| Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
| Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
| Archivos |
|
|
|
| Conrad Aiken -Meeting- |
| Thursday, May 18, 2006 |
Meeting Conrad (Potter) Aiken (1889-1978)
Conrad AikenWhy do I look at you? Why do I touch you? What do I seek in you, woman, That I should to meet you again? Why must I sound once more your abysmal anothingnees, And draw up only pain? Hard, hard, I stare at you watery ayes; yet am not convinced, Now no more than ever before, That they are only two mirrors reflecting the sky’s blank light, That, and nothing more. And I press my body against your body, as thoungh I hoped to break Clean through to another sphere; And I strive to speak to you with a speech beyond my speech, In which all things are clear; Till exhausted I drown once more in your abysmal nothingnees, And the cold nothignees of me: You, laughing and crying in this ridiculous room, With your had upon my knee; Crying because you think me perverse and unhappy; and laughing To find our love so strange; Our eyes fixed hard on each other in a last blind desperate hope That the whole world might change.
Encuentro
¿Por qué te contemplo? ¿Por qué te toco? ¿Qué busco en ti, mujer, que he de apresurarme para estar contigo una vez más? ¿Por qué debo sondear nuevamente tu nada abisal Y extraer nada más que dolor? Fijamente, fijamente miro tus ojos acuosos; pero no quedo más convencido Ahora que alguna otra vez De que sólo son dos espejos que reflejan la luz del firmamento, Eso y nada más. Y aprieto tu cuerpo contra mi cuerpo como si esperara abrirme una brecha Directamente a otra esfera; Y me esfuerzo por hablar contigo con palabras más allá de mí palabra, En las que todas las cosas son claras, Hasta que exhausto me hundo una vez más en tu nada abisal Y la fría nada de mí: Tú, riendo y llorando en este cuarto ridículo Con tu mano sobre mi rodilla; Llorando porque me crees perverso y desdichado; y riendo Por hallar nuestro amor tan extraño; Con la vista mutuamente clavada en una última esperanza, ciega y desesperada, De que el mundo entero cambie. "Labels: Conrad Aiken |
posted by Alfil @ 10:37 PM  |
|
|
|
| Conrad Aiken -Two coffees in the Español- |
|
Two coffees in the Español Conrad (Potter) Aiken (1889-1978)
Two coffees in the Español, the last Bright drops of golden Barsac in a goblet, Fig paste and candied nuts… Hardy is dead, And James and Conrad dead, and Shakspere dead ,And old Moore ripens for an obscene grave, And Yeats for an arid one; and I, and you -- What winding sheet for us, what boards and bricks, What mummeries, candles, prayers and pious frauds? You shall be lapped in Syrian scarlet, woman, And wear your pearls, and your bright bracelets, too, Your agate ring, and round your neck shall hang Your dark blue lapis with its specks of gold. And I, beside you -- ah! But will that be? For there are dark streams in this dark world, lady, Gulf Streams and Arctic currrents of the soul; And I may be, before our consummation Beds us together, cheek by jowl, in earth, Swept to another shore, where my white bones Wil lie unhonored, or defiled by gulls.
What dignity can death bestow on us, Who kiss beneath a streetlamp, or hold hands Half hidden in a taxi, or replete With coffee, figs and Barsac make our way To a dark bedroom in a wormworn house? The aspidistra guards the door; we enter, Per aspidistra-then-ad astra-is it?- And lock ourselves securely in our gloom And loose ourselves from terror...Here´s my hand, The white scar on my thumb, and here's my mouth To stop your murmur; speechless let us lie, And think of Hardy, Shakspere, Yeats and James; Comfort our panic hearts with magic names; Stare at the ceiling, where the taxi lamps Make ghots of light; and see, beyond this bed, That other bed in which we will not move; And, whether joined or separate, will not love. (…)
Dos cafés en el español
Dos cafés en El Español, las últimas brillantes gotas de dorado Barsac en una copa, pasta de higo y garrapiñados... Hardy está muerto, y James y Conrad muertos, y Shakespeare muerto, y el viejo Moor madura para una tumba obscena, y Yeats para una estéril; y yo, y tú- ¿Qué sudarios para nosotros, qué tablas y ladrillos, qué farsas, velas, preces y piadosos engaños? Tú estarás envuelta en escarlata de Siria, mujer y te pondrán tus perlas, y brillantes pulseras y tu anillo de ágata, y colgará en tu cuello tu lapislázuli azul con pintas de oro. Y yo , a tu lado -¡ah! pero ¿será así? Porque hay oscuras corrientes en este mundo oscuro, señora, corrientes del Golfo y Árticas del alma; y yo seré quizás, antes que nuestra consumación nos acueste juntos, mejilla contra mejilla, bajo la tierra barrido a otra costa donde mis blancos huesos yacerán olvidados o profanados por gaviotas.
¿Qué dignidad podrá la muerte conferir a nosotros, que nos besamos bajo un farol en la calle, nos cogemos de las manos medios ocultos en un taxi o repletos de café , de higos y Barsac nos dirigimos a una oscura alcoba en una casa carcomida? La aspidistra guarda la puerta; entramos, per aspidiastra –luego ad satra- ¿no es así? Y nos enllavamos seguros en nuestras tinieblas nos soltamos del terror... aquí está mi mano, la cicatriz blanca en mi pulgar, y aquí está mi boca, para acallar tu rumor, tendidos sin hablar pensemos en Hardy , Shakespeare, Yeats o James; calmemos con mágicos nombres nuestro pánico. Miremos al techo, donde los focos de los taxis forman espectros de luz, y veamos, más allá de este techo, aquel otro lecho en que no nos moveremos: y , junto o separados, no amaremos. (...)Labels: Conrad Aiken |
posted by Alfil @ 5:55 PM  |
|
|
|
| Conrad Aiken -Portrait of a girl. |
|
Portrait of a girl Conrad (Potter) Aiken (1889-1978)
This is the shape of the leaf, and this of the flower, And this the pale bole of the tree Which watches its boughs in a pool of unwavering water In a land we never shall see.
The thrush on the bough is silent, the dew falls softly, In the evening is hardly a sound. And the three beautiful pilgrims who come here together Touch lightly the dust of the ground,
Touch it with feet that trouble the dust but as wings do, Come shyly together, are still, Like dancers who wait, in a pause of the music, for music The exquisite silence to fill.
This is the thought of the first, and this of the second, And this the grave thought of the third: "Linger we thus for a moment, palely expectant, And silence will end, and the bird
"Sing the pure phrase, sweet phrase, clear phrase in the twilight To fill the blue bell of the world;
And we, who on music so leaf like have drifted together, Leaflike apart shall be whirled
Into what but the beauty of silence, silence forever?" . . . . . . This is the shape of the tree, And the flower, and the leaf, and the three pale beautiful pilgrims This is what you are to me.
Retrato de una muchacha
Esta es la forma de una hoja, y esta la de una flor, y éste es el pálido tronco de un árbol que contempla sus ramas en un charco de agua estancada en una tierra que nunca veremos.
El tonto en la rama, silencioso, suave cae el rocío, en el atardecer casi no hay sonidos... Y las tres hermosas peregrinas que llegan juntas tocan ligeramente el polvo del suelo.
Lo tocan con pies que apenas turban el polvo, como alas, tímidas, aparecen juntas, silenciosas, como bailarinas aguardando en una pausa de la música, la música que llene el exquisito silencio...
Este es el pensamiento de la primera, y éste el de la segunda, y éste el grave pensamiento de la tercera: "Nos demoraremos así por un instante, pálidamente expectante, y el silencio terminará, y el pájaro
cantará la pura, dulce, clara frase del crepúsculo hasta llenar la campana azul del mundo;
y nosotras, a quienes la música reunió como a hojas, como hojas seremos arrastradas.
¿Hacia qué sino la belleza del silencio, perpetuo silencio?,,," esta es la forma del árbol, y la flor y la hoja, y las tres hermosas peregrinas pálidas: eso eres para mí.Labels: Conrad Aiken |
posted by Alfil @ 5:40 PM  |
|
|
|
| Conrad Aiken -Goya- |
|
Goya Conrad (Potter) Aiken (1889-1978)
Goya drew a pig on a wall. The five-year-old hairdresser’s son Saw, graved on a silver tray, The lion; and sunsets were begun.
Goya smelt the bull-íight blood. The pupil of the Carmelite Gave his hands to a goldsmith, learned To gild an aureole aright.
Goya saw the Puzzel's eyes: Sang in the street (with a guitar) And climbed the balcony; but Keats (Under the halyards) wrote 'Bright star'.
Goya saw the Great Slut pick The chirping human puppets up, And laugh, with pendulous mountain lip, And drown them in a corlee cup;
Or squeeze their little juices out In arid hands, insensitive, To make them gibber... Goya went Among the catacombs to live.
He saw gross Ronyons of the air, Harelipped and goitered, raped in flight By hairless pimps, umbrella-winged: Tumult above Madrid at night.
He heard the seconds in his clock Crack like seeds, divulge, and pour Abysmal filth of Nothingness Between the pendulum and the floor:
Torrents of dead veins, rotted cells, Tonsils decayed, and fmgernails: Dead, hair, dead fur, dead claws, dead skin: Nostrils and lids; and cauls and veils;
And eyes that still, in death, remained (Unlidded and unlashed) aware Of the foul core, and, fouler yet, The región worm that ravins there.
Stench flowed out of the second's tick And Goya swam with it through Space, Sweating the fetor from his limbs, And stared upon the unfeatured face
That did not see, and sheltered naught, But was, and is. The second gone, Goya returned, and drew the face; And scrawled beneath it, 'This I have known'
And drew four slatterns, in an attic, Heavy, with heads on arms, asleep: And underscribed it, 'Let them slumber, Who, if they woke, could only weep'...
Goya
Goya pintó un cerdo en un muro. El niño chico del barbero Grabado vio sobre la plata El león; y fueron los ocasos.
Goya olió la sangre de los toros. El pupilo de carmelitas Sus manos dio a un orfebre, supo Dorar sin tacha una aureola.
Goya vio los ojos de la Pucela: Dio serenatas (con guitarra), Trepó al balcón; en cambio, Keats Creó «Bright Star» (bajo las drizas).
Goya vio cómo la Gran Puta Cogía a los gárrulos peleles Y se reía, belfo laxo, Y los ahogaba en una taza;
Les exprimía sus juguitos Con manos secas, sin piedad, hasta escucharlos balbucir. . . Goya se fue a las catacumbas.
Vio a los bastos Roñones por el aire, Con bocio y leporinos, violados Por chulos lampiños, vampirialados: Sobre Madrid, bulla nocturna.
Oyó cascarse los segundos Como semillas, y verter El sucio abismo del Vacío Que hay entre el péndulo y el suelo.
Ríos de venas muertas, células descompuestas, Amígdalas podridas, uñas. Pelo muerto, piel muerta, garras, pelaje, muertos, Velos, membranas, párpados, narices.
Y ojos que todavía, en la muerte, seguían (San pestañas ni párpados) conscientes Del puerco centro y, aún más puerco, El local verme que aún lo arruina.
Sabó la peste del tictac. Con ella fue Goya al Espacio, Sedando tufo de sus miembros, Y se paró en la faz sin rasgos,
Que no veía ni amparaba, Pero que era, y que es. Pasó el segundo, Goya volvió y pintó la cara; ¿pie escribió: «Yo ya lo he visto»...
En un desván pintó fulanas, Gordas, dormidas, ovilladas; Y al pie anotó: «Mejor que duerman. Si despertaran, llorarían»...
Versión de Carmen ToledanoLabels: Conrad Aiken |
posted by Alfil @ 7:42 AM  |
|
|
|
| Conrad Aiken -God's acre- |
|
God's acre Conrad (Potter) Aiken (1889-1978)
In Memory Of. In Fondest Recollection Of. In Loving Memory Of. In Fond Remembrance. Died in October. Died at Sea. Who died at sea? The ñame of the seaport Escapes her, gone, blown with the eastwind, over The tombs and yews, into the apple orchard, Over the road, where gleams a wagon-top, And gone. The eastwind gallops up from sea Bringing salt and gulls. The marsh smell, too, Strong in September; mud and reeds, the reeds Rattling like bones.
She shifts the grass-clipper From right to left hand, clips and clips the grass. The broken column, carefully broken, on which The blackbird hen is laughing - in fondest memory. Burden! Who was this Burden, to be remembered? Or Potter? The Potter rejected by the Pot. 'Here lies Josephus Burden, who departed This life the fourth of August, nineteen hundred. "And He Said Come." ' Joseph Burden, forty, Gross, ribald, with strong hands on which grew hair, And red ears kinked with, hair, and northblue eyes Held in one hand a hammer, in the other A nail. He drove the nail... This was enough? Or — also — did he love? She changes back The clipper. The blades are dull. The grass is wet And gums the blades. In Loving Recollection. Four chains, heavy, hang round the vault. What chance For skeletons? The dead men rise at night, Rattle the links. 'Too heavy! can't be budged... Try once again — together NOW!... no use.' They sit in moonless shadow, gently talking. 'Oíd Jones it must have been, who made those chains. I'd like to see him lift thern now!'... The owl That hunts in Wickham Wood comes over, mewing. 'An owl,' says one. 'Most likely,' says another. They turn grey heads.
The seawind brings a breaking Bell sound among the yews and tombstones, ringing The twisted whorls of bronze on sunlit stones. Sacred... memory... affectionate... O God What travesty is this — the blackbird soils The broken column; the worm at work in the skull Feasts on medulla; and the lewd thrush cracks A snailshell on the vault. He died on shipboard — Sea-burial, then, were better?
On her knees She clips and clips, kneeling against the sod, Holding the world between her two knees, pondering Downward, as if her thought, like men or apples, Fell ripely into earth. Seablue, her eyes Turn to the sea. Sea-gulls are scavengers, Cruel of face, but lovely. By the dykes The reeds rattle, leaping in eastwind, rattling Like bones. In Fond Remembrance Of. O God, That Ufe is what it is, and does not change. You there in earth, and I above you kneeling. You dead, and I alive.
She prods a plantain Of too ambitious root. That largest yew-tree, Clutching the hill —
She rises from stiff knees, Stiffly, and treads the pebble path, that leads Downward, to sea and town. The marsh smell comes Healthy and salt, and filis her nostrils. Reeds Dance in the eastwind, rattling; warblers dart Flashing, from swaying reed to reed, and sing.
Camposanto
A la memoria de. En recuerdo de. En memoria del muy amado. En su Recuerdo. Muerto en octubre. Muerto en el mar. ¿Quién se murió en el mar? El nombre de aquel puerto Se le escapa, arrastrado por el viento del este, Sobre tumbas y tejos, voló entre los manzanos, Sobre el camino, donde reluce una carreta, Y se fue. Desde el mar trota el viento del este Con sal y con gaviotas. La marisma, además, Huele fuerte en septiembre, juncos y fango, juncos Crujiendo como huesos.
Se pasa las tijeras de podar De una mano a la otra, poda y poda la hierba. La columna truncada, truncada con cuidado, donde Se ríe el mirlo hembra — a la memoria de. ¡Burden! ¿Quién fue este Burden que hemos de recordar? ¿O Potter, ese Potter rehusado por el pote? «Aquí yace Josephus Burden, que abandonó Este mundo el cuatro de agosto, mil novecientos. "Y Dios le dijo: ven."» Josephus Burden, de cuarenta, Irreverente, grueso, manos fuertes, peludas, Y orejas rojas retorcidas, con pelo, y de ojos azul norte, En una mano un martillo, en la otra Un clavo. Lo clavó... ¿Fue suficiente? ¿O es que también amó?
Se cambia De mano las tijeras. No cortan. La hierba está mojada Y se pega a los filos. A la memoria de. Cuatro cadenas cercan la cripta, muy pesadas. ¿Qué posibilidades Tienen los esqueletos? Los muertos salen por la noche, Hacen sonar los eslabones. «¡Demasiado pesadas! No se pueden mover... Otra vez, todos juntos. ¡AHORA!... Es imposible.» Se sientan en lo oscuro, sin luna, hablan tranquilamente. «Fue el viejo Jones, sin duda, quien hizo estas cadenas. ¡Me gustaría verlo ahora levantarlas!...» El buho Que caza en Wickham Wood viene a ver, y maulla. «Un buho», dice uno. «Seguro», dice otro. Ladean sus cabezas cenicientas.
La brisa trae el roto Sonido de campanas entre tejos y tumbas, hace sonar Las volutas de bronce en las piedras al sol. Sagrada... A la memoria... Tu muy querido... Oh Dios, Cuánta parodia. El mirlo ensucia La columna truncada; el gusano en el cráneo Se da un festín de médula; y el impúdico tordo Tritura un caracol en la cripta. Murió embarcado; entonces, ¿qué mejor que una tumba en el mar?
De rodillas, Mocada contra el césped, poda y poda, Con el mundo sujeto entre las dos rodillas, medita Hacía abajo, como si sus pensamientos, tal hombres o manzanas, Ya maduros cayeran a la tierra. Azul de mar, sus ojos Se vuelven hacia el mar. Son carroñeras las gaviotas, De cara cruel, pero al fin bellas. En el embarcadero Los juncos crujen, moviéndose con el viento del este, crujen Como huesos. A la memoria de. Dios mío, La vida es lo que es, y no cambia. Tú ahí en la tierra, y de rodillas yo encima de ti. Tú muerto ya, yo viva.
Ella pica un llantén De raíces demasiado ambiciosas. Ese tejo tan grande Sujeta la colina.
Se alza de sus rodillas Entumecidas, rígidas, pisa el camino de guijarros que baja Al mar y a la ciudad. El olor a marisma Sube sano y salado, y llena su nariz. Los juncos bailan Con el viento del este, crujen; las currucas se cruzan, Brillando en el vaivén de los juncos, y cantan.
Versión de Carmen ToledanoLabels: Conrad Aiken |
posted by Alfil @ 6:56 AM  |
|
|
|
| Richard Aldington -Evening- |
| Monday, May 15, 2006 |
Evening Richard Aldington (England, 1892-1962)
The chimneys, rank on rank, Cut the clear sky; The moon With a rag of gauze about her loins Poses among them, an awkward Venus—
And here am I looking wantonly at her Over the kitchen sink.
Anochecer
Las chimeneas, hilera a hilera, cortan el claro cielo; la luna, con un jirón de gasa en su cintura posa entre ellos, una torpe Venus–
Y aquí estoy mirándola desenfrenadamente sobre la pileta de la cocina.Labels: Richard Aldington |
posted by Alfil @ 10:39 PM  |
|
|
|
| Richard Aldington -Sunsets- |
|
Sunsets Richard Aldington (England, 1892-1962)
The white body of the evening Is torn into scarlet, Slashed and gouged and seared Into crimson, And hung ironically With garlands of mist.
And the wind Blowing over London from Flanders Has a bitter taste.
Puestas de sol
El cuerpo blanco del atardecer se desgarra y se vuelve escarlata, tajeado y drenado y desecado hasta volverse carmesí, y cuelga irónicamente con guirnaldas de niebla.
Y el viento soplando sobre Londres desde Flandres tiene un gusto agrio.Labels: Richard Aldington |
posted by Alfil @ 10:36 PM  |
|
|
|
| Richard Aldington -Living sepulchres- |
|
Living sepulchres Richard Aldington (England, 1892-1962)
One frosty night when the guns were still I leaned against the trench Making for myself hokku Of the moon and flowers and of the snow.
But the ghostly scurrying of huge rats Swollen with feeding upon men’s flesh Filled me with shrinking dread.
Sepulcros vivientes
Una noche fría cuando los cañones estaban quietos me recosté contra la trinchera haciendo hokku para mí de la luna y flores y de la nieve.
Pero el escurrimiento fantasmal de enormes ratas hinchadas por alimentarse de carne de hombres me llenó de un temor que contrae.Labels: Richard Aldington |
posted by Alfil @ 10:30 PM  |
|
|
|
| Richard Aldington -Images- |
|
Images Richard Aldington (England, 1892-1962)
I Like a gondola of green scented fruits Drifting along the dank canals at Venice, You, O exquisite one, Have entered my desolate city.
II The blue smoke leaps Like swirling clouds of birds vanishing. So my love leaps forth towards you, Vanishes and is renewed.
III A rose-yellow moon in a pale sky When the sunset is faint vermilion In the mist among the tree-boughs, Art thou to me. (...)
Imágenes
1 Como una góndola de verdes frutos perfumados Deslizándose por los canales venecianos, Tú, la exquisita, Has entrado en mi ciudad desolada.
2 El humo azul brota Como arremolinadas nubes de pájaros que desaparecen. Así también mi amor brota hacia ti, Desaparece y es renovado.
3 Una luna de amarillo sonrosado en un pálido firmamento Cuando el crepúsculo es tenue bermellón Sobre la bruma entre las ramas de los árboles Eres para mí. (...)Labels: Richard Aldington |
posted by Alfil @ 10:24 PM  |
|
|
|
| Pamela Alexander -Portrait with beast and omnibus- |
| Saturday, May 13, 2006 |
Portrait with beast and omnibus Pamela Alexander (EEUU, 1948- )
The paraphernalia required to take the turn-of-the-century photograph must have been considerable but common enough that no one is paying much attention to the contraption on the beach -- most of the secondary figures show as backs of hats, or backs. The donkey, of course, is disinterested, head half out of the frame. It is the style of his species to be undisturbed by messiahs or machines, whatever their reception by another genus. In the two dimensions of the brown and white photo printed crooked on a post card, the woman seems to be wearing the building behind her as a hat: two large arched windows and cupolas -- one louvered -- of a streetcar station frame her head as a pagoda does a sitting saint. Under the brim is a fringe of tassels, which are distant women in long skirts on a curved sidewalk going to meet the next car. With bare legs dangling around the donkey's barrel, two children stare at the mountainous camera on command; their histories pause in their held breath. A hand on one shoulder of each child like parentheses or white halves of a prayer, she stands behind durable beast and passengers, pointing the latter in the direction of their inscrutable futures while other people hurry up the street to catch theirs and the century turns a corner of its own invention.
Retrato con bestias y ómnibus
La parafernalia requiere traer de vuelta al fotógrafo de la centuria que pudo haber sido el más considerable pero demasiado común ya que nadie le prestaría mucha atención a los chismes en la playa --la mayoría de las figuras secundarias se muestran como partes posteriores de sombreros o espaldas. El asno, por supuesto, es desinteresado, media cabeza fuera de foco. Es el estilo de su especie estar tranquilo con Mesías o máquinas, independientemente de su recepción por otro género. En las dos dimensiones del blanco y marrón de la foto que ha sido impresa torcida en una postal, la mujer parece usar como sombrero el edificio de atrás de ella: dos largas ventanas arqueadas y cúpulas; un louvered de la estación de tranvías encuadrando su cabeza igual que lo hace una pagoda al sentarse un santo. Bajo el rebosar una franja adornada con borlas que tiene la larga pollera de la distante mujer al ir a encontrar el siguiente automóvil en la curva de la acera. Con las piernas desnudas pendiendo alrededor del barril del asno, dos chicos miran fijamente la montañosa orden de la cámara; sus historias es una pausa sosteniéndoles la respiración. Una mano en un hombro de cada chico como paréntesis o blancas mitades de una oración, ella esta de pie detrás de los durables bestia y pasajero apuntando a éste en dirección a su inescrutable futuro aunque un rato después las personas se apresuren en la calle para alcanzarlos y la centuria de vuelta en la esquina de su propia invención.
Versión de Raúl RacedoLabels: Pamela Alexander |
posted by Alfil @ 9:56 AM  |
|
|
|
| Pamela Alexander -Air- |
|
Air Pamela Alexander (EEUU, 1948- )
It holds us, gently, together. It presses out, against the eardrum. It presses in. It curls in the palms of our hands but holds nothing to itself. It steps over the sock flung onto the chair, the blouse on the floor. When we touch, it moves aside -- a modest medium that solid things displace. The children running down the street punch through it, leaving a cut-out shape of each position hovering behind them for an instant. It is made of round spinning things, but it will adjust to a rectangular space such as a room. It's the only company the old man who stays in his long underwear all day has. He comes onto the porch at noon to get more. People identify it by objects it surrounds. They call it "atmosphere." What people see is themselves: they approve or they don't, they leave for good or they come back. Air is innocent of such judgments, having no personality to protect. It has a simple habit: it fills anything. It occupies entire hotels in the off season. It is drawn to emptiness as to a question it answers. Only a person can puzzle it: the vacancy interior, locked behind the eyes. It stays whole, flows around the wall, the knife. We can change it as much as ourselves, or another person: very little.
Aire
Nos sostiene juntos suavemente. Presiona desde fuera, contra el tímpano. Presiona. Se encrespa en las palmas de nuestras manos pero nada sostiene para sí. La media camina encima de la silla, la blusa en el piso. Cuando la tocamos, se mueve hacia el costado—un modesto médium desplaza estas sólidas cosas Los chicos corren a través de la calle golpeándose, dejando la forma de una herida en cada posición que planea por un instante detrás de ellos. Realiza una ronda de cosas hiladas pero se ajustará en un espacio rectangular como el de un cuarto. Es la única compañía para el viejo que ha estado todo el día en su largo calzoncillo. Él vino hasta el porche al mediodía para ponerse más. Las personas identificadas con el objeto que las rodea. Ellas lo llaman “Atmósfera” Lo que las personas ven es a si mismas: ellas aprueban o no, ellas dejan por buena o ellas regresan. El aire es inocente ante estos juicios, no tiene personalidad que proteger. Tiene un hábito simple: llena cualquier cosa. Ocupa enteramente los hoteles en temporada baja Dibuja el vacío como lo hace una pregunta ante la respuesta. Solo una persona puede adivinarlo: la vacante interior encerrada tras las miradas. Permanecen todas fluyendo alrededor de las paredes y del cuchillo. Podemos cambiarlas muy poco, tanto como a nosotras mismas u a otra persona.
Versión de Raúl RacedoLabels: Pamela Alexander |
posted by Alfil @ 8:56 AM  |
|
|
|
| Pamela Alexander -Inside story at the asylum- |
|
Inside story at the asylum Pamela Alexander (EEUU, 1948- )
Come for tea, chickadee in the evergreen; clear green tea. How long. Oolong. Music on the porch. Foxtrots on the lawn. The stems of the mint are as square as the steps. Come. Comfortable. A white cloth. Cream tea, sugar tea, round. Steep steep tea and light brown light. Earl grey watercolors, glazed clay urn. The azaleas are lovely. Why be one? People do that, put colors on. Why be jasmine tea drinking. Among the bittersweet bushes people keep talking and drinking. I watch the easiest one. Someone at ease is at home, his house is anywhere a capital letter made from the air about him. An initial, what is the rest. The house of air vibrates in the sun: his voice unfolds, a bird unperching. Things keep going away. We two make a system, water and land. A shore is an assurance, it moves a bit but it stays. I see you, his look says, open as the air that holds us both. Some water is ice; people do that too, go cold and hard. Everything does. Transparent puzzles are difficult to assemble, the mind's a delicate subject he says. His words fall down like pebbles, a lot of letters he puts together and throws away. Things go away, no one can keep a river around. The last of the mint-light light from the big elm lamps. The last of the glossy ice, yellow tea, the last taste taken at the angle at which birds brake. He goes. Come again. I see a G clef shatter in the empty glass set down
Historia dentro del asilo
Vení para el té, chickadee en el siempre verde; claro té verde Cuan Largo. Oolargo Música en el porche. Foxtrots en el césped. Los vástagos de la menta son abundantes como los pasos. Vení. Confortable. Un paño blanco. Té con crema, té azucarado, redondo. Escarpado Escarpado té y luz marrón luz Tempranas acuarelas grises, esmaltadas urnas de arcilla. Las azaleas son amorosas.¿Porqué ser una? Las personas hacen esto, ponen colores ¿Por qué estar bebiendo un té de jazmín? Además de los amargos dulces arbustos las personas continúan hablando y bebiendo Vigile a la más fácil. Alguna fácil está en casa, su casa es en cualquier lugar una letra mayúscula hecha del aire alrededor de él. Una inicial que es el resto. La casa de aire vibrante en el sol: sus voces Abiertas, un pájaro sin medida Las cosas continúan pasando. Los dos formamos un sistema: tierra y agua Una costa es una certeza, se mueve un poco pero permanece. Te veo, parece decir, abierta Como ése aire que nos sostiene a los dos. Algo de agua es hielo; las personas también: se vuelven duras y frías Toda cosa lo hace. Los rompecabezas transparentes son difíciles de ensamblar, la mente es un sujeto delicado dice él. Sus palabras caen como guijarros, una cantidad de letras que puso juntas y lanzó lejos. Las cosas se van lejos, ninguna puede mantener un río alrededor. Lo último de la menta luz alumbró desde las lámparas del gran olmo. Lo último del lustroso hielo; amarillo té; el ultimo gusto tomado en ése ángulo donde los pájaros frenan. El va. Viene nuevamente. Veo una clave de sol romperse en el vacío cristal que aterriza
Versión de Raúl RacedoLabels: Pamela Alexander |
posted by Alfil @ 8:47 AM  |
|
|
|
| Archie Randolph Ammons -The incomplete life- |
| Thursday, May 11, 2006 |
The incomplete life Archie Randolph Ammons (1926- )
At the extreme tip of the future is
death, of course, and short of that something not
much like life, a careless caring and pain perhaps
one's ceasing ceases: an experience whose
experience shuts e xperience down: at the
moment one has the whole world's way to say one
is beyond words, just words, just beyond words.
La vida es incompleta
En el punto extremo del futuro está la muerte, por supuesto, y a poca distancia de eso algo no muy parecido a la vida, una inquietud despreocupada y dolor tal vez el cesar de uno cesa: una experiencia cuya
experiencia cierre la experiencia: en el
momento que uno tiene toda la manera del mundo de decir que uno
está más allá de las palabras, sólo palabras, sólo más allá de las palabras.Labels: Archie Randolph Ammons |
posted by Alfil @ 2:07 PM  |
|
|
|
| Archie Randolph Ammons -Beautiful Woman- |
|
Beautiful Woman Archie Randolph Ammons (1926- )
The spring in
her step has
turned to fall
Mujer bonita
La primavera a
su paso se ha
convertido en otoño.Labels: Archie Randolph Ammons |
posted by Alfil @ 1:59 PM  |
|
|
|
| Archie Randolph Ammons -Glare- 27. How wonderful to be able to write... |
|
Glare Archie Randolph Ammons (1926- )
27. How wonderful to be able to write...
how wonderful to be able to write: it's something you can't do, like playing the piano, without thinking: it's not important thinking, but the strip has to wind, the right keys have to be hit, you have to look to see if you're spelling the words right: maybe it's not the thinking but the concentration, which means the attention is directed outside and focused away from the self, away from obsessive self-monitorings (...)
Glare 27. Qué maravilloso poder escribir...
qué maravilloso poder escribir: es algo que no puedes hacer como
tocar el piano, sin pensar: no es un pensamiento importante, pero la
cinta tiene que enrollarse, deben golpearse las teclas correctas, tienes que comprobar
si estás escribiendo bien las palabras: tal vez no es el pensar
sino la concentración, lo que significa que la atención está dirigida hacia fuera
y enfocada lejos del ser, lejos de los obsesivos auto-monitoreos (...)Labels: Archie Randolph Ammons |
posted by Alfil @ 1:49 PM  |
|
|
|
| Archie Randolph Ammons -Glare- 4. Hear me, O Lord... |
|
Glare Archie Randolph Ammons (1926- )
4. Hear me, O Lord...
hear me, O Lord, from the height of the high place, where speaking is not
necessary to hearing and hearing is in all languages: hear me, please,
have mercy, for I have hurt people, though I think not much and where
much never intentionally and I have accumulated a memory (and some heavy
fantasy) guilt–ridden and as a nonreligious person, I have no way
to assuage, relieve, or forgive myself: I work and work to try to
redeem old wrong with present good :but I'm not even sure my good is good
or who it's really for: I figure I can be forgiven, nearly, at least
by forgiving; that is, by understanding that others, too, are caught up in
flurries of passion, of anger and resentment and, my, my, jealousy and
that coincidences and unintentional accidents of unwinding ways can't
be foreknown: what is started here, say, cannot be told just where to
go and can't be halted midway and can't, worst, be brought
back and started over: we are not, O You, at the great height, whoever
you are or whatever, if anything, we are not in charge, even though we
riddle localities with plans, schemes, too, and devices, some of
them shameful or shameless: half–guilty in most cases, sometimes in all, we
are half–guilty, and we live in pain but may we suffer in your cool
presence, may we weep in your surround– ing that already has understood:
we could not walk here without our legs, and our feet kill, our
steps however careful: if you can send no word silently healing, I
mean if it is not proper or realistic to send word, actual lips saying
these broken sounds, why, may we be allowed to suppose that we can work
this stuff out the best we can and having felt out our sins to their
deepest definitions, may we walk with you as along a line of trees, every
now and then your clarity and warmth shattering across our shadowed way
Glare 4. Oyeme, Oh Señor...
óyeme, Oh Señor, de la altura del alto lugar, donde hablar no es
necesario para oír y oír es en todas las lenguas: óyeme, por favor,
ten misericordia, porque he herido a la gente, aunque pienso que no mucho y donde
mucho nunca intencionalmente y he acumulado un recuerdo (y alguna fantasía
pesada) lleno de culpa y como persona no religiosa, no tengo manera
de mitigar, remediar, o perdonarme: trabajo y trabajo para tratar de
redimir viejos agravios con bien actual: pero ni siquiera estoy seguro de que mi bien sea bueno
o para quién es realmente: creo que puedo ser perdonado, casi, al menos,
perdonando: es decir, comprendiendo que otros también son cogidos por
las rachas de la pasión, de la ira y el arrepentimiento y, vaya, vaya, los celos y
esas coincidencias y accidentes no intencionales de resolver las cosas no pueden
saberse de antemano: lo que comenzó aquí, digamos, no puede decirse adónde
irá y no se puede detener a medio camino y peor, no se puede volver
atrás y comenzar de nuevo: no estamos, Oh Tú, en la gran altura, quienquiera
o cualquier cosa que seas, si eres algo, nosotros no estamos a cargo, aunque les
ponemos acertijos a los lugares con planes, proyectos, también, y mecanismos, algunos de
ellos vergonzosos o desvergonzados: semiculpables en la mayoría de los casos, algunas veces en todos,
somos semiculpables, y vivimos en dolor pero ojalá suframos en tu fría
presencia, ojalá lloremos en tu entorno que ya ha sido comprendido:
no pudimos caminar aquí sin nuestras piernas, y los pies nos matan, nuestros
pasos, sin embargo, son cuidadosos: si no puedes enviar una palabra de silenciosa sanación,
quiero decir si no es apropiado o realista enviar una palabra, labios reales que dicen
estos sonidos interrumpidos, por qué se nos podría permitir suponer que podemos obtener
esta cosa de la mejor manera posible y habiendo sondeado nuestros pecados hasta sus
más profundas definiciones, ojalá podamos caminar contigo como a lo largo de una fila de árboles, de vez
en cuando tu claridad y calor despedazando nuestro sombrío caminoLabels: Archie Randolph Ammons |
posted by Alfil @ 1:48 PM  |
|
|
|
| Archie Randolph Ammons -Still- |
|
Still Archie Randolph Ammons (1926- )
I said I will find what is lowly and put the roots of my identity down there: each day I'll wake up and find the lowly nearby, a handy focus and reminder, a ready measure of my significance, the voice by which I would be heard, the wills, the kinds of selfishness I could freely adopt as my own:
but though I have looked everywhere, I can find nothing to give myself to: everything is
magnificent with existence, is in surfeit of glory: nothing is diminished, nothing has been diminished for me:
I said what is more lowly than the grass: ah, underneath, a ground-crust of dry-burnt moss: I looked at it closely and said this can be my habitat: but nestling in I found below the brown exterior green mechanisms beyond the intellect awaiting resurrection in rain: so I got up
and ran saying there is nothing lowly in the universe: I found a beggar: he had stumps for legs: nobody was paying him any attention: everybody went on by: I nestled in and found his life: there, love shook his body like a devastation: I said though I have looked everywhere I can find nothing lowly in the universe:
I whirled though transfigurations up and down, transfigurations of size and shape and place:
at one sudden point came still, stood in wonder: moss, beggar, weed, tick, pine, self, magnificent with being!
Quietud
Dije: buscaré lo que es humilde y pondré las raíces de mi identidad allí: todos los días despertaré y encontraré lo humilde cerca, un centro focal y recordatorio apropiado, una medida dispuesta de mi significado, la voz mediante la cual sería escuchado, las voluntades, los tipos de egoísmo que podría libremente adoptar como propios:
pero aunque he buscado en todas partes, no puedo encontrar nada a lo que entregarme:t odo es
magnificente con la existencia, está en la cúspide de la gloria: nada está disminuido, nada ha sido desminuido para mí:
dije: qué es más humilde que la hierba: ah, debajo, una corteza de suelo de musgo seco quemado: lo miré bien de cerca y dije: éste puede ser mi hábitat: pero al anidarme allí encontré bajo el pardo exterior mecanismos verdes más allá del intelecto esperando la resurrección con la lluvia: de modo que me incorporé
y corrí exclamando que no hay nada más humilde en el universo: encontré un mendigo: un muñón en vez de piernas: nadie le prestaba ninguna atención: todos pasaban sin mirar: me anidé y encontré su vida: allí, el amor sacudió su cuerpo como una devastación: dije a pesar de que he buscado en todas partes no puedo encontrar nada humilde en el universo:
di vueltas a través de transfiguraciones de arriba abajo, transfiguraciones de tamaño, forma y lugar:
en un punto de pronto llegó la quietud, yo quedé maravillado: musgo, mendigo, maleza, garrapata, pino, yo, magnificente con el ser!Labels: Archie Randolph Ammons |
posted by Alfil @ 1:39 PM  |
|
|
|
| Archie Randolph Ammons -Their sex life- |
|
Their sex life Archie Randolph Ammons (1926- )
One failure on Top of another
Su vida sexual
Un fracaso
encima del otro Labels: Archie Randolph Ammons |
posted by Alfil @ 1:31 PM  |
|
|
|
| Maya Angelou -Touched by an angel |
| Tuesday, May 09, 2006 |
Touched by an angel Maya Angelou (EEUU, 1928- )
We, unaccustomed to courage exiles from delight live coiled in shells of loneliness until love leaves its high holy temple and comes into our sight to liberate us into life.
Love arrives and in its train come ecstasie sold memories of pleasure ancient histories of pain. Yet if we are bold, love strikes away the chains of fear from our souls.
We are weaned from our timidity In the flush of love's light we dare be brave And suddenly we see that love costs all we are and will ever be. Yet it is only love which sets us free.
Tocado por un ángel
Nosotros, desacostumbrados al coraje exiliados del deleite viviendo arrollados en caparazones de soledad hasta que el amor sale alto en el santo templo y viene a nuestra vista a liberarnos dentro de la vida.
El amor llega y es un tren de éxtasis viejos recuerdos de placer antiguas historias de dolor. Todavía si somos atrevidos, el amor golpea las cadenas del miedo de nuestras almas.
Nosotros detestamos nuestra timidez En el rubor de la luz del amor nos atrevemos a ser valientes Y de repente vemos que el costo del amor somos nosotros y siempre lo seremos. A pesar de ser solo el amor el que nos libera.Labels: Maya Angelou |
posted by Alfil @ 5:57 PM  |
|
|
|
| Maya Angelou -Phenomenal woman- |
|
Phenomenal woman Maya Angelou (EEUU, 1928- )
Pretty women wonder Where my secret lies. I'm not cute or built To suit a fashion model's size But when I start to tell them, They think I'm telling lies. I say, It's in the reach of my arms, The span of my hips, The stride of my step, The curl of my lips. I'm a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That's me.
I walk into a room Just as cool as you please, And to a man, The fellows stand or Fall down on their knees. Then they swarm around me, A hive of honey bees. I say, It's the fire in my eyes, And the flash of my teeth, The swing in my waist, And the joy in my feet. I'm a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That's me.
Men themselves have wondered What they see in me. They try so much But they can't touch My inner mystery. When I try to show them They say they still can't see. I say, It's in the arch of my back, The sun of my smile, The ride of my breasts, The grace of my style. I'm a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That's me.
Now you understand Just why my head's not bowed. I don't shout or jump about Or have to talk real loud. When you see me passing It ought to make you proud. I say, It's in the click of my heels, The bend of my hair, The palm of my hand, The need of my care, 'Cause I'm a woman Phenomenally. Phenomenal woman, That's me.
Mujer fenomenal
Las mujeres hermosas se preguntan Dónde radica mi secreto. No soy linda o nacida Para vestir una talla de modelo Mas cuando empiezo a decírlo Todos piensan que miento Y digo, Está en el largo de mis brazos, En el espacio de mis caderas, En la cadencia de mi paso, En la curva de mis labios. Soy una mujer Fenomenalmente. Mujer fenomenal, Esa soy yo.
Ingreso a cualquier ambiente Tan calma como a ti te gusta, Y en cuanto al hombre Los tipos se ponen de pie o Caen de rodillas. Luego revolotean a mi alrededor, Una colmena de abejas melíferas. Y digo, Es el fuego de mis ojos, Y el brillo de mis dientes, El movimiento de mi cadera, Y la alegría de mis pies. Soy una mujer Fenomenalmente. Mujer fenomenal, Esa soy yo.
Los mismos hombres se preguntan Que ven en mí. Se esfuerzan mucho Pero no pueden tocar Mi misterio interior. Cuando intento mostrarles Dicen que no logran verlo Y digo, Está en la curvatura de mi espalda, El sol de mi sonrisa, El porte de mis pechos, La gracia de mi estilo. Soy una mujer Fenomenalmente. Mujer fenomenal, Esa soy yo.
Ahora comprendes Por qué mi cabeza no se inclina. No grito ni ando a los saltos No tengo que hablar muy alto. Cuando me veas pasar Deberías sentirte orgullosa. Y digo, Está en el sonido de mis talones, La onda de mi cabello, La palma de mi mano, La necesidad de mi cariño, Por que soy una mujer Fenomenalmente. Mujer fenomenal, Esa soy yo.Labels: Maya Angelou |
posted by Alfil @ 8:00 AM  |
|
|
|
| Maya Angelou -Brave and startling truth- |
|
Brave and startling truth Maya Angelou (EEUU, 1928- )
(...)
We, this people on a small and lonely planet
Traveling through causal space Past aloof stars, across the way of indifferent suns To a destination where all signs tell us It is possible and imperative that we discover A brave and startling truth And when we come to it To the day of peacemaking When we release our fingers From fists of hostility And alow the pure air to cool our palms
When we come to it When the curtain falls on the minstrel show of hate And faces sooted with scorn are scrubbed clean When battlefields and coliseum No longer rake our unique and particular sons and daughters Up with the bruised and bloody grass To lie in identical plots in foreign lands When the rapacious storming of churches The screaming racket in the temples have ceased When the pennants are waving gaily When the banners of the world tramble Stoutly in the good, clean breeze
When we come to it When we let the rifles fall from our shoulders And children dress their dolls in flags of truce When land mines of death have been removed And the aged may walk into evenings of peace When religious ritual is not perfumed By the incense of burning flesh And childhood dreams are not kicked awake By nightmares of abuse
When we come to it Then we will confess that not the Pyramids With their stones set in mysterious perfection Not the Garden of Babylon Hanging as eternal beauty In our collective memory Not the Grand Canyon Kindled in delicious color By Western sunsets Not the Danube flowing in its blue soul into Europe Not the sacred peak of Mount Fuji Stretching to the rising sun Neither Father Amazon nor Mother Mississippi who, without favor, Nurture all creatures in the depths and on the shores These are not the only wonders of the world
When we come to it We, this people, on this minuscule and kithless globe Who reach daily for the bomb, the blade, the dagger Yet who petition in the dark for tokens of peace We, this people on this mote of matter In whose mouths abide cantankerous words Which challenge our existence Yet out of those same mouths Can come songs of such exquisite sweetness That the heart falters in its labor And the body is quieted into awe We, this people, on this small and drifting planet Whose hands can strike with such abandon That in a twinkling, life is sapped from the living Yet those same hands can touch with such healing, irresistible tenderness That the haughty neck is happy to bow And the proud back is glad to bend Out of such chaos, of such contradiction We learn that we are neither devils or divines
When we come to it We, this people, on this wayward, floating body Created on this earth, of this earthHave the power to fashion for this earth A climate where every man and every woman Can live freely without sanctimonious piety And without crippling fear
When we come to it We must confess that we are the possible We are the miraculous, the true wonders of this world That is when, and only when We come to it.
(...)
Una osada y deslumbrante verdad
(...)
Nosotros, esta gente en un pequeño y solitario planeta.
Viajando a través de un espacio causal. Más allá de las distantes estrellas, cruzando el camino de soles indiferentes hacia un destino donde todas las señales nos dicen: Es posible e imperativo que descubramos una sorprendente e intrépida verdad. Y cuando lleguemos a esto. Al día de hacer la paz. Cuando liberemos nuestros dedos. Desde los puños de la hostilidad, y permitamos al aire refrescar nuestras palmas.
Cuando lleguemos a esto Cuando las cortinas caigan en el show de odio de Minstrel, y los rostros apesadumbrados por el desdén queden limpios. Cuando los campos de batalla y el coliseo, no arrebaten hijos e hijas únicas, allá en los ensangrentados y maltratados pastos para mentir en planes idénticos en tierras extranjeras. Cuando los banderines ondeen con alegría. Cuando las pancartas del mundo tiemblen con fuerza, en la buena y limpia brisa.
Cuando lleguemos a esto. Cuando dejemos caer los rifles de nuestros hombres, y las niñas vistan sus muñecas con banderas de tregua, y las minas de la muerte hayan sido removidas, y los ancianos puedan caminar en tardes de paz. Cuando el ritual religioso no es perfumado por el incienso de la carne quemada, y los sueños de los niños no son maltratados con el despertar de pesadillas de abuso.
Cuando lleguemos a esto. Entonces confesaremos que ni las Pirámides, con sus piedras dispuestas con extraña perfección. Ni los Jardines de Babilonia colgando como belleza eternal en nuestra memoria colectiva. Ni el Gran Cañón encendido con colores maravillosos por los amaneceres de occidente. Ni el Danubio fluyendo en su alma azulada dentro de Europa. Ni el sagrado volcán del Monte Fuji estrechándose hacia el sol naciente. Ni el padre Amazonas ni la madre Mississipi, quienes, sin un favor, nutren todas las criaturas de las profundidades y de las costas. Estas no son las únicas maravillas del mundo
Cuando lleguemos a esto. Nosotros, esta gente, en este minúsculo e inhospitalario globo, que buscamos a diario la bomba, la espada, la daga, y aún pedimos bajo la oscuridad por la paz. Nosotros, esta gente en este foso de materia en cuyas bocas permanecen palabras ariscas que retan nuestra existencia. Aún fuera de esas mismas bocas, pueden emitir canciones de tan exquisita dulzura, que el corazón titubea en su labor y el cuerpo se aquieta en asombro. Nosotros, esta gente, en este pequeño y cambiante planeta, cuyas manos pueden golpear con semejante abandono, que en un abrir y cerrar de ojos, la vida es drenada del vivo y aún esas mismas manos pueden tocar con semejante ternura y poder curativo que el cuello arrogante se siente feliz de hacer una reverencia y la orgullosa espalda se regocija en agacharse. Fuera de todo ese caos, de tal contradicción, aprendemos que no somos demonios ni divinos
Cuando lleguemos a esto. Nosotros, esta gente, en este incorregible e inestable cuerpo creado en esta Tierra, de esta Tierra, tenemos el poder de rehacer esta Tierra. Un clima donde cada hombre y cada mujer puedan vivir libremente sin devoción santurrona y sin miedo paralizante.
Cuando lleguemos a esto. Debemos confesar que es posible para nosotros, que somos milagrosos, la verdadera maravilla del mundo. Eso será cuando y sólo cuando nosotros lleguemos a eso.
(...)Labels: Maya Angelou |
posted by Alfil @ 7:19 AM  |
|
|
|
| Maya Angelou -Human family- |
|
Maya Angelou (EEUU, 1928- ) I note the obvious differences in the human family. Some of us are serious, some thrive on comedy. Some declare their lives are lived as true profundity, and others claim they really live the real reality. The variety of our skin tones can confuse, bemuse, delight, brown and pink and beige and purple, tan and blue and white. I've sailed upon the seven seas and stopped in every land, I've seen the wonders of the world not yet one common man. I know ten thousand women called Jane and Mary Jane, but I've not seen any two who really were the same. Mirror twins are different although their features jibe, and lovers think quite different thoughts while lying side by side. (...) I note the obvious differences between each sort and type, but we are more alike, my friends, than we are unalike. We are more alike, my friends, than we are unalike. We are more alike, my friends, La Familia humana Noto las diferencias obvias en la familia humana. Algunos somos serios, otros propensos al humor Algunos afirman que sus vidas son vividas con verdadera profundidad Y otros sostienen que no, que sólo viven la realidad. La variedad de tonos de piel puede confundirnos, abrumarnos y deleitarnos. Somos marrones, rosados y negros y púrpuras, tostados y azules y blancos. Me embarqué hacia los siete mares y me detuve en cada tierra. He visto las maravillas del mundo, pero ni a un solo hombre común. Conozco a 10 mil mujeres que se llaman Jane o Mary Jane, pero no he visto ni siquiera a dos que fueran idénticas. (...) Buscamos éxito infinito, pero todos nacemos, morimos y partimos. Diferimos en cosas muy pequeñas, pero nos precemos en cosas importantes. Noto las diferencias obvias entre cada clase y cada tipo. Pero somos más parecidos, amigos míos, de lo que somos diferentes. Somos más parecidos, amigos míos, de lo que somos diferentes. Somos más parecidos, amigos míos, de lo que somos diferentes. Labels: Maya Angelou |
posted by Alfil @ 7:06 AM  |
|
|
|
| Maya Angelou -Still I rise- |
|
Still I rise Maya Angelou (EEUU, 1928- )
You may write me down in history With your bitter, twisted lies, You may trod me in the very dirt But still, like dust, I'll rise.
Does my sassiness upset you? Why are you beset with gloom? 'Cause I walk like I've got oil wells Pumping in my living room.
Just like moons and like suns, With the certainty of tides, Just like hopes springing high, Still I'll rise.
Did you want to see me broken? Bowed head and lowered eyes? Shoulders falling down like teardrops. Weakened by my soulful cries.
Does my haughtiness offend you? Don't you take it awful hard 'Cause I laugh like I've got gold mines Diggin' in my own back yard.
You may shoot me with your words, You may cut me with your eyes, You may kill me with your hatefulness, But still, like air, I'll rise.
Does my sexiness upset you? Does it come as a surprise That I dance like I've got diamonds At the meeting of my thighs?
Out of the huts of history's shame I rise Up from a past that's rooted in pain I rise I'm a black ocean, leaping and wide, Welling and swelling I bear in the tide. Leaving behind nights of terror and fear I rise Into a daybreak that's wondrously clear I rise Bringing the gifts that my ancestors gave, I am the dream and the hope of the slave. I rise I rise I rise.
A pesar de todo me levanto
Podrás inscribirme en la historia Con tus mentiras amargas y retorcidas, Podrás arrastrarme en la basura misma Y a pesar de todo, como el polvo, me levantaré.
¿Te desconcierta mi insolencia? ¿Por qué te acosa la melancolía? Porque camino como si tuviese pozos de petróleo Bombeando en mi sala de estar.
Igual que las lunas y los soles, Con la certeza de las mareas, Igual que las esperanzas que alto vuelan A pesar de todo me levantaré.
¿Querías verme destruida? ¿Con la cabeza inclinada y los ojos cerrados? Los hombros caídos como lágrimas. Debilitada por mis gritos conmovedores.
¿Te ofende mi arrogancia? No lo tomes tan a mal Porque me río como si tuviera minas de oro Cavándose en el patio de atrás.
Puedes dispararme las palabras, Puedes cortarme con los ojos, Puedes matarme con tu odio, Y a pesar de todo, como el aire, me levantaré.
¿Te desconcierta mi sensualidad? ¿Te resulta una novedad Que baile como si tuviera diamantes En el medio de mis muslos?
Desde los cobertizos de una vergüenza histórica Me levanto De un pasado enraizado en el dolor Me levanto Soy un océano negro, impetuoso y extenso, Fluyendo y embraveciendo soporto la marea. Dejando atrás noches de espanto y miedo Me levanto En un nuevo día asombrosamente claro Me levanto Con los talentos que mis ancestros dieron, Yo soy el sueño y la esperanza del esclavo. Me levanto. Me levanto Me levanto.Labels: Maya Angelou |
posted by Alfil @ 6:55 AM  |
|
|
|
| Simon Armitage -It ain't what you do it's what it does to you- |
| Sunday, May 07, 2006 |
It ain't what you do it's what it does to you Simon Armitage (England, 1963 - )
I have not bummed across America with only a dollar to spare, one pair of busted Levi's and a bowie knife. I have lived with thieves in Manchester.
I have not padded through the Taj Mahal, barefoot, listening to the space between each footfall picking up and putting down its print against the marble floor. But I
skimmed flat stones across Black Moss on a day so still I could hear each set of ripples as they crossed. I felt each stones' inertia spend itself against the water; then sink.
I have not toyed with a parachute cord while perched on the lip of a light aircraft; but I have held the wobbly head of a boy at the day centre, and stroked his fat hands.
And I guess that the tightness in the throat and the tiny cascading sensation somewhere inside us are both part of that sense of something else. That feeling, I mean.
No es lo que haces sino lo que eso te hace
No vagué por los Estados Unidos con apenas un dólar en el bolsillo, un par de jeans rotos y una navaja suiza. Viví entre ladrones en Manchester.
No atravesé descalzo el Taj Mahal, escuchando el espacio que se abría entre cada pisada, levantando y poniendo la huella sobre el piso de mármol. Pero jugué
a hacer patitos en el lago Black Moss en un día tan quieto que se oía cada onda surcar. Sentí la inercia de cada piedra gastarse contra el agua; luego hundirse.
No he jugueteado con el cordel de un paracaídas sentado al borde de una avioneta en vuelo pero sostuve la cabeza lacia de un niño en la guardería, y acaricié sus manos rollizas.
Y sospecho que el nudo en la garganta y la sutil sensación en cascada, en algún sitio dentro de nosotros, son ambos parte de esa intuición de algo más. Esa emoción, quiero decir.
Versión de Carlos López Beltrán y Pedro SerranoLabels: Simon Armitage |
posted by Alfil @ 2:04 PM  |
|
|
|
| Simon Armitage -Man with a golf ball heart- |
|
Man with a golf ball heart Simon Armitage (England, 1963 - )
They set about him with a knife and fork, I heard, and spooned it out. Dunlop, dimpled, perfectly hard. It bounced on stone but not on softer ground-they made a note of that. They slit the skin-a leathery, rubbery, eyelid thing-and further in, three miles of gut or string, elastic. Inside that, a pouch or sac of pearl-white balm or gloss, like Copydex. It weighed in at the low end of the litmus test but wouldn't burn, and tasted bitter, bad, resin perhaps from a tree or plant. And it gave off gas that caused them all to weep when they inspected it.
That heart had been an apple once, they reckoned. Green. They had a scheme to plant an apple there again beginning with a pip, but he rejected it.
Hombre con corazón de pelota de golf
Se le fueron encima con tenedor y cuchillo, me contaron, y se lo extirparon con una cuchara: Dunlop, cacarizo, totalmente duro. Rebotaba en la piedra pero no en un suelo blando. Tomaron nota de eso. Rebanaron la piel (algo como de cuero, o de hule, de párpado) y se adentraron; tres millas de tripa o cuerda, elástica. Y dentro una bolsa o un saco lleno de bálsamo o esmalte, como Copydex. Marcaba el registro más bajo del papel tornasol pero no se quemaba, y sabía amargo, feo; a resina quizás, de un árbol o una planta. Y despedía un gas que los hizo llorar a todos cuando lo inspeccionaban.
Ese corazón fue alguna vez una manzana, concluyeron. Verde. Y tenían la intención de plantar otra manzana en ese sitio, empezando por la semilla. Pero él se negó.
Versión de Carlos López Beltrán y Pedro SerranoLabels: Simon Armitage |
posted by Alfil @ 2:04 PM  |
|
|
|
| Simon Armitage -Snow joke- |
|
Snow joke Simon Armitage (England, 1963 - )
Heard the one about the guy from Heaton Mersey? Wife at home, lover in Hyde, mistress in Newton-le-Willows and two pretty girls in the top grade at Werneth prep. Well,
he was late and he had a good car so he snubbed the police warning-light and tried to finesse the last six miles of moorland blizzard, and the story goes he was stuck within minutes.
So he sat there thinking about life and things; what the dog does when it catches its tail and about the snake that ate itself to death. And he watched the windscreen filling up
with snow, and it felt good, and the whisky from his hip-flask was warm and smooth. And of course, there isn’t a punchline but the ending goes something like this.
They found him slumped against the steering wheel with VOLVO printed backwards in his frozen brow. And they fought in the pub over hot toddies as who was to take the most credit.
Him who took the aerial to be a hawthorn twig? Him who figured out the contour of his car? Or him who said he heard the horn, moaning softly like an alarm clock under an eiderdown?
Chiste nevado
¿Te sabes el del tipo aquel de Heaton Mersey? La mujer en casa, la amante en Hyde, la querida en Newton-le-Willows y dos lindas chicas en Werneth, en tercero de prepa. Bueno,
pues como iba ya tarde y en un muy buen coche desdeñó las señales de alarma y quiso sortear las seis millas finales de nevada en los Altos; y en cosa de minutos, dicen, se había atascado.
Se entretuvo pensando en la vida y en cosas así, lo que hace el perro al morderse la cola, y la serpiente que se devora así misma. Y veía que la nieve ascendía por los vidrios
y se sintió a gusto; y el whisky en la anforita estaba tibio y suave, y aunque no tiene gracia el chiste termina más o menos así. Lo hallaron recostado en el manubrio
con las letras de VOLVO marcadas al revés en la frente escarchada. Y alrededor de un ponche discutieron después en el pub quién de ellos tenía el mérito mayor.
Si el que confundió la antena con una vara seca, el que reconoció la silueta del coche, o el que dijo que oyó el quejido de la bocina como un despertador bajo la almohada.
Versión de Carlos López Beltrán y Pedro SerranoLabels: Simon Armitage |
posted by Alfil @ 2:02 PM  |
|
|
|
| Simon Armitage -Poem- |
|
Poem Simon Armitage (England, 1963 - )
And if it snowed and snow covered the drive he took a spade and tossed it to one side. And always tucked his daughter up at night. And slippered her the one time that she lied.
And every week he tipped up half his wage. And what he didn’t spend each week he saved. And praised his wife for every meal she made. And once, for laughing, punched her in the face.
And for his mum he hired a private nurse. And every Sunday taxied her to church. And he bubbled when she went from bad to worse. And twice he lifted ten quid from her purse.
Here’s how they rated him when they looked back: sometimes he did this, sometimes he did that.
Poema
Y si nevaba y la nieve cubría el camino Agarraba la pala y la hacía a un lado. Y siempre arropaba a su hija por la noche. Y una vez que mintió le pegó con la chancla.
Y cada semana se bebía la mitad de su sueldo. Y los que no gastaba cada semana lo ahorraba. Y alababa todas las comidas de su esposa. Y una vez, por reírse la golpeó en el rostro.
Y para su madre contrató una enfermera privada. Y los domingos la llevaba a la iglesia en taxi. Y lloró cuando paso de mal a peor. Y dos veces le robó diez libras del bolso.
Así es como lo consideran al volver la vista atrás: A veces se portaba así, a veces se portaba asá.
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: Simon Armitage |
posted by Alfil @ 2:01 PM  |
|
|
|
| Matthew Arnold -Dover beach- |
| Saturday, May 06, 2006 |
Dover beach Matthew Arnold (1822-1888)
The sea is calm to-night. The tide is full, the moon lies fair Upon the straits;--on the French coast the light Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Come to the window, sweet is the night-air! Only, from the long line of spray Where the sea meets the moon-blanch'd land, Listen! you hear the grating roar Of pebbles which the waves draw back, and fling, At their return, up the high strand, Begin, and cease, and then again begin, With tremulous cadence slow, and bring The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago Heard it on the {AE}gean, and it brought Into his mind the turbid ebb and flow Of human misery; we Find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea.
The Sea of Faith Was once, too, at the full, and round earth's shore Lay like the folds of a bright girdle furl'd. But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar, Retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true To one another! for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain; And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night.
La playa de Dover
El mar está en calma esta noche. La marea está alta, y la luna descansa hermosa Sobre los estrechos – en la costa Francesa la luz Resplandece y se ha ido; los acantilados de Inglaterra se yerguen, Con luz tenue y vastos, allá en la tranquila bahía. Ven a la ventana, ¡el aire de la noche es dulce! En quietud, desde la larga línea de espuma Donde el mar se encuentra con la tierra palidecida por la luna,
¡Escucha! Puedes oír el rugir chirriante de las piedrecillas que las olas mueven hacia delante y hacia atrás, arrojándolas, a su regreso allá en el ramal de arriba, Comienza y cesa, y luego comienza otra vez, Con trémula cadencia disminuye, y trae La eterna nota de la tristeza.
Sófocles, hace mucho tiempo Lo escuchó en el Egeo, y trajo A su mente el turbo flujo y reflujo De la miseria humana, nosotros También encontramos un pensamiento en el sonido, Escuchándolo cerca de este distante mar del norte.
El Mar de la Fe También era uno, en su plenitud, y bordeaba las orillas de la tierra, yacía como los pliegues de una brillante diadema recogida. Pero ahora solamente escucho su rugir lleno de melancolía, largo y en retirada, alejándose, hacia el sereno de la noche nocturna, hacia los vastos bordes monótonos, y al aire libre hace guijarros al mundo.
Oh, mi amor, ¡seamos fieles el uno al otro! Pues el mundo, que parece que parece yacer ante nosotros como una tierra de sueños, tan variado, tan bello, tan nuevo, no tiene realmente ni gozo, ni amor, ni luz, ni certeza, ni paz, ni alivio para el dolor; Y estamos aquí como en una llanura sombría envueltos en alarmas confusas de batallas y fugas, donde los ejércitos ignorantes se enfrentan por la nocheLabels: Matthew Arnold |
posted by Alfil @ 1:24 PM  |
|
|
|
| John Ashbery -Self-portrait in a convex mirror- |
| Friday, May 05, 2006 |
Self-portrait in a convex mirror John Ashbery (EEUU, 1927- )
As Parmigianino did it, the right hand Bigger than the head, thrust at the viewer And swerving easily away, as though to protect What it advertises. A few leaded panes, old beams, Fur, pleated muslin, a coral ring run together In a movement supporting the face, which swims Toward and away like the hand Except that it is in repose. It is what is Sequestered. Vasari says, "Francesco one day set himself To take his own portrait, looking at himself from that purpose In a convex mirror, such as is used by barbers . . . He accordingly caused a ball of wood to be made By a turner, and having divided it in half and Brought it to the size of the mirror, he set himself With great art to copy all that he saw in the glass, Chiefly his reflection, of which the portrait Is the reflection once removed. The glass chose to reflect only what he saw Which was enough for his purpose: his image Glazed, embalmed, projected at a 180-degree angle. The time of day or the density of the light Adhering to the face keeps it Lively and intact in a recurring wave Of arrival. The soul establishes itself. But how far can it swim out through the eyes And still return safely to its nest? The surface Of the mirror being convex, the distance increases Significantly; that is, enough to make the point That the soul is a captive, treated humanely, kept In suspension, unable to advance much farther Than your look as it intercepts the picture. Pope Clement and his court were "stupefied" By it, according to Vasari, and promised a commission That never materialized. The soul has to stay where it is, Even though restless, hearing raindrops at the pane, The sighing of autumn leaves thrashed by the wind, Longing to be free, outside, but it must stay Posing in this place. It must move As little as possible. This is what the portrait says. (...)
Autorretrato en espejo convexo
Como hizo el Parmigianino, la mano derecha mayor que la cabeza, tendida hacia el que mira, retirándose con suavidad, como queriendo proteger aquello que revela. Unos vidrios emplomados, vigas viejas, forro de piel, muselina plisada, un anillo de coral se acompasan en un vértigo donde descansa el rostro, que va y viene flotando, como la mano, pero que está en reposo. Es lo que queda recluido. Dice Vasari: “Francesco se dispuso un día a hacer su autorretrato, para lo cual se contempló a un espejo convexo, como el que usan los barberos... De este modo pidió que un tornero le hiciese un globo de madera, y tras dividirlo en dos partes y reducirlo al tamaño de un espejo, se dispuso con mucho arte a copiar lo que veía en el cristal.” Principalmente su reflejo, del que el retrato el reflejo cuando se ha apartado. El cristal decidió reflejar sólo lo que él veía lo cual bastó a su propósito: su imagen vidriosa, embalsamada, proyectada en un ángulo de 180 grados. La hora del día o la densidad de la luz que se adhiere a su rostro lo mantienen alerta, intacto, en un gesto recurrente de llegada. El alma se instala. ¿Pero hasta dónde puede saltar desde los ojos y regresar a salvo hasta su nido? Al ser convexa la superficie del espejo, la distancia aumenta significativamente; o sea, lo bastante para mostrar que el alma está cautiva, tratada con humanidad, suspendida, incapaz de avanzar mucho más lejos que tu mirada al tiempo que intercepta el cuadro. Al verlo, el Papa Clemente y su corte quedaron “estupefactos”, según Vasari, y le prometieron un encargo nunca materializado. El alma ha de quedarse donde está, aunque esté inquieta, oyendo las gotas de lluvia en el cristal, el suspiro de las hojas otoñales azotadas por el viento, soñando con salir y ser libre, pero debe quedarse posando en este sitio. Debe moverse lo menos posible. Esto es lo que dice el retrato. (…)
Versión de Julián Jiménez HeffernanLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 8:30 PM  |
|
|
|
| John Ashbery -Fear of death- |
|
Fear of death John Ashbery (EEUU, 1927- )
What is it now with me And is it as I have become? Is there no state free from the boundary lines Of before and after? The window is open today
And the air pours in with piano notes In its skirts, as though to say, "Look, John, I've brought these and these:—that is, A few Beethovens, some Brahmses,
A few choice Poulenc notes. . .Yes, It is being free again, the air, it has to keep coming back Because that's all it's good for. I want to stay with it out of fear.
That keep me from walking up certain steps, Knocking at certain doors, fear of growing old Alone, and of finding no one at the evening end Of the path except another myself
Nodding a curt greeting: "Well, you've been awhile But now we're back together, which is what counts." Air in my path, you could shorten this, But the breeze has dropped, and silence is the last word.
Miedo a la muerte
¿Qué me pasa ahora? ¿Y ha sido justo cuando yo he cambiado? ¿No existe un estado libre de las fronteras del antes y el después? La ventana está hoy abierta
y el aire se cuela dentro con notas de piano en sus faldones, como diciendo, “Mira, John, he traído éstas y estas otras” — es decir, un poco de Beethoven, algo de Brahms,
unas notas selectas de Poulenc... De acuerdo, vuelve a ser libre, el aire, tiene que seguir regresando porque eso es para lo que sirve. Quiero seguir con él por el miedo
que me impide subir ciertos peldaños, llamar a ciertas puertas, el miedo a envejecer solo, y a no encontrar a nadie en el extremo nocturno del sendero salvo a otro yo
recibiéndome con un saludo seco: “Vaya, has tardado, pero ahora estamos otra vez juntos, y eso es lo que importa.” Aire en mi camino, podrías abreviarlo, pero la brisa ha cesado, y el silencio es la última palabra.
Versión de Julián Jiménez HeffernanLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 8:27 PM  |
|
|
|
| John Ashbery -The one thing can save America- |
|
The one thing that can save America John Ashbery (EEUU, 1927- )
Is anything central? Orchards flung out on the land, Urban forests, rustic plantations, knee-high hills? Are place names central? Elm Grove, Adcock Corner, Story Book Farm? As they concur with a rush at eye level Beating themselves into eyes which have had enough Thank you, no more thank you. And they come on like scenery mingled with darkness The damp plains, overgrown suburbs, Places of known civic pride, of civil obscurity.
These are connected to my version of America But the juice is elsewhere. This morning as I walked out of your room After breakfast crosshatched with Backward and forward glances, backward into light, Forward into unfamiliar light, Was it our doing, and was it The material, the lumber of life, or of lives We were measuring, counting? A mood soon to be forgotten In crossed girders of light, cool downtown shadow In this morning that has seized us again?
I know that I braid too much on my own Snapped-off perceptions of things as they come to me. They are private and always will be. Where then are the private turns of event Destined to bloom later like golden chimes Released over a city from a highest tower? The quirky things that happen to me, and I tell you, And you know instantly what I mean? What remote orchard reached by winding roads Hides them? Where are these roots?
It is the lumps and trials That tell us whether we shall be known And whether our fate can be exemplary, like a star. All the rest is waiting For a letter that never arrives, Day after day, the exasperation Until finally you have ripped it open not knowing what it is, The two envelope halves lying on a plate. The message was wise, and seemingly Dictated a long time ago, but its time has still Not arrived, telling of danger, and the mostly limited Steps that can be taken against danger Now and in the future, in cool yards, In quiet small houses in the country, Our country, in fenced areas, in cool shady streets.
Lo único que puede salvar a América
¿Hay algo que sea central? ¿Huertos desparramados sobre la tierra, bosques urbanos, plantaciones rústicas, colinas enanas? ¿Son centrales los nombres de lugar? ¿Elm Grove, Adcock Corner, Story Book Farm? Cuando concurren en ráfagas a la altura de los ojos chocando contra unos ojos que ya han tenido bastante Gracias, no quiero más, gracias. Y aparecen como un paisaje mezclado con oscuridad los humedales, los suburbios derramados, lugares de conocido orgullo cívico, de oscuridad civil.
Están conectados a mi versión de América pero el jugo está en otra parte. Esta mañana cuando salía de tu cuarto después del desayuno, sombreado con miradas hacia atrás, hacia la luz, y hacia delante, avanzando hacia un luz desconocida, ¿era obra nuestra, y era el material, la madera de la vida, de nuestras vidas lo que estábamos midiendo y contando? ¿Una atmósfera que pronto olvidaremos en densos haces de luz, en la sombra fría del centro urbano esta mañana que otra vez nos atrapa?
Sé que trenzo demasiado mis repentinas percepciones de las cosas en el instante en que me asaltan. Son algo privado y siempre lo serán. ¿Cuándo podrán entonces las peripecias privadas tronar luego como campanas doradas resonando por toda una ciudad desde su torre más alta? ¿Las cosas extravagantes que me pasan, y te cuento, y tu entiendes de inmediato lo que quiero decir? ¿Qué lejano huerto sólo accesible por sinuosos caminos las oculta? ¿Dónde están las raíces?
Son los palos y las pruebas los que deciden si habremos de ser conocidos si nuestro destino podrá ser ejemplar, como una estrella. Sólo resta esperar una carta que no llega nunca, un día tras otro, esa exasperación hasta que finalmente la has abierto sin saber lo que era, las dos partes del sobre descansando en la bandeja. El mensaje era sabio, y al parecer dictado hace mucho tiempo. Su verdad es intemporal, pero su hora todavía no ha llegado, pues habla de un peligro, de las medidas más bien limitadas que pueden adoptarse contra éste ahora y en el futuro, en jardines frescos, en casitas silenciosas en el campo, nuestro campo, en zonas valladas, en frías calles en sombra.
Versión de Julián Jiménez HeffernanLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 8:18 PM  |
|
|
|
| John Ashbery -River- |
|
River John Ashbery (EEUU, 1927- )
It thinks itself too good for These generalizations and is Moved on by them. The opposite side Is plunged in shade, this one In self-esteem. But the center Keeps collapsing and re-forming. The couple at a picnic table (but It’s too early in the season for picnics) Are traipsed across by the river’s Unknowing knowledge of its workings To avoid possible boredom and the stain Of too much intuition the whole scene Is walled behind glass. “Too early,” She says, “in the season.” A hawk drifts by. “Send everybody back to the city.”
Río
Se cree demasiado bueno para estas generalizaciones y ellas Lo hacen avanzar. El lado opuesto está sumido en sombra, éste en auto-estima. Pero el centro no cesa de hundirse y de rehacerse. La pareja en la mesa de picnic (pero no es tiempo todavía para picnics) es recorrida por el conocimiento inconsciente que el río tiene de su propio obrar para evitar el tedio posible y la mancha de una excesiva intuición toda la escena ocurre tras una pared de cristal. “No es tiempo, todavía”, dice ella, “para picnics.” Pasa un halcón volando. “Haced que todo el mundo regrese a la ciudad.”
Versión de Julián Jiménez HeffernanLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 8:16 PM  |
|
|
|
| John Ashbery -De Imagine Mundi- |
|
De Imagine Mundi John Ashbery (EEUU, 1927- )
The many as noticed by the one: The noticed one, confusing itself with the many Yet perceives itself as an individual Traveling between two fixed points. Such glance as dares dart out To pin you in your afternoon lair is only a reflex, A speech in a play consisting entirely of stage directions Because there happened to be a hole for it there. Unfortunately, fewer than one haif of one per cent Recognized the divined gesture as currency (Which it is, albeit inflated) And the glance comes to rest on top of a steeple With about as much interest as a bird’s.
They had moved out here from Boston Those two. (The one, a fair sample Of the fair-sheaved many, The other boggling into single oddness Plays at it when he must Not getting better or younger.)
The weather kept them at their small tasks: Sorting out the news, mending this and that. The great poker face impinged on them. And rejoiced To be a living reproach to Something new they’ve got. Skeeter collecting info: “Did you know About the Mugwump of the Final Hour?”
Their even flesh tone A sign of “Day off,” The buses moving along quite quickly on the nearby island Also registered, as per his plan.
Taking a path you never saw before Thought yow knew the area (The many perceive they fight off sleep). “A few gaffers stay on To the end of the line Tho that is between bookends.” The note is struck finally With just sufficient force but like a thunderbolt As only the loudest can be imagined. And they stay on to talk it over.
De Imagine Mundi
Los muchos percibidos por uno: ese uno percibido, confundiéndose con los muchos sin embargo se comprende a sí mismo como un individuo viajando entre dos puntos fijos. La mirada que se atreve a lanzar para inmovilizarte en tu guarida vespertina es sólo un reflejo, un discurso en la función íntegramente hecha de indicaciones escénicas pues resultó que allí había un agujero disponible. Por desgracia, menos de la mitad de un uno por ciento reconoció el gesto adivinado como divisa (que lo es, aunque algo exagerado) y la mirada viene a posarse en la punta de una torre con el mismo interés casi que el de un pájaro.
Se mudaron aquí desde Boston estos dos. (Uno, una hermosa muestra de los muchos bien agavillados, el otro boquiabierto ante la singular rareza juega a ello cuando debe sin volverse mejor persona ni más joven.)
El clima los mantuvo en sus tareas menores: ordenando las noticias, reparando esto o aquello. La gran cara de póquer incidió sobre ellos. Y se alegraron de ser un reproche viviente hacia lo nuevo que obtuvieron. Skeeter recabando información: “¿Tenías noticia de aquel Independiente de la Última Hora?”
Su tono humano regular como señal de “Día libre”, los autobuses que circulan muy rápido en la isla próxima matriculados también de acuerdo con su plan.
Al tomar un sendero que nunca antes habías visto creías conocer la zona (Los muchos perciben que intentan no dormirse). “Unos pocos capataces siguen hasta el final de la línea aunque eso ocurre en la estantería.” Finalmente se dio la nota con la fuerza justa, aunque sonó como un trueno, el más ensordecedor que cupiera imaginar. Y ellos se quedan para comentarlo.
Versión de Julián Jiménez HeffernanLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 8:04 PM  |
|
|
|
| John Ashbery -Scheherazade- |
|
Scheherazade John Ashbery (EEUU, 1927- )
Unsupported by reason’s enigma Water collects in squared stone catch basins. The land is dry. Under it moves The water. Fish live in the wells. The leaves, A concerned green, are scrawled on the light. Bad Bindweed and rank ragweed somehow forget to flourish here. An inexhaustible wardrobe has been placed at the disposal Of each new occurrence. It can be itself now. Day is almost reluctant to decline And slowing down opens out new avenues That don’t infringe on space but are living here with Other dreams came and left while the bank Of colored verbs and adjectives was shrinking from the light To nurse in shade their want of a method But most of ah she loved the particles That transform objects of the same category Into particular ones, each distinct Within and apart from its own class. In all this springing up was no hint Of a tide, oniy a pleasant wavering of the air In which all things seemed present, whether Just past or soon to come. It was all invitation. So much the flowers outlined along the night Alleys when few were visible, yet Their story sounded louder than the hum Of bug and stick noises that brought up the rear, Trundling it along into a new fact of day. These were meant to be read as any Salutation before getting down to business, But they stuck to their guns, and so much Was their obstinacy in keeping with the rest (Like long flashes of white birds that refuse to die When day does) that none knew the warp Which presented this major movement as a firm Digression, a plain that slowly becomes a mountain. (…)
Scherezade
Sin apoyarse en el enigma de la razón el agua se acumula en pilas cuadradas de piedra. La tierra está seca. Por debajo se mueve el agua. Los peces viven en pozos. Las hojas, un inquieto verdor, son garabatos en la luz. Enredaderas salvajes y manzanillas podridas se olvidan de florecer aquí. Se ha puesto un armario inagotable a disposición de cada nuevo acontecimiento. Ahora puede ser él mismo. El día no declina sin cierta reticencia y al ralentizarse se abre en nuevas avenidas que sin violar el espacio viven aquí con nosotros. Otros sueños vinieron y se fueron mientras el depósito de verbos y adjetivos coloreados se escondía de la luz para arrullar en la sombra su falta de método aunque lo que más le gustaba eran las partículas que transforman objetos de la misma categoría en objetos particulares, cada uno distinto dentro y fuera de su propia clase. Entre tanto surgimiento nada anticipaba una marea, tan sólo un agradable estremecerse del aire en el que todo parecía estar presente, apenas pasado o a punto de llegar. Todo era invitación. Tanto que las flores se perfilaban por los senderos nocturnos, y aunque pocas eran visibles su historia resonaba más que el zumbido de chinches y el chasquido de palos que alentaba al fondo, convirtiéndolo a rastras en un nuevo hecho del día. Estaban ahí para ser leídos como cualquier salutación justo antes de entrar en materia, pero se quedaban pegados a sus pistolas, y era tal su obstinación por mantenerse junto al resto (como relámpagos de pájaros blancos que se resisten a morir con el día) que ninguno conocía la urdimbre que ofrecía este grandioso movimiento a modo de firme digresión, llanura que lentamente se convierte en monte. (…)
Versión de Julián Jiménez HeffernanLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 8:01 PM  |
|
|
|
| John Ashbery -A man of words- |
|
A man of words John Ashbery (EEUU, 1927- )
His case inspires interest But little sympathy; it is smaller Than at first appeared. Does the first nettle Make any difference as what grows Becomes a skit? Three sides enclosed, The fourth open to a wash of the weather, Exits and entrances, gestures theatrically meant To punctuate like doubled-over weeds as The garden fills up with snow? Ah, but this would have been another, quite other Entertainment, not the metallic taste In my mouth as I look away, density black as gunpowder In the angles where the grass writing goes on, Rose-red in unexpected places like the pressure Of fingers on a book suddenly snapped shut.
Those tangled versions of the truth are Combed out, the snarls ripped out And spread around. Behind the mask Is still a continental appreciation Of what is fine, rarely appears and when it does is already Dying on the breeze that brought it to the threshold Of speech. The story worn out from telling All diaries are alike, clear and cold, with The outlook for continued cold. They are placed Horizontal, parallel to the earth, Like the unencumbering dead. Just time to reread this And the past slips through your fingers, wishing you were there.
Un hombre de palabras
Su caso despierta interés pero poca simpatía; su magnitud es menor de la que parecía al principio. ¿Importa algo la primera ortiga mientras lo que crece se transforma en parodia? ¿Tres lados encerrados, el cuarto expuesto a los efectos del clima, salidas y entradas, gestos teatralmente destinados a puntuar como maleza combada mientras el jardín se llena de nieve? Ah, pero esto habría sido un entretenimiento muy distinto, no el sabor metálico en mi boca mientras miro a lo lejos la densidad negra como la pólvora en los ángulos donde progresa la escritura de la hierba, de un rojo vivo en lugares inesperados como la presión de unos dedos sobre un libro cerrado de golpe.
Esas versiones enmarañadas de la verdad se rastrean, se peinan, se arrancan sus enredos y se esparcen. Tras la máscara hay todavía un gusto continental hacia lo bueno, rara vez aparece y cuando lo hace ya está casi muerto en la brisa que lo trajo hasta el umbral del habla. Una historia gastada de tanto narrarla. Todos los diarios se parecen, claros y fríos, se preparan para un frío futuro. Se colocan de forma horizontal, paralelos al suelo, como los muertos desoprimentes. El tiempo justo para releer esto y el pasado se te escurre entre los dedos, deseando que estuvieras allí.
Versión de Julián Jiménez HeffernanLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 7:58 PM  |
|
|
|
| John Ashbery -Forties flick- |
|
Forties flick John Ashbery (EEUU, 1927- )
The shadow of the Venetian blind on the painted wall, Shadows of the snake-plant and cacti, the plaster animals, Focus the tragic melancholy of the bright stare Into nowhere, a hole like the black holes in space. In bra and panties she sidles to the window: Zip! Up with the blind. A fragile street scene offers itself, With wafer-thin pedestrians who know where they are going. The blind comes down slowly, the slats are slowly tilted up.
Why must it always end this way? A dais with woman reading, with the ruckus of her hair And all that is unsaid about her pulling us back to her, with her Into the silence that night alone can’t explain. Silence of the library, of the telephone with its pad, But we didn’t have to reinvent these either: They had gone away into the plot of a story, The “art” part—knowing what important details to leave out And the way character is developed. Things too real To be of much concern, hence artificial, yet now all over the page, The indoors with the outside becoming part of you As you find you had never left off laughing at death, The background, dark vine at the edge of the porch.
Película de los cuarenta
La sombra de la persiana sobre la pared pintada, sombras de la planta trepadora y de los cactus, los animales de escayola, enfocan la trágica melancolía de una brillante mirada perdida, un agujero como los agujeros negros del espacio. En bragas y sujetador se acerca sigilosa a la ventana: ¡Zip! Arriba la persiana. Se ofrece una frágil escena callejera, con peatones delgados como obleas que saben adónde van. La persiana baja lentamente, los listones lentamente se inclinan.
¿Por qué tiene siempre que acabar así? Una tarima con mujer leyendo, con el tumulto de su pelo y todo lo no dicho acerca de ella arrastrándonos de vuelta a ella, hacia el silencio que la noche no logra explicar. El silencio de la biblioteca, del teléfono con su cuaderno, tampoco tendríamos que reinventarlos: se habían marchado a la trama de una historia, su parte “artística” — sabiendo qué detalles importantes descartar y cómo hacer que un personaje evolucione. Cosas demasiado reales como para que importen, por ello artificiales, si bien ahora inundan la página, el interior y el exterior del cuarto volviéndose parte de ti mientras descubres que nunca has dejado de reírte de la muerte, en segundo plano: una parra oscura al borde del porche.
Versión de Julián Jiménez Heffernan Labels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 7:54 PM  |
|
|
|
| John Ashbery -As one put drunk into the packet-boat- |
|
As one put drunk into the packet-boat John Ashbery (EEUU, 1927- )
I tried each thing, only some were immortal and free. Elsewhere we are as sitting in a place where sunlight Filters down, a little at a time, Waiting for someone to come. Harsh words are spoken, As the Sun yellows the green of the maple tree...
So this was ah, but obscurely 1 felt the stirrings of new breath in the pages Which all winter long had smelled like an old catalogue. New sentences were starting up. But the summer Was well along, not yet past the mid-point But full and dark with the promise of that fullness, That time when one can no longer wander away And even the least attentive fall silent To watch the thing that is prepared to happen.
A look of glass stops you And you walk on shaken: was I the perceived? Did they notice me, this time, as I am, Or is it postponed again? The children Still at their games, clouds that arise with a swift Impatience in the afternoon sky, then dissipate As limpid, dense twilight comes. Only is that tooting of a horn Down there, for a moment, 1 thought The great, formal affair was beginning, orchestrated, Its colors concentrated in a glance, a ballade That takes in the whole world, now, but lightly, Still lightly, but with wide authority and tact. The prevalence of those gray flakes failing? They are sun motes. You have slept in the Sun Longer than the sphinx, and are none the wiser for it. Come in. And I thought a shadow fell across the door But it was only her come to ask once more If I was coming in, and not to hurry in case I wasn’t.
The night sheen takes over. A moon of cistercian pallor Has climbed to the center of heaven, installed, Finally involved with the business of darkness. And a sigh heaves from ah the small things on earth, The books, the papers, the old garters and union-suit buttons Kept in a white cardboard box somewhere, and all the lower Versions of cities flattened under the equalizing night. The summer demands and takes away too much, But night, the reserved, the reticent, gives more than it takes.
Como uno al que meten borracho en un paquebote
Lo intenté todo, sólo que algunas cosas eran inmortales y libres. Estamos sentados en otro lugar donde la luz del sol se filtra, poco a poco, esperando a que alguien llegue. Se dicen palabras duras, mientras el sol dora el verdor del arce...
Así que eso fue todo, pero oscuramente sentí el rumor de un nuevo aliento en las páginas que durante todo el invierno habían olido a catálogo viejo. Empezaban a sonar nuevas frases. Pero el verano estaba muy avanzado, sin llegar a su mitad pero pleno y oscuro con la promesa de esa plenitud, tiempo en el que no ya cabe escapar a la deriva y hasta los menos atentos guardan silencio a contemplar aquello que está a punto de ocurrir.
Una mirada vidriosa te detiene Y sigues caminando tembloroso: ¿era yo el percibido? ¿Me vieron esta vez como yo soy s se ha pospuesto de nuevo? Los niños siguen jugando, nubes que se alzan con rápida impaciencia en el cielo de la tarde, y luego se disipan cuando llega el denso, límpido crepúsculo. Sólo que al oír el sonido de un claxon a lo lejos, por un momento, supuse que ya estaba empezando, organizada, la gran ocasión ceremoniosa, con sus colores concentrados en una mirada, una balada que incluye al mundo entero, ahora, pero levemente, levemente aún, aunque con amplia autoridad y tacto. ¿El predominio de esos copos grises cayendo? Son motas solares. Tú has dormido al sol más tiempo que la esfinge, y no por ello eres más sabio. Entra. Y pensé que una sombra cruzaba el umbral pero era sólo ella que venía otra vez a preguntarme si iba a entrar, y a pedirme, si no, que no me diese prisa.
Todo lo invade el lustre de la noche. Una luna de palidez cisterciense ha subido hasta el centro del cielo, se ha instalado, se ha implicado finalmente en asuntos de lo oscuro. Y un suspiro brota desde todo lo pequeño que hay sobre la tierra, los libros, los periódicos, las ligas y botones viejos de ropa interior guardados en alguna parte dentro de una caja de cartón, y todas las versiones menores de ciudades allanadas bajo la noche igualadora. El verano exige y quita demasiado, pero la noche, la reservada, la reticente, da más de lo que quita.
Versión de Julián Jiménez HeffernanLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 7:46 PM  |
|
|
|
| John Ashbery -The love interest- |
|
The love interest John Ashbery (EEUU, 1927- )
We could see it coming from forever, then it was simply here, parallel to the day’s walking. By then it was we who had disappeared, into the tunnel of a book.
Rising late at night, we join the current of tomorrow’s news. Why not? Unlike some others, we haven’t anything to ask for or borrow. We’re just pieces of solid geometry:
cylinders or rhomboids. A certain satisfaction has been granted us. Sure, we keep coming back for more—that’s part of the “human” aspect of the parade. And there are darker regions
penciled in, that we should explore some time. For now it’s enough that this day is over. It brought its load of freshness, dropped it off and left. As for us, we’re still here, aren’t we?
La historia de amor
La vimos venir desde siempre, luego ya estaba aquí, en línea con el paseo de aquel día. Para entonces, éramos nosotros los que habíamos desaparecido, en el túnel de un libro.
Despertando en la madrugada, nos unimos al flujo de las noticias de mañana. ¿Por qué no? A diferencia de algunos otros, no tenemos nada que pedir o que tomar prestado. No somos sino piezas de sólida geometría:
cilindros o romboides. Cierta satisfacción nos ha sido otorgada. Sí, claro, siempre volvemos a por más… Es parte del aspecto «humano» del desfile. Y existen regiones más oscuras
perfiladas, que habría que explorar alguna vez. Por ahora nos basta con que el día se haya acabado. Trajo su carga de frescura, la dejó caer y se marchó. En cuanto a nosotros, seguimos aquí, ¿no es cierto?
Versión de J. D.Labels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 10:29 AM  |
|
|
|
| John Ashbery -The chateau hardware- |
|
The chateau hardware John Ashbery (EEUU, 1927- )
It was always November there. The farms Were a kind of precinct; a certain control Had been exercised. The little birds Used to collect along the fence. It was the great “as though,” the how the day went, The excursions of the police As I pursued my bodily functions, wanting Neither fire nor water, Vibrating to the distant pinch And turning out the way I am, turning out to greet you.
La ferretería campestre
Ahí siempre era Noviembre. Las granjas Eran una especie de distritos; se había ejercido Un cierto control. Los pájaros pequeños Solían congregarse sobre la cerca. Ocurría el gran “como si”, el cómo iba el día, Las excursiones policiales Mientras yo proseguía mis funciones corporales, deseando Ni agua ni fuego, Vibrando hacia el remoto pellizcar Y volviéndome como soy, volviéndome a recibirte.Labels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 10:25 AM  |
|
|
|
| John Ashbery -Song- |
|
Song John Ashbery (EEUU, 1927- )
The song tells us of our old way of living, Of life in former times. Fragrance of florals, How things merely ended when they ended, Of beginning again into a sigh. Later
Some movement is reversed and the urgent masks Speed toward a totally unexpected end Like clocks out of control. Is this the gesture That was meant, long ago, the curving in
Of frustrated denials, like jungle foliage And the simplicity of the ending all to be let go In quick, suffocating sweetness? The day Puts toward a nothingness of sky
Its face of rusticated brick. Sooner or later, The cars lament, the whole business will be hurled down. Meanwhile we sit, scarcely daring to speak, To breathe, as though this closeness cost us life.
The pretensions of a past will some day Make it over into progress, a growing up, As beautiful as a new history book With uncut pages, unseen illustrations,
And the purpose of the many stops and starts will be made clear: Backing into the old affair of not wanting to grow Into night, which becomes a house, a parting of ways Taking us far into sleep. A dumb love.
Canción
La canción nos habla de nuestra vieja manera de vivir De la vida en otros tiempos. Fragancia de arreglos florales, Cómo las cosas tan sólo terminaron cuando terminaron, Del comenzar nuevamente en un suspiro. Luego
Algún movimiento es revocado y las máscaras urgentes Se apuran a un fin totalmente inesperado Como relojes fuera de control. ¿Es éste acaso el gesto Que debió ser, hace tanto, el encorvarse
De negativas frustradas, como follaje selvático Y la simplicidad de terminarlo todo para soltarse En una rápida, sofocante, dulzura? El día Deposita en un vacío de cielo
Su cara de ladrillo carcomido. Tarde o temprano La queja de los autos, todo el asunto será tirado por la borda. Mientras tanto nos sentamos, apenas atreviéndonos a hablar, A respirar, como si esta cercanía nos costara vida.
Las pretensiones de un pasado se volverán Algún día hacia un progreso, un crecimiento, Tan hermoso como un libro nuevo de Historia Con páginas sin cortar, ilustraciones sin ver,
Y el propósito de las muchas paradas y partidas será aclarado: Respaldando al viejo asunto de no querer crecer Hacia la noche, que se vuelve una casa, una separación de las vías Llevándonos lejos a dormir. Un amor tonto.Labels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 10:12 AM  |
|
|
|
| John Ashbery -The task- |
|
The task John Ashbery (EEUU, 1927- )
It is the blankness that follows gaiety, and Everyman must depart Out there into stranded night, for his destiny Is to return unfruitful out of the lightness
That passing time evokes. It was only Cloud-castles, adept to seize the past. And possess it, through hurting. And the way is clear Now for linear acting into that time In whose corrosive mass he first discovered how to breathe. (...)
La faena
Se están preparando para volver a empezar: Problemas, nuevo gallardete en lo alto del mástil En un romance aseverado.
Por la hora en que el sol comienza a cortar lateralmente a través Del hemisferio occidental con sus sombras, sus ecos de carnaval, Los territorios fugitivos se amontonan bajo nombres separados. Es la blancura que gana a la juerga, y todo hombre debe partir Allá afuera hacia la noche varada, pues su destino Es regresar sin provecho de la liviandad Que evoca el tiempo al pasar. Fue sólo Castillos de nube, hábil en capturar el pasado Y poseerlo, a través del daño. Y la vía está clara Ahora para actuar linealmente hacia ese tiempo En cuya masa corrosiva descubrió por vez primera cómo respirar. (...)Labels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 9:01 AM  |
|
|
|
| John Ashbery -Soonest mended- |
|
Soonest mended John Ashbery (EEUU, 1927- )
Barely tolerated, living on the margin In our technological society, we were always having to be rescued On the brink of destruction, like heroines in Orlando Furioso Before it was time to start all over again. There would be thunder in the bushes, a rustling of coils, And Angelica, in the Ingres painting, was considering The colorful but small monster near her toe, as though wondering whether forgetting The whole thing might not, in the end, be the only solution. And then there always came a time when Happy Hooligan in his rusted green automobile Came plowing down the course, just to make sure everything was O.K., Only by that time we were in another chapter and confused About how to receive this latest piece of information. Was it information? Weren't we rather acting this out For someone else's benefit, thoughts in a mind With room enough and to spare for our little problems (so they began to seem), Our daily quandary about food and the rent and bills to be paid? To reduce all this to a small variant, To step free at last, minuscule on the gigantic plateau– This was our ambition: to be small and clear and free. Alas, the summer’s energy wanes quickly, A moment and it is gone. And no longer May we make the necessary arrangements, simple as they are. Our star was brighter perhaps when it had water in it. Now there is no question even of that, but only Of holding on to the hard earth so as not get thrown off, With an occasional dream, a vision: a robin flies across The upper corner of the window, you brush your hair away And cannot quite see, or a wound will flash Against the sweet faces of the others, something like: This is what you wanted to hear, so why Did you think of listening to something else? We are all talkers It is true, but underneath the talk lies The moving and not wanting to be moved, the loose Meaning, untidy and simple like a threshing floor.
These then were some hazards of the course, Yet though we knew the course was hazards and nothing else It was still a shock when, almost a quarter of a century later, The clarity of the rules dawned on you for the first time. They were the players, and we who had struggled at the game Were merely spectators, though subject to its vicissitudes And moving with it out of the tearful stadium, borne on shoulders, at last. Night after night this message returns, repeated In the flickering bulbs of the sky, raised past us, taken away from us, Yet ours over and over until the end that is past truth, The being of our sentences, in the climate that fostered them, Not ours to own, like a book, but to be with, and sometimes To be without, alone and desperate. But the fantasy makes it ours, a kind of fence-sitting Raised to the level of an esthetic ideal. These were moments, years, Solid with reality, faces, namable events, kisses, heroic acts, But like the friendly beginning of a geometrical progression Not too reassuring, as though meaning could be cast aside some day When it had been outgrown. Better, you said, to stay cowering Like this in the early lessons, since the promise of learning Is a delusion, and I agreed, adding that Tomorrow would alter the sense of what had already been learned, That the learning process is extended in this way, so that from this standpoint None of us ever graduates from college, For time is an emulsion, and probably thinking not to grow up Is the brightest kind of maturity for us, right now at any rate. And you see, both of us were right, though nothing Has somehow come to nothing; the avatars Of our conforming to the rules and living Around the home have made –well, in a sense, "good citizens" of us, Brushing the teeth and all that, and learning to accept The charity of the hard moments as they are doled out, For this is action, this not being sure, this careless Preparing, sowing the seeds crooked in the furrow, Making ready to forget, and always coming back To the mooring of starting out, that day so long ago.
En cuanto se arregle
Apenas tolerados, viviendo en los márgenes de nuestra sociedad tecnológica, teniendo que ser siempre rescatados, casi al borde de la destrucción, como heroínas en Orlando Furioso, justo antes de que llegara el momento de empezar todo de nuevo. Había truenos en los arbustos, un crujir de aspas, y Angélica, en la pintura de Ingres, contemplaba el colorido, aunque pequeño, monstruo próximo a su pie, como pensando si, a fin de cuentas, olvidarse del asunto no fuera acaso la única solución. Y entonces siempre había un momento en que Happy Hooligan venía arando el camino con su oxidado automóvil verde, sólo para asegurarse de que todo estaba Okay, sólo que para entonces ya estábamos en otro capítulo, y confundidos en cuanto a cómo recibir esta información de última hora. Pero, ¿era información? ¿No será que por ventura representábamos esto para el provecho de alguien más, para los pensamientos en una cabeza con suficiente espacio disponible y para ahorrarnos los pequeños problemas (así comenzaron a parecer), nuestra diaria preocupación por la comida, el arriendo y las cuentas impagas? Reducir todo esto a una pequeña variable, Dar al menos un paso libre, minúsculo, sobre la llanura gigantesca, nuestra ambición era esta: ser pequeños, claros y libres. Ay!, la energía del verano se desvanece tan rápido, en un instante más ya se habrá ido. Y ya no queda tiempo para los preparativos necesarios, aunque sean simples. Tal vez nuestra estrella era más brillante cuando tenía agua. Ahora, en todo caso, poco importa eso, lo que importa es saber cómo agarrarse a tierra firme para no ser arrojado, por un sueño ocasional, una visión: un petirrojo pasa volando por el ángulo superior de la ventana, tú cepillándote el cabello casi sin poder ver, o una herida fulgirá contra el dulce rostro de los demás, algo así como: Esto era lo que querías escuchar, ¿por qué entonces creíste escuchar otra cosa? Cierto, somos todos habladores, pero en el fondo del habla yace lo que mueve y no quiere ser movido, el laxo significado, sucio y simple como un piso gastado.
Estos, pues, son algunos de los riesgos que implicaba el juego y aunque sabíamos que el juego era riesgoso y nada más no dejó de ser choqueante cuando, casi un cuarto de siglo más tarde, entendimos por primera vez claramente las reglas. Los jugadores eran ellos, y nosotros, que tanto habíamos luchado en el juego, éramos sólo los espectadores, aunque sujetos a sus vicisitudes con las que, a fin de cuentas, cargaríamos a cuestas al salir del quejumbroso estadio. Noche tras noche este mensaje retorna, se repite en las parpadeantes ampolletas del cielo, inalcanzables, lejanas, pero nuestras a pesar de todo, una y otra vez hasta ser una verdad incontestable, la esencia de nuestras frases, el clima que las nutre, no nuestras para pertenecernos, como un libro, sino para estar con ellas, y a veces estar sin ellas, solos y desesperados. Es más bien la fantasía la que las hace nuestras, una suerte de mercado negro Elevado a la categoría de un ideal estético. Estos fueron momentos, años, de sólida realidad, rostros, acontecimientos nombrables, besos, actos heroicos, pero, como el amistoso comienzo de una progresión geométrica, no algo como para tranquilizarse y pensar que algún día podríamos prescindir del significado, cuando se quedara corto. Ya que la promesa de aprender es una ilusión, dijiste, mejor permanecer cabizbajos como en las primeras lecciones, y estuve de acuerdo, agregando que el mañana alteraría el sentido de lo que habíamos aprendido, que el proceso de aprendizaje avanza en este sentido, y que, desde este punto de vista, ninguno de nosotros se graduará alguna vez de la universidad, porque el tiempo es una emulsión, y probablemente pensar en no crecer, ahora en todo caso, sea para nosotros la forma más alta de madurez. Y ya ves, ambos estábamos en lo correcto, aunque nada haya llegado en cierto modo a nada; los avatares de nuestra consecuencia con las reglas y vivir alrededor del hogar han hecho de nosotros– a ver, por así decirlo, “buenos ciudadanos”, que se cepillan los dientes y todo eso, que aprenden a aceptar la caridad de los momentos difíciles como si fueran migajas, porque esto es la acción, este no estar seguro, esta descuidada preparación, este sembrar las semillas retorcidas en el surco, este disponerse a olvidar y este retornar siempre a la soltura de amarras de la partida, aquel día tan lejano.
Versión de Bruno CuneoLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 8:46 AM  |
|
|
|
| John Ashbery -Self-portrait in a convex mirror- |
|
Self-portrait in a convex mirror John Ashbery (EEUU, 1927- )
As Parmigianino did it, the right hand Bigger than the head, thrust at the viewer And swerving easily away, as though to protect What it advertises. A few leaded panes, old beams, Fur, pleated muslin, a coral ring run together In a movement supporting the face, which swims Toward and away like the hand Except that it is in repose. It is what is Sequestered. Vasari says, "Francesco one day set himself To take his own portrait, looking at himself from that purpose In a convex mirror, such as is used by barbers . . . He accordingly caused a ball of wood to be made By a turner, and having divided it in half and Brought it to the size of the mirror, he set himself With great art to copy all that he saw in the glass," Chiefly his reflection, of which the portrait Is the reflection, of which the portrait Is the reflection once removed. The glass chose to reflect only what he saw Which was enough for his purpose: his image Glazed, embalmed, projected at a 180-degree angle. The time of day or the density of the light Adhering to the face keeps it Lively and intact in a recurring wave Of arrival. The soul establishes itself. But how far can it swim out through the eyes And still return safely to its nest? The surface Of the mirror being convex, the distance increases Significantly; that is, enough to make the point That the soul is a captive, treated humanely, kept In suspension, unable to advance much farther Than your look as it intercepts the picture. Pope Clement and his court were "stupefied" By it, according to Vasari, and promised a commission That never materialized. The soul has to stay where it is, Even though restless, hearing raindrops at the pane, The sighing of autumn leaves thrashed by the wind, Longing to be free, outside, but it must stay Posing in this place. It must move As little as possible. This is what the portrait says. But there is in that gaze a combination Of tenderness, amusement and regret, so powerful In its restraint that one cannot look for long. The secret is too plain. The pity of it smarts, Makes hot tears spurt: that the soul is not a soul, Has no secret, is small, and it fits Its hollow perfectly: its room, our moment of attention. (...)
Autorretrato en espejo convexo
Como hizo el Parmigianino, la mano derecha Más grande que la cabeza, adelantada hacia el espectador Y replegándose suavemente, como para proteger Lo que anuncia. Unos cristales emplomados, vigas viejas, Pieles, muselina plisada, un anillo de coral corren juntos En un movimiento que sostiene al rostro, que flota Acercándose y retirándose como la mano Sólo que está en reposo. Es lo que está Sustraído. Dice Vasari: "Francesco se puso un día A sacarse su retrato, y se miró con ese propósito En un espejo convexo, como los que usan los barberos... Para ello mandó a un tornero que le hiciera Una bola de madera, y tras partirla por la mitad y Reducirla al tamaño del espejo, con gran arte Se puso a copiar cuanto veía en el espejo", Principalmente su reflejo, del que el retrato Es el reflejo una vez quitado. El espejo decidió reflejar tan sólo lo que él veía Que fue suficiente para su propósito: su imagen Barnizada, embalsamada, proyectada en un ángulo de 180 grados. La hora del día o la densidad de la luz Adhiriéndose al rostro lo conservan Vivaz e intacto en una ola recurrente De llegada. El alma se asienta. Pero ¿hasta dónde puede salir por los ojos flotando Y aún regresar a su nido a salvo? Al ser la superficie Del espejo convexa, la distancia aumenta Significativamente; es decir, lo bastante para apuntar Que el alma es un cautivo, tratado humanitariamente, mantenido En suspenso, incapaz de avanzar hasta mucho más allá De tu mirada cuando intercepta el cuadro. El Papa Clemente y su corte se quedaron "estupefactos", Según Vasari, y prometieron un encargo Que nunca materializó. El alma debe permanecer donde está, Aunque se inquiete, oyendo gotas de lluvia en el cristal, El suspirar de las hojas de otoño azotadas por el viento, Anhelando estar libre, afuera, pero debe quedarse Posando en este sitio. Debe moverse Lo menos posible. Esto es lo que el retrato dice. Pero hay en esa mirada fija una combinación De ternura, diversión y pesar, tan poderosa En su contención que uno no puede mirar mucho tiempo. El secreto es demasiado evidente. Escuece su lástima, Hace brotar lágirmas calientes: que el alma no es un alma, No tiene secreto, es pequeña, y encaja En su hueco perfectamente: su espacio, nuestro momento de atención. (...)Labels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 7:56 AM  |
|
|
|
| John Ashbery -An additional poem- |
|
An additional poem John Ashbery (EEUU, 1927- )
Where then shall hope and fear their objects find? The harbor cold to the mating ships, And you have lost as you stand by the balcony With the forest of the sea calm and gray beneath. A strong impression torn from the descending light But night is guilty. You knew the shadow In the trunk was raving But as you keep growing hungry you forget. The distant box is open. A sound of grain Poured over the floor in some eagerness -- we Rise with the night let out of the box of wind.
Uu poema adicional
¿Cuándo entonces la esperanza y el miedo sus objetos encontrarán? El puerto frío para las embarcaciones de apareo, Y has perdido mientras te colocas por la galería Con la calmada y gris selva del mar debajo. Una fuerte impresión rasgada desde la luz descendiente Pero la noche es culpable. Sabías que la sombra En el baúl era delirante Pero mientras más hambre tienes olvidas. La lejana caja esta abierta. Un sonido de granos Precipitado sobre el suelo con cierta impaciencia —Nosotros Nos levantamos con la noche escapada de la caja de viento.
Versión de Alejandro ValeroLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 7:47 AM  |
|
|
|
| John Ashbery -The grapevine- |
|
The grapevine John Ashbery (EEUU, 1927- )
Of who we and all they are You all now know. But you know After they began to find us out we grew Before they died thinking us the causes
Of their acts. Now we'll not know The truth of some still at the piano, though They often date from us, causing These changes we think we are. We don't care
Though, so tall up there In young air. But things get darker as we move To ask them: Whom must we get to know To die, so you live and we know?
Escondrijo
De quienes nosotros y todos ellos somos Ustedes todo ahora entienden. Pero ustedes entienden, Después de que ellos comenzaron a encontrarnos nosotros crecimos Antes de que murieran pensándonos las causas
De sus actos. Ahora nosotros no sabremos La verdad de algún inmóvil en el piano, aunque Ellos con frecuencia parten de nosotros, causando Estos cambios que nosotros pensamos que somos. No nos importa.
Sin embargo, tan altos allá arriba. En aire joven. Pero las cosas se oscurecen mientras nos movemos Para preguntarles: ¿a quiénes debemos nosotros conocer Para morir, para que ustedes vivan y nosotros entendamos?
Versión de Alejandro ValeroLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 7:43 AM  |
|
|
|
| John Ashbery -City afternoon- |
|
City afternoon John Ashbery (EEUU, 1927- )
A veil of haze protects this Long-ago afternoon forgotten by everybody In this photograph, most of them now Sucked screaming through old age and death.
If one could seize America Or at least a fine forgetfulness That seeps into our outline Defining our volume with a stain That is fleeting too
But commemorates Because it does define, after all Gray garlands, that threesome Waiting for the light to change, Air lifting the hair of one Upside down in the reflecting pool.
Una tarde citadina
Un velo de niebla protege esta Lejana tarde por todos olvidada En dicha fotografía, ellos ahora en conjunto Absortos gimiendo a través de la vejez o la muerte.
Si uno pudiera aprender los Estados Unidos O por lo menos una refinada omisión Que se filtre en nuestro perfil Precisando nuestros espacios con una sombra Que sea fugaz también.
Pero que celebre Porque en verdad define, después de todo: Guirnaldas grises, aquel terceto Aguardando la luz para cambiar, El aire alzando los cabellos de alguien Al revés en el reflexivo estanque.
Versión de Alejandro ValeroLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 7:36 AM  |
|
|
|
| John Ashbery -Some trees- |
|
Some trees John Ashbery (EEUU, 1927- )
These are amazing: each Joining a neighbor, as though speech Were a still performance. Arranging by chance
To meet as far this morning From the world as agreeing With it, you and I Are suddenly what the trees try
To tell us we are: That their merely being there Means something; that soon We may touch, love, explain.
And glad not to have invented Some comeliness, we are surrounded: A silence already filled with noises, A canvas on which emerges
A chorus of smiles, a winter morning. Place in a puzzling light, and moving, Our days put on such reticence These accents seem their own defense.
Algunos árboles
Éstos son sorprendentes: cada uno apareado a un vecino, como si el discurso fuera una inmóvil representación. Poniéndonos de acuerdo, por azar,
en encontrarnos hoy por la mañana, tan distantes del mundo como en concordancia con él, vos y yo somos de repente lo que tratan los árboles
de decirnos que somos: que su simple presencia tiene un significado: que muy pronto podremos tocar, amar, explicar.
Y dichosos de no haber inventado semejante hermosura, vemos que nos rodean: un silencio poblado ya de ruidos, un lienzo del que emergen
un coro de sonrisas, una invernal mañana. Bajo una luz desconcertante, en movimiento nuestros días se visten de reticencia tal que estos acentos parecieran defensa de sí mismos.Labels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 7:28 AM  |
|
|
|
| John Ashbery -What is poetry- |
|
What is poetry John Ashbery (EEUU, 1927- )
The medieval town, with frieze Of boy scouts from Nagoya? The snow
That came when we wanted it to snow? Beautiful images? Trying to avoid
Ideas, as in this poem? But we Go back to them as to a wife, leaving
The mistress we desire? Now they will have to believe it
As we believe it. In school All the thought got combed out:
What was left was like a field. Shut your eyes and you can feel it for miles around.
Now open them on a thin vertical path. It might give us -- what? -- some flowers soon?
¿Qué es poesía?
¿El pueblo medieval, con frisos de boyscouts de Nagoya? ¿La nieve
que viene cuando deseamos que nieve? ¿Bellas imágenes? ¿Tratar de evitar
las ideas como en este poema? ¿mas, regresamos a ellas como a una esposa, dejando
a la amante que deseamos? Ahora tendrán que creerlo
como lo creímos nosotros. En la escuela todo pensamiento fue peinado:
lo que quedó es un páramo. Cierra tus ojos, podrás sentirlo millas a la redonda.
Ábrelos ahora en un delgado y vertical camino. ¿podría esto darnos pronto ?¿qué? ?algunas flores?
Versión de Antonio MartsLabels: John Ashbery |
posted by Alfil @ 7:25 AM  |
|
|
|
| Margaret Atwood -About the convenience of learning foreign languages- |
| Wednesday, May 03, 2006 |
About the convenience of learning foreign languages Margaret Atwood (1939 - )
Today I just felt like being merry being myself without further suspicion nor other rationale than my body truth and letting my tongue say whatever it had to say, if anything at all.
Or at least try, without indulging in heroic thinking, that melodramatic tongue of mine from a strange Castilia, or a Castilian tongue from the twenty-first century.
Today I just felt like forgetting terms, their sound and foam ,playing with other voices of these times pulsating underneath to forget it all, even my stockings, and, if possible, my head as well...
Sobre la conveniencia de aprender idiomas
Hoy me daba la gana ser feliz ser yo sin más sospecha o raciocinio que la verdad del cuerpo y lo que tuviese que decir la lengua ,que lo dijera todo.
Que lo intentara, al menos, sin hacerse ilusiones de heroísmo, aquella lengua mía, melodramática, de una castilla extraña, o castellana del siglo veintiuno.
Hoy me daba la gana olvidar los vocablos, su sonido y su espuma, jugar con otras voces de estos tiempos que laten por debajo, para olvidármelo todo, hasta las medias y, si fuera posible, la cabeza.
Versión de Amparo ArróspideLabels: Margaret Atwood |
posted by Alfil @ 12:54 PM  |
|
|
|
| Margaret Atwood -Time that flees, flees…- |
|
Time that flees, flees… Margaret Atwood (1939 - )
If time was not like a goblet overflowing or the escape of the instants counting down the escape of all senseless and fugitive instants flighting from your wristwatch in a fine movement of quietude of your travelling body... If time was neither like a poppy in your lap with its head cut off nor a feline absence or falling very rapidly from the last window of the last floor of a high tower describing circles increasingly wider If she was made of time or she was time without being any of those things: nor a monstruous centipede nor a falling towards death nor a descent nor a running away nor a count-down flight nor an absence, how, then...?
Poema interrogante sobre el tiempo que se va, se va...
Si el tiempo no era como el desbordarse de una copa o la fuga de los instantes cuenta atrás la fuga de todos los instantes insensatos como prófugos huyendo de tu reloj pulsera en un movimiento sutil en la quietud de tu cuerpo viajero… Si tampoco era el tiempo como una amapola de cabeza cortada en tu regazo ni una felina ausencia o caer vertiginosamente desde la última ventana del último piso de una gran torre describiendo círculos cada vez más amplios Si estaba hecha de tiempo o era tiempo sin ser ninguna de esas cosas: ni un ciempiés monstruoso ni una caída hacia la muerte ni un descenso ni una huida ni una fuga cuenta atrás ni una ausencia entonces… ¿cómo?
Versión de Amparo ArróspideLabels: Margaret Atwood |
posted by Alfil @ 12:52 PM  |
|
|
|
| Margaret Atwood -Grief’s Home- |
|
Grief’s Home Margaret Atwood (1939 - )
Perhaps grief is a home with a haughty ceiling and a bolted door where you feel so comfortable, sometimes, that you do not hear the steel´s edge slashing the tapestries, suspended on the scented air: it is heliotrope blended with brimstone, seeking to settle in the corners; only the window stands between the limit and you. Ardous walk, in silence you listen to the ancient voices, firewood for this grief always starved of you, as demanding as a newborn child whom you already love. The door opens ajar and you close it: There is nothing to be afraid of.
La casa del dolor
Es posible que el dolor sea una casa de techo altivo y puerta con cerrojo, donde estás tan a gusto, a veces, que no escuchas el filo del acero rasgando los tapices, suspenso por el aire perfumado: es heliotropo mezclado con azufre, busca posarse en los rincones; la ventana se alza entre el límite y tú. Arduo paseo, en el silencio las escuchas, voces de otros tiempos, leña para el dolor siempre hambriento de ti, exigente como un recién nacido. Ya lo amas. La puerta se entreabre y tú la cierras: No hay nada que temer.
Versión de Amparo ArróspideLabels: Margaret Atwood |
posted by Alfil @ 10:46 AM  |
|
|
|
| Margaret Atwood -Metempsychosis- |
|
Metempsychosis Margaret Atwood (1939 - )
Somebody’s grandmother glides through the bracken, in widow’s black and graceful and sharp as ever: see how her eyes glitter!
Who were you when you were a snake?
This one was a dancer who is now a green streamer waved by its own breeze and here’s your blunt striped uncle, come back to bask under the wicker chairs on the porch and watch over you.
Unfurling itself from its cast skin, the snake proclaims resurrection to all believers
though some tire soon of being born over and over; for them there’s the breath that shivers in the yellow grass, a papery finger, half of a noose, a summons to the dead river.
Who’s that in the cold cellar with the apples and the rats? Whose is that voice of a husk rasping in the wind? Your lost child whispering Mother, the one more child you never had, your child who wants back in.
Metempsicosis
Tu abuela se desliza por los helechos, vestida de luto, grácil y aguda como siempre: ¡mira cómo le brillan los ojos!
¿Quién eras tú cuando fuiste serpiente? Aquel fue un bailarín y ahora una verde serpentina ondulada por su propia brisa y he aquí a tu tío, persona brusca y a rayas, que regresa a vigilarte y relajarse bajo las mecedoras del porche. Cuando se despoja de su vieja piel la serpiente proclama la resurrección a todos los creyentes aunque hay quienes se cansan pronto de nacer y renacer... para ellos es el soplo que tiembla en la hierba amarilla, un dedo de papel, la mitad de un lazo, la cita para acudir al río muerto. ¿Quién se refugia en la bodega fríac on las manzanas y las ratas? ¿De quién es esa voz de pellejo que se crispa al viento? ...Del hijo que perdiste y que susurra "Madre", el que jamás pariste y quiere volver a entrar.
Versión de Amparo ArróspideLabels: Margaret Atwood |
posted by Alfil @ 10:39 AM  |
|
|
|
| Margaret Atwood -Orpheus (2)- |
|
Orpheus (2) Margaret Atwood (1939 - )
Whether he will go on singing or not, knowing what he knows of the horror of this world: He was not wandering among meadows all this time. He was down there among the mouthless ones, among those with no fingers, those whose names are forbidden, those washed up eaten into among the gray stones of the shore where nobody goes through fear. Those with silence. He has been trying to sing love into existence again and he has failed. Yet he will continue to sing, in the stadium crowded with the already dead who raise their eyeless faces to listen to him; while the red flowers grow up and splatter open against the walls. They have cut off both his hands and soon they will tear his head from his body in one burst of furious refusal. He foresees this. Yet he will go on singing, and in praise. To sing is either praise or defiance. Praise is defiance.
Orfeo (2)
Sabiendo lo que sabe del horror de este mundo, ¿seguirá cantando? No se dedicó únicamente a pasear los prados: bajó con los que no tienen boca, los que no tienen dedos, los de nombres prohibidos, los cuerpos devorados en guijarros grises de una costa desierta que todos temen, con los dueños del silencio El, que quiso inútilmente resucitar a la amada con su canto, seguirá allí, en el estadio lleno de los muertos que elevarán sus rostros sin ojos para escucharle, mientras crecen las flores y revientan, rojas, contra los muros. Le habrán cortado las manos y pronto desgajarán su cabeza del cuerpo en un estallido de rechazo furioso: y aunque lo sabe proseguirá su canto de alabanza porque cantar es alabanza o desafío. Y toda alabanza es desafío.
Versión de Amparo ArróspideLabels: Margaret Atwood |
posted by Alfil @ 10:31 AM  |
|
|
|
| Margaret Atwood -Orpheus (1)- |
|
Orpheus (1) Margaret Atwood (1939 - )
You walked in front of me, pulling me back out to the green light that had once grown fangs and killed me. I was obedient, but numb, like an arm gone to sleep; the return to time was not my choice. By then I was used to silence. Though something stretched between us like a whisper, like a rope: my former name, drawn tight. You had your old leash with you, love you might call it, and your flesh voice. Before your eyes you held steady the image of what you wanted me to become: living again. It was this hope of yours that kept me following. I was your hallucination, listening and floral, and you were singing me: already new skin was forming on me within the luminous misty shroud of my other body; already there was dirt on my hands and I was thirsty. I could see only the outline of your head and shoulders, black against the cave mouth, and so could not see your face at all, when you turned and called to me because you had already lost me. The last I saw of you was a dark oval. Though I knew how this failure would hurt you, I had to fold like a gray moth and let go. You could not believe I was more than your echo.
Orfeo (1)
Delante mío caminabas, atrayéndome hacia la verde luz que alguna vez me asesinó con sus colmillos. Insensible te seguí, como un brazo dormido y obediente pero no fui yo quien quiso volver al tiempo Había llegado a amar el silencio, pero mi antiguo nombre era una cuerda o un susurro tendido entre nosotros. Y estaba tu amor, las viejas riendas de tu amor, tu voz corpórea... Ante tus ojos mantenías la imagen de tu deseo, que era yo, viva otra vez. Y por esta esperanza tuya continué, y así fui tu alucinación, floral y oyente tú me creabas al cantarme y una piel nueva me crecía en mi otro cuerpo, envuelto en niebla, y tenía ya sed, y manos sucias, y veía ya, perfilados contra la boca de la gruta, el perfil de tu cabeza y de tus hombros cuando te diste vuelta para llamarme y me perdiste... Así que no llegué a ver tu rostro, sólo un ovalo oscuro, y a pesar de sentir todo el dolor de tu derrota, debí rendirme, como se rinden las mariposas de la noche. Tú creíste que sólo fui el eco de tu canto.
Versión de Amparo ArróspideLabels: Margaret Atwood |
posted by Alfil @ 10:23 AM  |
|
|
|
| Margaret Atwood -Eurydice- |
|
Eurydice Margaret Atwood (1939 - )
He is here, come down to look for you. It is the song that calls you back, a song of joy and suffering equally: a promise: that things will be different up there than they were last time. You would rather have gone on feeling nothing, emptiness and silence; the stagnant peace of the deepest sea, which is easier than the noise and flesh of the surface. You are used to these blanched dim corridors, you are used to the king who passes you without speaking. The other one is different and you almost remember him .He says he is singing to you because he loves you, not as you are now, so chilled and minimal: moving and still both, like a white curtain blowing in the draft from a half-opened window beside a chair on which nobody sits. He wants you to be what he calls real. He wants you to stop light. He wants to feel himself thickening like a treetrunk or a haunch and see blood on his eyelids when he closes them, and the sun beating. This love of his is not something he can do if you aren’t there, but what you knew suddenly as you left your body cooling and whitening on the lawn was that you love him anywhere ,even in this land of no memory, even in this domain of hunger. You hold love in your hand, a red seed you had forgotten you were holding. He has come almost too far. He cannot believe without seeing, and it’s dark here. Go back, you whisper, but he wants to be fed again by you. O handful of gauze, little bandage, handful of cold air, it is not through him you will get your freedom.
Eurídice
El ha venido a buscarte y está aquí, canción que te llama y quiere que vuelvas, canción de dicha y de pesar a partes iguales, promesa hecha canción, promesa de que todo será, allá arriba, distinto a la última vez... Hubieras preferido seguir sintiendo nada, vacío y silencio; la estancada paz del mar más hondo, al ruido y la carne de la superficie, acostumbrada a estos pasillos pálidos y en sombras, y al rey que pasa por tu lado sin pronunciar palabra. El otro es diferente y casi lo recuerdas. Dice que canta para ti porque te ama, no como eres ahora, tan fría y diminuta: móvil y a la vez quieta, como blanca cortina o soplo en la corriente de una ventana a medio abrir junto a una silla donde nadie se sienta. Te quiere "real", un cuerpo opaco, sentir cómo se espesa (tronco de árbol o ancas) y el golpe de la sangre tras los párpados al cerrarlos la llamarada solar... sin tu presencia no podrá sentir este amor suyo... Mas la súbita revelación de tu cuerpo enfriándose en la tierra fue saber que le amas en cualquier lugar hasta en este sitio sin memoria, este reino del hambre. Como una semilla roja en la mano que olvidaste que aprietas, llevas tu amor... El necesita ver para creer y está oscuro. "Atrás, atrás...", le susurras, pero quiere que vuelvas a alimentarlo, Eurídice, puñado de tul, pequeña venda, soplo de aire frío, no se llamará Orfeo tu libertad...
Versión de Amparo ArróspideLabels: Margaret Atwood |
posted by Alfil @ 10:13 AM  |
|
|
|
| Margaret Atwood -Night poem- |
|
Night poem Margaret Atwood (1939 - )
There is nothing to be afraid of, it is only the wind changing to the east, it is only your father the thunder your mother the rain
In this country of water with its beige moon damp as a mushroom, its drowned stumps and long birds that swim, where the moss grows on all sides of the trees and your shadow is not your shadow but your reflection,
your true parents disappear when the curtain covers your door. We are the others, the ones from under the lake who stand silently beside your bed with our heads of darkness. We have come to cover you with red wool, with our tears and distant whipers.
You rock in the rain's arms the chilly ark of your sleep, while we wait, your night father and mother with our cold hands and dead flashlight, knowing we are only the wavering shadows thrown by one candle, in this echo you will hear twenty years later.
Poema nocturno
No hay nada que temer, es sólo el viento que ahora sopla hacia el este, es sólo tu padre el trueno tu madre la lluvia
En este país de agua con su luna ocre y húmeda como un champiñón, sus muñones ahogados y sus pájaros largos que nadan, donde crece el musgo por todo el tronco de los árboles y tu sombra no es tu sombra sino un reflejo,
tus padres verdaderos desaparecen al bajar la cortina y quedamos los otros, los sumergidos del lago con nuestras cabezas de oscuridad de pie ahora y en silencio junto a tu cama... Venimos a arroparte con lana roja, con nuestras lágrimas y susurros distantes.
Te meces en los brazos de la lluvia, el arca fría de tu sueño, mientras aguardamos, tu padre y madre nocturnos, con las manos heladas y una linterna muerta, sabiendo que somos solamente las sombras vacilantes que proyecta una vela, en este eco que oirás veinte años más tarde.Labels: Margaret Atwood |
posted by Alfil @ 10:07 AM  |
|
|
|
| Margaret Atwood -The loneliness of the military historian- |
|
The loneliness of the military historian Margaret Atwood (1939 - )
Confess: it’s my profession that alarms you. This is why few people ask me to dinner, though Lord knows I don’t go out of my way to be scary. I wear dresses of sensible cut and unalarming shades of beige, I smell of lavender and go to the hairdresser’s: no prophetess mane of mine, complete with snakes, will frighten the youngsters. If I roll my eyes and mutter, if I clutch at my heart and scream in horror like a third-rate actress chewing up a mad scene, I do it in private and nobody sees but the bathroom mirror.
In general I might agree with you: women should not contemplate war, should not weigh tactics impartially, or evade the word enemy, or view both sides and denounce nothing. Women should march for peace, or hand out white feathers to arouse bravery, spit themselves on bayonets to protect their babies, whose skulls will be split anyway, or, having been raped repeatedly, hang themselves with their own hair. These are the functions that inspire general comfort. That, and the knitting of socks for the troops and a sort of moral cheerleading. Also: mourning the dead. Sons, lovers, and so forth. All the killed children.
Instead of this, I tell what I hope will pass as truth. A blunt thing, not lovely. The truth is seldom welcome, especially at dinner, though I am good at what I do. My trade is courage and atrocities. I look at them and do not condemn. I write things down the way they happened, as near as can be remembered. I don’t ask why, because it is mostly the same. Wars happen because the ones who start them think they can win.
In my dreams there is glamour. The Vikings leave their fields each year for a few months of killing and plunder, much as the boys go hunting. In real life they were farmers. They come back loaded with splendour. The Arabs ride against Crusaders with scimitars that could sever silk in the air. A swift cut to the horse’s neck and a hunk of armour crashes down like a tower. Fire against metal. A poet might say: romance against banality. When awake, I know better.
Despite the propaganda, there are no monsters, or none that can be finally buried. Finish one off, and circumstances and the radio create another. Believe me: whole armies have prayed fervently to God all night and meant it, and been slaughtered anyway. Brutality wins frequently, and large outcomes have turned on the invention of a mechanical device, viz. radar. True, valour sometimes counts for something, as at Thermopylae. Sometimes being right— though ultimate virtue, by agreed tradition, is decided by the winner. Sometimes men throw themselves on grenades and burst like paper bags of guts to save their comrades. I can admire that. But rats and cholera have won many wars. Those, and potatoes, or the absence of them. It’s no use pinning all those medals across the chests of the dead. Impressive, but I know too much. Grand exploits merely depress me.
In the interests of research I have walked on many battlefields that once were liquid with pulped men’s bodies and spangled with exploded shells and splayed bone. All of them have been green again by the time I got there. Each has inspired a few good quotes in its day. Sad marble angels brood like hens over the grassy nests where nothing hatches. (The angels could just as well be described as vulgar or pitiless, depending on camera angle.) The word glory figures a lot on gateways. Of course I pick a flower or two from each, and press it in the hotel Bible for a souvenir. I’m just as human as you.
But it’s no use asking me for a final statement. As I say, I deal in tactics. Also statistics: for every year of peace there have been four hundred years of war.
La soledad del historiador bélico
Confiese que a usted lo que le alarma es mi profesión, motivo por el que pocos me invitan a cenar, -aunque Dios sabe que me esfuerzo por no dar miedo, que el corte de mis trajes es sensato huelo a lavanda, acudo al peluquero, y no presumo de crines de profeta, con serpientes y todo, por no alarmar a los más jóvenes. Si hago girar las órbitas y farfullo a veces, si me aferro a mi corazón y grito de pavor como actriz de tercera en escena demente, lo hago en la intimidad, sin más testigo que el espejo del cuarto de baño.
Por regla general, estoy de acuerdo: no deben las mujeres contemplar la guerra, ni sopesar sus tácticas con ánimo imparcial, ni evitar la palabra enemigo, ni ver ambos bandos sin decantarse por uno. Pero sí deberían marchar por la paz o repartir blancas plumas como premio al valor; sí deberían ensartarse en las bayonetas para proteger a los críos -cuyos cráneos de todos modos serán destrozados- y ahorcarse de sus propios cabellos tras ser violadas una y otra vez: son funciones ésas que inspiran paz y tranquilidad, como también tranquiliza verlas tejiendo calcetines para los soldados, subiéndoles la moral, y llorando a los muertos (hijos, amantes, etcétera, todos los niños asesinados).
Sin embargo, ahora diré algo franco y rotundo, nada amable .que espero se tome en serio, La verdad no suele ser bien recibida, -sobre todo a la hora del almuerzo- aunque provenga de un profesional tan experto como yo.
Me ocupo del coraje y de las atrocidades y las contemplo sin condenarlas; escribo las cosas tal como ocurrieron, con máxima precisión en los recuerdos, sin preguntar por qué, ya que casi da igual. Las guerras ocurren porque sus iniciadores creen en la victoria.
Dormido, sueño con cierta grandeza con campos que los vikingos abandonan para irse a saquear y matar unos meses al año, como chiquillos que salen de caza - cargados de esplendor regresan los que en la vida real fueron labriegos- y con musulmanes que luchan contra cruzados y cimitarras que cortan seda en el aire haciendo que torres enteras de armadura se desplomen y es la lucha del fuego contra el hierro o de lo romántico contra lo banal, como diría algún poeta.
Pero al despertar, más lúcido, sé bien que no hay monstruos (a pesar de la propaganda, ningún monstruo que al final pueda enterrarse; que si se acaba con uno, inventarán otro la radio y las circunstancias). Créanme si les digo que ejércitos enteros rezaron con fervor toda la noche, y los mataron igual. Suele vencer la brutalidad y hay hazañas fruto de dispositivos y de mecanismos como el radar. A veces, como en las Termópilas, cuenta el valor o tener la razón aunque a fin de cuentas el victorioso, por tradición, decide qué es virtud. Hombres hay que se inmolan por el bien de los otros, que explotan como granadas de vísceras: loable, sin duda... Creánme que también el cólera y las ratas y las patatas (o su carestía) ganaron muchas guerras.
De nada sirve (aunque impresione, claro) poner tanta medalla al pecho de los muertos... .Las grandes hazañas me deprimen.
Al servicio de la investigación muchos campos de batalla recorrí plagados de minas y de huesos, aún húmedos por la pulpa de cadáveres, campos que al llegar la primavera reverdecieron sitios debidamente reseñados...
Tristes ángeles marmóreos guardan como gallinas los nidos de hierba donde nada se incuba (ángeles que, según el ángulo de la cámara ,podemos llamar vulgares o implacables) y en sus portalones aparece mucho la palabra gloria. De todos esos sitios, lógicamente (porque soy tan humano como ustedes) corto siempre una o dos florecillas, para hacerme un souvenir, prensadas por la Biblia del hotel que me hospeda.
...Les ruego que no me pidan una declaración, mis artes son la táctica y la estadística; sólo diré que por cada año "de paz" hay cuatrocientos de guerra.
Versión de Amparo ArróspideLabels: Margaret Atwood |
posted by Alfil @ 9:56 AM  |
|
|
|
| Margaret Atwood -Sekhmet, the lion-headed goddess of war- |
|
Sekhmet, the lion-headed goddess of war Margaret Atwood (1939 - )
He was the sort of man who wouldn't hurt a fly. Many flies are now alive while he is not. He was not my patron. He preferred full granaries, I battle. My roar meant slaughter. Yet here we are together in the same museum. That's not what I see, though, the fitful crowds of staring children learning the lesson of multi- cultural obliteration, sic transit and so on.
I see the temple where I was born or built, where I held power. I see the desert beyond, where the hot conical tombs, that look from a distance, frankly, like dunces' hats, hide my jokes: the dried-out flesh and bones, the wooden boats in which the dead sail endlessly in no direction.
What did you expect from gods with animal heads? Though come to think of it the ones made later, who were fully human were not such good news either. Favour me and give me riches, destroy my enemies. That seems to be the gist. Oh yes: And save me from death. In return we're given blood and bread, flowers and prayer, and lip service.
Maybe there's something in all of this I missed. But if it's selfless love you're looking for, you've got the wrong goddess.
I just sit where I'm put, composed of stone and wishful thinking: that the deity who kills for pleasure will also heal, that in the midst of your nightmare, the final one, a kind lion will come with bandages in her mouth and the soft body of a woman, and lick you clean of fever, and pick your soul up gently by the nape of the neck and caress you into darkness and paradise.
Sekhmet, cabeza de león, diosa de la guerra
Fue uno de esos hombres incapaces de matar a una mosca... Muchas moscas viven ahora y él no. No fue patrón mío, prefería los graneros repletos; yo, la batalla. Presagiaban matanza mis rugidos. Y sin embargo ahora estamos juntos, en el mismo museo. Tampoco veo los grupos caprichosos de niños admirados que aprenden la lección del olvido multicultural, sic transit y etcétera.
Veo el templo donde nací o me levantaron, donde fui poderosa, y más allá el desierto, con sus tumbas calientes en forma de cono, a decir verdad y a la distancia, muy semejantes a orejas de burro, donde se ocultan mis bromas: piel y huesos resecos, las barcas de madera donde los muertos navegan sin rumbo por toda la eternidad.
¿Qué esperábais oír de dioses con cabeza de animal? Y sin embargo, si bien se piensa, los que inventaron luego, completamente humanos, tampoco se lucieron. "Ayúdame, hazme rico destruye a mi enemigo" parece ser la pauta en general. Y también : "Sálvame de la muerte", a cambio de vuestras ofrendas de sangre y pan, oraciones y flores, mucha palabrería. Tal vez se me escape algo, pero si buscáis amor altruista, os habéis equivocado de diosa...
Me quedo donde estoy, hecha de piedra e ilusiones, que la deidad que mata por placer, también sane; que en la última pesadilla aparezca una leona buena con vendas en la boca y cuerpo suave de mujer, y que os limpie la fiebre a lametazos, que os levante el alma con dulzura, por el cuello, y os abrace hasta la oscuridad, el paraíso.
Versión de Amparo ArróspideLabels: Margaret Atwood |
posted by Alfil @ 9:29 AM  |
|
|
|
| Margaret Atwood -Interlunar- |
|
Interlunar Margaret Atwood (1939 - )
Darkness waits apart from any occasion for it; like sorrow it is always available. This is only one kind, the kind
in which there are stars above the leaves, brilliant as steel nails and countless and without regard.
We are walking together on dead wet leaves in the intermoon among the looming nocturnal rocks which would be pinkish grey in daylight, gnawed and softened by moss and ferns, which would be green, in the musty fresh yeast smell of trees rotting, each returning itself to itself
and I take your hand, which is the shape a hand would be if you existed truly. I wish to show you the darkness you are so afraid of.
Trust me. This darkness is a place you can enter and be as safe in as you are anywhere; you can put one foot in front of the other and believe the sides of your eyes. Memorize it. You will know it again in your own time. When the appearances of things have left you, you will still have this darkness. Something of your own you can carry with you.
We have come to the edge: the lake gives off its hush; in the outer night there is a barred owl calling, like a moth against the ear, from the far shore which is invisible. The lake, vast and dimensionless, doubles everything, the stars, the boulders, itself, even the darkness that you can walk so long in it becomes light.
Luna nueva
La oscuridad espera aparte desde cualquier ocasión que surja; como la pena, siempre está disponible. Ésta es sólo un modelo, el modelo en el que hay estrellas sobre las hojas, brillantes como clavos de acero e incontables y sin que se las haga caso.
Caminamos juntos sobre hojas muertas húmedas en la luna nueva entre las rocas nocturnas amenazadoras que serían de un gris rosado a la luz del día, roídas y suavizadas por el musgo y los helechos, que serían verdes en el olor mohoso a levadura fresca de árboles que enraízan, la tierra devuelve lo mismo a lo mismo,
y cojo tu mano, que tiene el aspecto que tendría una mano si de veras existieras. Deseo mostrarte la oscuridad que tanto temes.
Confía en mí. Esta oscuridad es un lugar al que puedes entrar y sentirte tan seguro como en cualquier otra parte; puedes poner un pie delante del otro y creer a los lados de tus ojos. Memorízalo. Lo sabrás de nuevo cuando te corresponda. Cuando la apariencia de las cosas te haya abandonado, todavía tendrás esta oscuridad. Algo propio que puedes llevar contigo.
Hemos llegado al borde: el lago entrega su silencio; en la noche exterior hay un búho cantando, como una polilla en la oreja, desde la costa lejana que es invisible. El lago, vasto y sin dimensiones, repite todo, las estrellas, las piedras, a sí mismo, incluso la oscuridad en la que puedes caminar hasta que se convierta en luzLabels: Margaret Atwood |
posted by Alfil @ 8:03 AM  |
|
|
|
| W.H. Auden -If I could tell you- |
| Tuesday, May 02, 2006 |
If I could tell you Wystan Hugh Auden (1907-1973)
Time will say nothing but I told you so, Time only knows the price we have to pay; If I could tell you I would let you know.
If we should weep when clowns put on their show, If we should stumble when musicians play, Time will say nothing but I told you so.
There are no fortunes to be told, although, Because I love you more than I can say, If I could tell you I would let you know.
The winds must come from somewhere when they blow, There must be reasons why the leaves decay; Time will say nothing but I told you so.
Perhaps the roses really want to grow, The vision seriously intends to stay; If I could tell you I would let you know.
Suppose all the lions get up and go, And all the brooks and soldiers run away; Will Time say nothing but I told you so? If I could tell you I would let you know.
Si te lo pudiera decir
El Tiempo sólo dirá ya te lo dije, el Tiempo sólo sabe qué precio hay que pagar; si te lo pudiera decir te lo haría saber.
Si lloráramos cuando salen los payasos, si tropezáramos cuando tocan los músicos, el Tiempo sólo dirá ya te lo dije.
No hay suerte que leer, aunque, como te quiero más de lo que puedo decir, si te lo pudiera decir te lo haría saber.
De algún lado vendrán los vientos cuando soplan, por alguna razón se pudren las hojas; el Tiempo sólo dirá ya te lo dije.
Quizá las rosas de veras quieran crecer, y la visión realmente piense quedarse; si te lo pudiera decir te lo haría saber.
Supón que todos los leones se paran y se van, y huyen todos los arroyos y los soldados; ¿el Tiempo sólo dirá ya te lo dije? si te lo pudiera decir te lo haría saber.
Versión de Flora Botton-BurláLabels: W.H. Auden |
posted by Alfil @ 9:07 PM  |
|
|
|
| W.H. Auden -Carry her over the water...- |
|
Carry her over the water... W.H. Auden (1907-1973)
Carry her over the water, And set her down under the tree, Where the culvers white all days and all night, And the winds from every quarter, Sing agreeably, agreeably, agreeably of love. Put a gold ring on her finger, And press her close to your heart, While the fish in the lake their snapshots take, And the frog, that sanguine singer, Sing agreeably, agreeably, agreeably of love. The streets shall all flock to your marriage, The houses turn round to look, The tables and chairs say suitable prayers, And the horses drawing your carriage Sing agreeably, agreeably, agreeably of love.
Trae a tu amada por sobre las aguas...
Trae a tu amada por sobre las aguas Para que repose bajo los árboles, Entre palomas (desde luego blancas) Con brisas y vientos por todas partes Que canten con gusto, con gusto, con gusto de amor. Ponle el anillo, con un buen abrazo Empiecen la dicha que les aguarda, Y mientras los peces toman instantáneas Tendrán un sapo (ese cantante clásico) Que cante con gusto, con gusto, con gusto de amor. Cuando se casen, en grupos las calles Vendrán con sus casas endomingadas; Mesas y sillas dirán las plegarias Y los caballos con el equipaje Cantarán con gusto, con gusto, con gusto de amor.
Versión de José Joaquín BlancoLabels: W.H. Auden |
posted by Alfil @ 3:47 PM  |
|
|
|
| W.H. Auden -The unknown citizen- |
|
The unknown citizen Wystan Hugh Auden (1907-1973)
(To JS/07/M/378 This marble monument is erected by the State)
He was found by the Bureau of Statistics to be One against whom there was no official complaint, And all the reports on his conduct agree That, in the modern sense of an old-fashioned word, he was a saint, For in everything he did he served the Greater Community. Except for the War till the day he retired He worked in a factory and never got fired, But satisfied his employers, Fudge Motors Inc. Yet he wasn't a scab or odd in his views, For his Union reports that he paid his dues, (Our report on his Union shows it was sound) And our Social Psychology workers found That he was popular with his mates and liked a drink. The Press are convinced that he bought a paper every day And that his reactions to advertisements were normal in every way. Policies taken out in his name prove that he was fully insured, And his Health-card shows he was once in hospital but left it cured. Both Producers Research and High-Grade Living declare He was fully sensible to the advantages of the Installment Plan And had everything necessary to the Modern Man, A phonograph, a radio, a car and a frigidaire. Our researchers into Public Opinion are content That he held the proper opinions for he time of year; When there was peace, he was for peace; when there was war, he went. He was married and added five children to the population, Which our Eugenist says was the right number for a parent of his generation. And our teachers report that he never interfered with their education. Was he free? Was he happy? The question is absurd: Had anything been wrong, we should certainly have heard.
El desconocido
(Para JS/07/M/378 este monumento de mármol es erguido por el Estado)
El Departamento de Estadísticas determinó que él era un hombre contra el cual no había acusación oficial alguna, y todos los reportes sobre su conducta concuerdan que, en el sentido moderno de una palabra anticuada, él fue un santo, porque en cada cosa que hizo sirvió a la Gran Comunidad. Excepto por la Guerra, hasta el día que se retiró trabajó en una factoría, y nunca fue destituido, y más aún, complació a sus empleados, Fudge Motors Inc. Tampoco era un bribón o raro en sus ideas porque su Unión reporta que pagó sus cuotas (nuestro reporte indica que su Unión era legal) y nuestros trabajadores de Psicología Social encontraron que era popular entre sus compañeros y que le gustaba un trago. La Prensa está convencida de que compraba un periódico cada día y que sus reacciones a los anuncios eran normales en todos los respectos. Pólizas sacadas en su nombre prueban que estaba completamente asegurado, y su Tarjeta de Salud indica que estuvo una vez en el hospital pero que cuando salió estaba curado. Tanto la Investigación de Productores como la Vida de Calidad Superior declaran que era totalmente sensible a las ventajas de Compra y Venta a Plazos, y que tenía todo lo necesario para el Hombre Moderno: un fonógrafo, una radio, un coche y una nevera. Nuestros investigadores de Opinión Pública están contentos porque él tenía las opiniones propias para cada ocasión del año; cuando había paz, él la defendía; cuando había guerra, allá iba. Estaba casado y añadió cinco hijos a la población, cantidad que dice el Eugenista es el número exacto para un padre de su generación, y nuestros profesores nos informan que nunca interfirió en la educación de sus hijos. ¿Fue libre? ¿Fue feliz? La pregunta es absurda: si algo hubiera estado mal, nosotros seguramente lo hubiéramos sabido.
Versión de Ramón ParedesLabels: W.H. Auden |
posted by Alfil @ 3:40 PM  |
|
|
|
| W.H. Auden -Refugee Blues- |
|
Refugee Blues W.H. Auden (1907-1973)
Say this city has ten million souls, Some are living in mansions, some are living in holes: Yet there's no place for us, my dear, yet there's no place for us.
Once we had a country and we thought it fair, Look in the atlas and you'll find it there: We cannot go there now, my dear, we cannot go there now.
In the village churchyard there grows an old yew, Every spring it blossoms anew: Old passports can't do that, my dear, old passports can't do that.
The consul banged the table and said, "If you've got no passport you're officially dead": But we are still alive, my dear, but we are still alive.
Went to a committee; they offered me a chair; Asked me politely to return next year: But where shall we go to-day, my dear, but where shall we go today?
Came to a public meeting; the speaker got up and said; "If we let them in, they will steal our daily bread": He was talking of you and me, my dear, he was talking of you and me.
Thought I heard the thunder rumbling in the sky; It was Hitler over Europe, saying, "They must die": O we were in his mind, my dear, O we were in his mind.
Saw a poodle in a jacket fastened with a pin, Saw a door opened and a cat let in: But they weren't German Jews, my dear, but they weren't German Jews.
Went down the harbour and stood upon the quay, Saw the fish swimming as if they were free: Only ten feet away, my dear, only ten feet away.
Walked through a wood, saw the birds in the trees; They had no politicians and sang at their ease: They weren't the human race, my dear, they weren't the human race.
Dreamed I saw a building with a thousand floors, A thousand windows and a thousand doors: Not one of them was ours, my dear, not one of them was ours.
Stood on a great plain in the falling snow; Ten thousand soldiers marched to and fro: Looking for you and me, my dear, looking for you and me.
Blues del refugiado
Digamos que en esta ciudad viven unos diez millones, Unos habitan agujeros, otros habitan mansiones. Pero no hay un lugar para nosotros, mi amor, no hay un lugar para nosotros.
Alguna vez tuvimos un país y nos gustaba Todavía lo podemos encontrar en un atlas. Pero ahora, no podemos ir allá, mi amorahora no podemos ir allá.
En la parroquia de nuestro pueblo crece un árbol viejo Que cada primavera florece de nuevo. Pero los viejos pasaportes no florecen de nuevo, mi amor, los viejos pasaportes no florecen de nuevo.
El cónsul azotó la mesa con prepotente gesto: "Si no tienen pasaportes, "oficialmente" están muertos. Pero seguimos vivos, mi amor, seguimos vivos.
Fui a un comité, me ofrecieron asiento y me escucharon Y cortésmente me pidieron que volviera el próximo año. ¿Pero qué vamos a hecer hoy mismo, mi amor, qué vamos a hacer hoy mismo?
Fui a oír a los políticos, a un orador que argüía: "Si los recibimos aquí, nos quitarán nuestro pan de cada día", Y hablaba de ti y de mí, mi amor, hablaba de ti y de mí.
Creí que era un relámpago lo que atronaba sobre mí, Pero era Hitler sobre Europa, diciendo: "Deben morir", Y pensaba en nosotros, mi amor, pensaba en nosotros.
Vi un perro que pasaba muy orondo y abrigado, Vi que una puerta se abría para que pasara un gato, Pero ellos no eran judíos alemanes, mi amor, ellos no eran judíos alemanes.
Bajé a la orilla del mar y me detuve sobre el muelle Para ver cómo nadaban en su libertad los peces, Apenas a unos cuantos metros, mi amor, apenas a unos cuantos metros.
Caminé por el bosque, vi en los árboles a los pájaros Que no tienen políticos, y cantan a su agrado, Pero no eran de la raza humana, mi amor, no eran de la raza humana.
Soñé con un edificio que llega hasta el número mil, Y tenía mil ventanas y sus puertas eran mil, Y ninguna era para nosotros, mi amor, ninguna era para nosotros.
Me paré en mitad de una explanada cuando la nieve caía, Diez mil soldados marchaban para abajo y para arriba, buscándonos a ti y a mí, mi amor, buscándonos.
Versión de José Joaquín BlancoLabels: W.H. Auden |
posted by Alfil @ 3:34 PM  |
|
|
|
| W.H. Auden -My second thoughts condemn...- |
|
My second thoughts condemn... W.H. Auden (1907-1973)
My second thoughts condemn, And wonder how I dare To look you in the eye. What right have I to swear Even at one a.m. To love you till I die? Earth meets too many crimes For fibs to interest her; If I can give my word, Forgiveness can recur Any number of times In Time. Which is absurd. Tempus fugit. Quite. So finish up your drink. All flesh is grass. It is. But who on earth can think With heavy heart or light Of what will come of this?
Mi interior me desaprueba...
Mi interior me desaprueba y me pasma: ¡que me atreva a estar aquí y a mirarte! ¿Cómo pude ayer jurarte (incluso a las 3 a.m.) Amarte hasta que me quemen? Peores cosas que mentiras Ve la tierra cuando gira; Y lo hace tantas veces, Perdonándome con creces, Que empiezo a ver poco serio Tanto hablar del cementerio. Tempus fugit. "Fuego, estopa..." ¡Pero acábate tu copa! El corazón es mudable. ¿Pero quién queda que habla De reglas en los amores? (Hemos hecho cosas peores.)
Versión de José Joaquín BlancoLabels: W.H. Auden |
posted by Alfil @ 3:27 PM  |
|
|
|
| W.H. Auden -Epitaph on a Tyrant- |
|
Epitaph on a Tyrant W.H. Auden (1907-1973)
Perfection, of a kind, was what he was after And the poetry he invented was easy to understand; He knew human folly like the back of his hand, And was greatly interested in armies and fleets; When he laughed, respectable senators burst with laughter, And when he cried the little children died in the streets.
Epitafio a un tirano
La perfección, de cierta clase, era lo que buscaba y la poesía que inventaba era sencilla de entender; conocía la insensatez del hombre como la palma de su mano, y estaba muy interesado en flotas y en ejércitos; cuando reía, respetables senadores lanzaban carcajadas y si lloraba, los niñitos morían en las callesLabels: W.H. Auden |
posted by Alfil @ 3:24 PM  |
|
|
|
| W.H. Auden -The more loving one- |
|
The more loving one W.H. Auden (1907-1973) Looking up at the stars, I know quite well That, for all they care, I can go to hell, But on earth indifference is the least We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn With a passion for us we could not return? If equal affection cannot be, Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am Of stars that do not give a damn, I cannot, now I see them, say I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die, I should learn to look at an empty sky And feel its total dark sublime, Though this might take me a little time.
El que más ame
Mirando las estrellas, sé muy bien cuán poco les importa que me vaya al infierno, Pero la indiferencia del ser humano o de la bestia Es lo que menos deberíamos temer en este mundo.
¿Nos gustaría acaso que las estrellas se incendiaran Con una pasión hacia nosotros que no pudiéramos corresponder? Si no es posible que entre nosotros haya igual afecto, Dejen que sea yo el que más ame.
Por muy admirador que yo imagine ser De las estrellas, a las que esto tiene sin cuidado, No puedo afirmar, al mirarlas ahora, Que durante todo un día eché de menos a ninguna.
Si todas las estrellas desaparecieran o murieran, Yo debería aprender a contemplar un firmamento vacío Y a sentir que esa absoluta oscuridad es sublime, Pero lograrlo podría tomarme cierto tiempo. Versión de Reinaldo García Ramos Labels: W.H. Auden |
posted by Alfil @ 3:20 PM  |
|
|
|
| W.H. Auden -Musee des Beaux Arts- |
|
Musee des Beaux Arts W.H. Auden (1907-1973)
About suffering they were never wrong, The Old Masters: how well they understood Its human position; how it takes place While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; How, when the aged are reverently, passionately waiting For the miraculous birth, there always must be Children who did not specially want it to happen, skating On a pond at the edge of the wood: They never forgot That even the dreadful martyrdom must run its course Anyhow in a corner, some untidy spot Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse Scratches its innocent behind on a tree.
In Breughel's Icarus, for instance: how everything turns away Quite leisurely from the disaster; the ploughman may Have heard the splash, the forsaken cry, But for him it was not an important failure; the sun shone As it had to on the white legs disappearing into the green Water; and the expensive delicate ship that must have seen Something amazing, a boy falling out of the sky, Had somewhere to get to and sailed calmly on.
Museo de Bellas Artes
Acerca del sufrimiento, nunca estuvieron equivocados, Los Viejos Maestros: cuán bien entendieron Su posición humana. Como toma lugar, Mientras otro está comiendo o abriendo una ventana o caminando lerdamente a la deriva. Como, cuando los ancianos están esperando, reverentes y apasionados, El nacimiento milagroso, siempre hay Niños que, especialmente, no quisieran que sucediera, patinando En un estanque a la orilla del bosque: Ellos nunca olvidaron Que aun el más espantoso martirio debe seguir su curso De cualquier manera en una esquina: algún paraje desaliñado Donde los perros pasan con sus perrunas vidas y el caballo del torturador Rasca su inocente trasero en un árbol.
En el Ícaro de Brueghel, por ejemplo: como cada cosa da la espalda, Relajadamente, al desastre. El arador habrá Oído el chapuzón, el grito desamparado; Pero, para él, no era una falla importante; el sol brillaba Tal como debía, sobre las blancas piernas que desaparecían en el agua Verde, y la nave costosa y delicada que debe haber visto Algo asombroso, a un muchacho cayendo del cielo, Ya tenía un destino y zarpaba sosegadamente.Labels: W.H. Auden |
posted by Alfil @ 3:15 PM  |
|
|
|
| W.H. Auden -The shield of Achilles- |
|
The shield of Achilles W.H. Auden (1907-1973)
She looked over his shoulder For vines and olive trees, Marble well-governed cities And ships upon untamed seas, But there on the shining metal His hands had put instead An artificial wilderness And a sky like lead.
A plain without a feature, bare and brown, No blade of grass, no sign of neighborhood, Nothing to eat and nowhere to sit down, Yet, congregated on its blankness, stood An unintelligible multitude, A million eyes, a million boots in line, Without expression, waiting for a sign.
Out of the air a voice without a face Proved by statistics that some cause was just In tones as dry and level as the place: No one was cheered and nothing was discussed; Column by column in a cloud of dust They marched away enduring a belief Whose logic brought them, somewhere else, to grief.
She looked over his shoulder For ritual pieties, White flower-garlanded heifers, Libation and sacrifice, But there on the shining metal Where the altar should have been, She saw by his flickering forge-light Quite another scene.
Barbed wire enclosed an arbitrary spot Where bored officials lounged (one cracked a joke) And sentries sweated for the day was hot: A crowd of ordinary decent folk Watched from without and neither moved nor spoke As three pale figures were led forth and bound To three posts driven upright in the ground.
The mass and majesty of this world, all That carries weight and always weighs the same Lay in the hands of others; they were small And could not hope for help and no help came: What their foes like to do was done, their shame Was all the worst could wish; they lost their pride And died as men before their bodies died.
She looked over his shoulder For athletes at their games, Men and women in a dance Moving their sweet limbs Quick, quick, to music, But there on the shining shield His hands had set no dancing-floor But a weed-choked field.
A ragged urchin, aimless and alone, Loitered about that vacancy; a bird Flew up to safety from his well-aimed stone: That girls are raped, that two boys knife a third, Were axioms to him, who'd never heard Of any world where promises were kept, Or one could weep because another wept.
The thin-lipped armorer, Hephaestos, hobbled away, Thetis of the shining breasts Cried out in dismay At what the god had wrought To please her son, the strong Iron-hearted man-slaying Achilles Who would not live long.
El escudo de Aquiles
Ella miró buscando por sobre su hombro Viñas y olivos, Bien gobernadas ciudades de mármol Y barcos sobre mares indómitos, Pero allí sobre el metal brillante Sus manos habían puesto en cambio Un yermo artificial Y un cielo de plomo.
Una planicie sin nada distintivo, desnuda y marrón, Ninguna hoja de hierba, ningún signo de vecindad, Nada para comer y ningún lugar donde sentarse,Y aún, congregada sobre esa monotonía, Se erguía una ininteligible multitud, Un millón de ojos, un millón de botas en fila, Sin expresión, esperando un signo.
Desde el aire una voz sin rostro Demostraba estadísticamente que cierta causa era justa En tonos tan secos y planos como el lugar: Nadie se entusiasmaba y nada se discutía; Columna tras columna en una nube de humo Ellos se alejaron marchando, sobrellevando una convicción Cuya lógica los llenó de pesadumbre, en alguna otra parte.
Ella miró buscando por sobre su hombro Rituales piadosos, Bueyes enguirnaldados de blancas flores, Libación y sacrificio, Pero allí sobre el metal brillante Donde debía haber estado el altar, Vio la luz vacilante de la forja Una muy otra escena.
Alambre de púas cercaba un lugar cualquiera Donde aburridos oficiales holgazaneaban (uno de ellos hizo una broma) Y los centinelas sudaban pues el día era caluroso: Un grupo de buena gente común Miraba desde afuera sin moverse ni hablar Mientras tres pálidas figuras eran conducidas y atadas A tres postes erigidos en la tierra.
La masa y la majestad de este mundo, todo Lo que es de peso y siempre pesa lo mismo Estaba en manos de otros; ellos eran pequeños Y no podían esperar ayuda y ninguna ayuda llegó: Lo que sus enemigos querían hacer se hizo, su vergüenza Fue todo lo que el peor podría desear; perdieron su orgullo Y murieron en tanto hombres antes que sus cuerpos murieran.
Ella miró buscando por sobre su hombro Los atletas en sus juegos, Hombres y mujeres danzando Moviendo sus dulces miembros Veloces, veloces, según la música, Pero allí en el escudo brillante, Sus manos no habían puesto un piso de baile Sino una campo asfixiado de cizaña.
Un andrajoso chiquilín, perdido y solo, Vagaba sobre ese baldío, un pájaro Voló escapando de su piedra certera. Que haya jóvenes violadas, que dos chicos apuñalen a un tercero, Eran axiomas para él, que nunca había oído hablar De un mundo donde las promesas son cumplidas, O uno puede llorar porque el otro llora.
El forjador de armas de apretados labios, Hefesto, se alejó cojeando, Tetis la de los pechos brillantes Clamó su desaliento Por lo que el dios había forjado Para agradar a su hijo, el fuerte Matador de hombres, Aquiles, el de corazón de hierro Quien no habría de vivir mucho más.
Versión de Miguel de AsúaLabels: W.H. Auden |
posted by Alfil @ 3:04 PM  |
|
|
|
| W.H. Auden -As I walked out one evening- |
|
As I walked out one evening W.H. Auden (1907-1973)
As I walked out one evening, Walking down Bristol Street, The crowds upon the pavement Were fields of harvest wheat.
And down by the brimming river I heard a lover sing Under an arch of the railway: "Love has no ending."
I'll love you, dear, I'll love you Till China and Africa meet, And the river jumps over the mountain And the salmon sing in the street,"
I'll love you till the ocean Is folded and hung up to dry And the seven stars go squawking Like geese about the sky.
"The years shall run like rabbits, For in my arms I hold The Flower of the Ages, And the first love of the world."
But all the clocks in the city Began to whirr and chime: "O let not Time deceive you, You cannot conquer Time."
In the burrows of the Nightmare Where Justice naked is, Time watches from the shadow And coughs when you would kiss.
"In headaches and in worry Vaguely life leaks away, And Time will have his fancy To-morrow or to-day."
Into many a green valley Drifts the appalling snow; Time breaks the threaded dances And the diver's brilliant bow.
"O plunge your hands in water, Plunge them in up to the wrist; Stare, stare in the basin And wonder what you've missed."
The glacier knocks in the cupboard, The desert sighs in the bed, And the crack in the tea-cup opens A lane to the land of the dead.
"Where the beggars raffle the banknotes And the Giant is enchanting to Jack, And the Lily-white Boy is a Roarer, And Jill goes down on her back."
O look, look in the mirror? O look in your distress: Life remains a blessing Although you cannot bless.
"O stand, stand at the window As the tears scald and start; You shall love your crooked neighbour With your crooked heart."
It was late, late in the evening, The lovers they were gone; The clocks had ceased their chiming, And the deep river ran on.
Mientras paseaba una tarde
Mientras paseaba una tarde, bajando por Bristol Street, las multitudes en las aceras eran campos de trigo maduro.
Y junto al río crecido oí cantar a un enamorado bajo la vía del tren: “El amor nunca se agota."
Yo siempre te voy a querer, hasta que China y África se junten, y el río salte encima de la montaña y el salmón cante en la calle.
Te querré hasta que tiendan el océano para que se seque y las siete estrellas graznen en el cielo como gansos.
"Los años correrán como liebres porque en mis brazos llevo la Flor de los Tiempos y el primer amor del mundo”.
Pero los relojes de la ciudad empezaron a zumbar: “No dejéis que el Tiempo os engañe, nunca lo vais a vencer".
En las madrigueras de la Pesadilla donde la Justicia está desnuda, el Tiempo vigila desde la sombra y tose cuando intentáis besaros.
”Con angustias y migrañas la vida se va escurriendo y el Tiempo se sale con la suya mañana igual que hoy.”
En muchos valles verdes se amontona la nieve atroz, el tiempo deshace los bailes y la pirueta del colimbo.
”Oh, meted las manos en agua, metedlas hasta las muñecas, mirad en la pileta y pensad que habéis perdido.”
El glaciar llama desde el armario, el desierto gime en la cama, y la grieta en la taza de té lleva tierra a los muertos.
”Allí el mendigo rifa billetes de banco y el gigante hechiza a Pulgarcito, y el pálido muchacho ruge de furia y Jill se tumba de espaldas.”
Oh, mirad en el espejo, mirad vuestra preocupación; la vida sigue siendo una bendición aunque vosotros no sepáis bendecir.
”Oh, quedaos en esa ventana mientras las lágrimas os queman, amaréis a vuestro mezquino prójimo con vuestro corazón mezquino”.
Ya se había hecho muy tarde, los enamorados se habían ido, los relojes habían dejado de zumbar y el río profundo seguía fluyendoLabels: W.H. Auden |
posted by Alfil @ 2:51 PM  |
|
|
|
| W.H. Auden -O tell me the truth about love- |
|
O tell me the truth about love W.H. Auden (1907-1973)
Some say love's a little boy, And some say it's a bird, Some say it makes the world go around, Some say that's absurd, And when I asked the man next-door, Who looked as if he knew, His wife got very cross indeed, And said it wouldn't do.
Does it look like a pair of pyjamas, Or the ham in a temperance hotel? Does its odour remind one of llamas, Or has it a comforting smell? Is it prickly to touch as a hedge is, Or soft as eiderdown fluff? Is it sharp or quite smooth at the edges? O tell me the truth about love.
Our history books refer to it In cryptic little notes, It's quite a common topic on The Transatlantic boats; I've found the subject mentioned in Accounts of suicides, And even seen it scribbled on The backs of railway guides.
Does it howl like a hungry Alsatian, Or boom like a military band? Could one give a first-rate imitation On a saw or a Steinway Grand? Is its singing at parties a riot? Does it only like Classical stuff? Will it stop when one wants to be quiet? O tell me the truth about love.
I looked inside the summer-house; It wasn't over there; I tried the Thames at Maidenhead, And Brighton's bracing air. I don't know what the blackbird sang, Or what the tulip said; But it wasn't in the chicken-run, Or underneath the bed.
Can it pull extraordinary faces? I s it usually sick on a swing? Does it spend all its time at the races, or fiddling with pieces of string? Has it views of its own about money? Does it think Patriotism enough? Are its stories vulgar but funny? O tell me the truth about love.
When it comes, will it come without warning Just as I'm picking my nose? Will it knock on my door in the morning, Or tread in the bus on my toes? Will it come like a change in the weather? Will its greeting be courteous or rough? Will it alter my life altogether? O tell me the truth about love.
Decidme cómo es el amor
Unos dicen que el amor es un niño y otros dicen que es un pájaro, unos dicen que es lo que mueve el mundo, y otros dicen que eso es absurdo, y cuando le pregunté al vecino de al lado, que parecía como si lo supiese, su mujer se enfadó mucho y me dijo que no iba a sacar nada.
¿Se parece acaso a una pijama, o al jamón de las clínicas de reposo? ¿Su olor recuerda a las llamas o es un olor reconfortante? ¿Tiene espinas como un seto, o es blando como pelusa de edredón? ¿Es afilado o tiene el borde suave? Venga, decidme cómo es el amor.
Nuestros libros de historia se refieren a él con notas minúsculas y crípticas, es un tema bastante habitual en los barcos trasatlánticos; he encontrado menciones al asunto en relatos de suicidios, e incluso lo he visto escrito en contracubiertas de guías ferroviarias.
¿Aúlla como un pastor alemán hambriento o retruena como una banda de ejército? ¿Alguien puede hacerme una buena imitación con una sierra o con un Steinway Grand? ¿Cuándo canta en las fiestas la arma? ¿Sólo se dedica a los clásicos? ¿Se calla cuando uno quiere silencio? Venga, decidme cómo es el amor.
Miré en el cenador allí tampoco estaba. Probé en el Támesis, cerca de Maidenhead, Y en el aire tonificante de Brighton. No sé lo que canta el mirlo ni lo que decía el tulipán, pero no estaba en el gallinero ni debajo de la cama.
¿Puede hacer muecas extrañas? ¿Se marea con los balanceos? ¿Se pasa el día en las carreras o haciendo chanchullos con alambres? ¿Tiene su propias ideas sobre el dinero? ¿Es lo bastante patriótico? ¿Sus chistes son vulgares pero divertidos? Venga, decidme cómo es el amor.
Cuando venga, ¿será sin avisar? mientras me esté hurgando la nariz? ¿Llamará a mi puerta por la mañana o me pisará un dedo en el autobús? ¿Será como cuando cambia el tiempo? ¿Saludará con cortesía o sin educación? ¿Cambiará mi vida a fin de cuentas? Venga, decidme cómo es el amor.Labels: W.H. Auden |
posted by Alfil @ 2:41 PM  |
|
|
|
| W.H. Auden -Funeral Blues- |
|
Funeral Blues W.H. Auden (1907-1973)
Stop all the clocks, cut off the telephone. Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling in the sky the message He is Dead, Put crêpe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever, I was wrong. The stars are not wanted now; put out every one, Pack up the moon and dismantle the sun. Pour away the ocean and sweep up the wood; For nothing now can ever come to any good.
Blues para el funeral
Que se paren los relojes, que se que corte el teléfono, que el perro a un hueso jugoso ya no le ladre, que se callen los pianos y con redobles en sordina venga el ataud y entren los dolientes. Que los aeroplanos que gimiendo dan vueltas en lo alto escriban en el cielo el mensaje: "Él ha muerto", que pongan pajaritas de papel en los cuellos blancos de las palomas, que los policias se pongan guantes negros. Era mi norte, mi sur, mi este y mi oeste, toda mi semana y mi día de descanso, mi mediodía, mi medianoche, mi plática, mi canción. Pensé, y estaba equivocado, que nuestro amor duraría siempre. Ya no quiero las estrellas. Que las apaguen, que empaquen la luna y desmantelen el sol. Que sequen el océano y barran los bosques porque ya nada de lo que venga habrá de ser bueno.
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: W.H. Auden |
posted by Alfil @ 1:58 PM  |
|
|
|
| W.H. Auden -Schoolchildren- |
|
Schoolchildren W.H. Auden (1907-1973)
Here are all the captivities; the cells are as real: but these are unlike the prisoners we know who are outraged or pining or wittily resigned or just wish all away.
For they dissent so little, so nearly content with the dumb play of dogs, the licking and rushing; the bars of love are so strong, their conspiracies weak like the vows of drunkards.
Indeed, the strangeness is difficult to watch: the condemned see only the fallacious angels of a vision, so little effort lies behind their smiling, the beast of vocation is afraid.
But watch them, set against our size and timing their almost neuter, their slightly awkward perfection; for the sex is there, the broken bootlace is broken: the professor's dream is not true.
Yet the tyranny is so easy. The improper word scribbled upon a fountain, is that all the rebellion? A storm of tears shed in a corner, are these the seeds of the new life?
Colegiales
Aquí se encuentran todos los cautiverios; celdas que son como las de verdad, pero diferentes de los prisioneros tal cual los conocemos, que se sienten ultrajados o languidecen o se resignan sutilmente o sólo anhelan irse.
Pues disienten tan poco, casi contentos de representar la pantomima del perro: una lamida y una carrera; los barrotes del amor son tan fuertes, sus conspiraciones frágiles como juramentos de borrachos.
Por cierto que su esquivez es difícil de vigilar: los condenados ven sólo los falaces ángeles de una visión; tan poco esfuerzo se esconde detrás de sus sonrisas, y la bestia de la vocación tiene miedo.
Pero observadlos, oh, contraponed a nuestra estatura y edad la casi neutra, la levemente desmañada perfección; porque el sexo está allí, el cordón roto del zapato está roto, el sueño del profesor no es verdadero.
Sin embargo, la tiranía es bien fácil. ¿Es la indecorosa palabra garabateada en la fuente toda la rebelión? ¿Son las tormentas de lágrimas derramadas en un rincón las semillas de la nueva vida?
Versión de Alberto GirriLabels: W.H. Auden |
posted by Alfil @ 11:06 AM  |
|
|
|
| W.H. Auden -Miranda- |
|
Miranda W.H. Auden (1907-1973)
My Dear One is mine as mirrors are lonely. I As the poor and sad are real to the good king. And the high green hill sits always by the sea.
Up jumped the Black Man behind the elder tree. Turned a somersault and ran away waving; My Dear One is mine as mirrors are lonely.
The Witch gave a squawk her venomous body Melted into light as water leaves a spring And the high green hill sits always by the sea.
At his crossroads, too, the Ancient prayed for me; Down his wasted cheeks tears of joy were running: My Dear One is mine as mirrors are lonely.
He kissed me awake, and no one was sorry; The sun shone on sails, eyes, pebbles, anything. And the high green hill sits always by the sea.
So, to remember our changing garden, we Are linked as children in a circle dancing: My Dear One is mine as mirrors are lonely. And the high green hill sits always by the sea.
Miranda
Mi Amado es mío como son solitarios los espejos, como el pobre y el triste son reales para el buen rey, y la verde y alta colina descansa siempre junto al mar.
Alto saltó el Hombre Negro tras el árbol más viejo, dio una voltereta y huyó con aspavientos; mi Amado es mío como son solitarios los espejos.
La Bruja graznó, su cuerpo ponzoñoso se deshizo en la luz como el agua se sale de la fuente y la verde y alta colina descansa siempre junto al mar.
En su encrucijada, también, el Anciano rogó por mí; por sus mejillas demacradas, lágrimas de gozo corrían: mi Amado es mío como son solitarios los espejos.
Me besó al despertar, y no hubo lamentos; el sol brillaba sobre barcos, ojos, guijarros, todo, y la verde y alta colina descansa siempre junto al mar.
Así pues, para recordar nuestro cambiante jardín, nos juntamos como niños para bailar en círculo: mi Amado es mío como son solitarios los espejos y la verde y alta colina descansa siempre junto al mar.
Versión de Antonio Fernández LeraLabels: W.H. Auden |
posted by Alfil @ 10:22 AM  |
|
|
|
| W.H. Auden -Master and boatswain- |
|
Master and boatswain W.H. Auden (1907-1973)
At Ditty Dick´s and Sloppy Joe's We drank our liquor straight, Some went upstairs with Margery. And some, alas, with Kate; And two by two like cat and mouse The homeless played at keeping house.
There Wealthy Meg, the Sailot's Ftiend, And Marion, cow-eyed, Opened their atms to me but I refused to step inside; I was not looking for a cage In which to mope in my old age.
The night- ingales are sobbing in The orchards of our mothers, And hearts that we broke long ago Have long been breaking orhers; Tears are round, the sea is deep: Roll them overboard and sleep.
Capitán y contramaestre
En los bares de Dick el Sucio y Joe el Desgarbado nuestras copas bebimos de un trago, unos con Margery arriba fueron, otros, ay, con Kate; y de dos en dos, como gato y ratón, los desamparados jugaron a las casitas.
Allí la rica Meg, la amiga del marino y Marion, la de ojos de vaca, me abrieron sus brazos, pero yo me negué a pasar adentro; no andaba yo tras una jaula donde desanimarme en mi vejez.
Los ruiseñores lloran en los huertos de nuestras madres, y los corazones que hace tiempo destrozamos hace tiempo que destrozan a otros; las lágrimas son redondas, el mar es profundo: échalas por la borda y a dormir.
Versión de Antonio Fernández LeraLabels: W.H. Auden |
posted by Alfil @ 10:14 AM  |
|
|
|
| W.H. Auden -The novelist- |
|
The novelist Wystan Hugh Auden (1907-1973)
Encased in talent like a uniform, The rank of every poet is well known; They can amaze us like a thunderstorm, Or die so young, or live for years alone.
They can dash forward like hussars: but he Must struggle out of his boyish gift and learn How to be plain and awkward, how to be One after whom none think it worth to turn.
For, to achieve his lightest wish, he must Become the whole of boredom, subject to Vulgar complaints like love, among the Just
Be just, among the Filthy filthy too, And in his own weak person, if he can, Must suffer dully all the wrongs of Man.
El novelista
Con el talento puesto de uniforme, en rango de poetas no hay engaño; puede asombrarnos con el rayo enorme, morir en juventud, ser ermitaño.
Cabalgará delante, sin embargo debe luchar contra sus dones siendo simple y sencillo, y aprender lo largo que es dominar el don, irlo encendiendo.
Para lograr ese deseo augusto será total hastío, delirantes males de amor tendrá, será muy justo
con los Justos y malo entre Maleantes, y en su persona abierta, con su nombre, debe sufrir los males de todo Hombre.
Versión de Benjamín ValdiviaLabels: W.H. Auden |
posted by Alfil @ 7:52 AM  |
|
|
|
|
|