al tomar un sendero que nunca antes habías visto
creías conocer la zona
(Los muchos perciben que intentan no dormirse).
“Unos pocos capataces siguen
hasta el final de la línea
aunque eso ocurre en la estantería.”
Finalmente se dio la nota
con la fuerza justa, aunque sonó como un trueno,
el más ensordecedor que cupiera imaginar.
Y ellos se quedan para comentarlo.

Versión de Julián Jiménez Heffernan


posted by Alfil @ 8:04 PM   0 comments
John Ashbery -Scheherazade-
John Ashbery (EEUU, 1927- )

Unsupported by reason’s enigma
Water collects in squared stone catch basins.
The land is dry. Under it moves
The water. Fish live in the wells. The leaves,
A concerned green, are scrawled on the light. Bad
Bindweed and rank ragweed somehow forget to flourish here.
An inexhaustible wardrobe has been placed at the disposal
Of each new occurrence. It can be itself now.
Day is almost reluctant to decline
And slowing down opens out new avenues
That don’t infringe on space but are living here with
Other dreams came and left while the bank
Of colored verbs and adjectives was shrinking from the light
To nurse in shade their want of a method
But most of ah she loved the particles
That transform objects of the same category
Into particular ones, each distinct
Within and apart from its own class.
In all this springing up was no hint
Of a tide, oniy a pleasant wavering of the air
In which all things seemed present, whether
Just past or soon to come. It was all invitation.
So much the flowers outlined along the night
Alleys when few were visible, yet
Their story sounded louder than the hum
Of bug and stick noises that brought up the rear,
Trundling it along into a new fact of day.
These were meant to be read as any
Salutation before getting down to business,
But they stuck to their guns, and so much
Was their obstinacy in keeping with the rest
(Like long flashes of white birds that refuse to die
When day does) that none knew the warp
Which presented this major movement as a firm
Digression, a plain that slowly becomes a mountain.


Sin apoyarse en el enigma de la razón
el agua se acumula en pilas cuadradas de piedra.
La tierra está seca. Por debajo se mueve
el agua. Los peces viven en pozos. Las hojas,
un inquieto verdor, son garabatos en la luz. Enredaderas
salvajes y manzanillas podridas se olvidan de florecer aquí.
Se ha puesto un armario inagotable a disposición
de cada nuevo acontecimiento. Ahora puede ser él mismo.
El día no declina sin cierta reticencia
y al ralentizarse se abre en nuevas avenidas
que sin violar el espacio viven aquí con nosotros.
Otros sueños vinieron y se fueron mientras el depósito
de verbos y adjetivos coloreados se escondía de la luz
para arrullar en la sombra su falta de método
aunque lo que más le gustaba eran las partículas
que transforman objetos de la misma categoría
en objetos particulares, cada uno distinto
dentro y fuera de su propia clase.
Entre tanto surgimiento nada anticipaba
una marea, tan sólo un agradable estremecerse del aire
en el que todo parecía estar presente, apenas
pasado o a punto de llegar. Todo era invitación.
Tanto que las flores se perfilaban por los senderos
nocturnos, y aunque pocas eran visibles
su historia resonaba más que el zumbido
de chinches y el chasquido de palos que alentaba al fondo,
convirtiéndolo a rastras en un nuevo hecho del día.
Estaban ahí para ser leídos como cualquier
salutación justo antes de entrar en materia,
pero se quedaban pegados a sus pistolas,
y era tal su obstinación por mantenerse junto al resto
(como relámpagos de pájaros blancos que se resisten
a morir con el día) que ninguno conocía la urdimbre
que ofrecía este grandioso movimiento a modo
de firme digresión, llanura que lentamente se convierte en monte.

Versión de Julián Jiménez Heffernan


posted by Alfil @ 8:01 PM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
    Google Aquí­

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs


Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker