| Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
| Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
| Archivos |
|
|
|
| Howard Camner -Mad Mildred (a liberated woman) |
| Monday, March 27, 2006 |
Mad Mildred (a liberated woman) Howard Camner (1957)
She rocks back and forth in her rocking chair humming an old lullaby and knitting mittens for the children down the street Across the room sitting at the card table is the skeleton of her husband Frank and the bones of their dog at his feet Frank's skeleton has a pipe in his mouth and is reading a forty year old newspaper The dog's just dead Mildred hated them both One day she went insane and just stopped feeding them
La loca Mildred (una mujer liberada)
Ella se mece de aquí para allá en su mecedora tatareando una vieja canción de cuna y tejiendo guantes para los niños del barrio A través de la habitación sentado junto a la mesa de cartas se halla el esqueleto de su marido Frank y los huesos del perro junto a sus pies El esqueleto de Frank tiene una pipa en su boca y lee un periódico de hace cuarenta años El perro se acaba de morir Mildred odiaba a ambos Un día se volvió loca y les dejó de alimentar
Versión de Marta BraunsteinLabels: Howard Camner |
posted by Alfil @ 7:10 AM  |
|
|
|
| Howard Camner -Granny and the wolf- |
|
Granny and the wolf Howard Camner (1957)
Alone in the woods Leftover from a fairy tale Granny prepares meals for a wolf But he will not eat her cooking It's nothing personal It's just that she doesn't understand his nature she doesn't understand his needs And as Granny slaves over a hot stove the wolf wanders around outside, catches her scent, tracks her down, pounces on her, and eats her alive that is his naturethose are his needs It's nothing personal
La abuela y el lobo
Sola en el bosque sobra de un cuento de hadas La abuela prepara comidas para un lobo Pero el lobo no comerá su comida No es un asunto personal Sino simplemente que ella no entiende su naturaleza ella no entiende sus necesidades Y mientras la abuela se afana sobre la cocina caliente el lobo camina por los alrededores, la olfatea, la localiza, se lanza sobre ella y se la come viva ésta es su naturaleza éstas son sus necesidades Nada personal
Versión de Marta BraunsteinLabels: Howard Camner |
posted by Alfil @ 7:03 AM  |
|
|
|
| Howard Camner -My mentor- |
|
My mentor Howard Camner (1957)
My mentor sits staring at a painting on his wall It is a painting of a giant face A giant face with no eyes, no mouth, no nose, no ears, Nothing just a blank face My mentor just stares at it all day and all night I visit him once a week for inspiration He never looks at me He just stares at the painting of the blank face and imparts his wisdom: "The nail that holds this painting up on the wall never gets a moment's rest. Don't be a nail."
Mi mentor
Mi mentor está sentado y mira un cuadro en la pared Es el retrato de una cara gigante Una cara gigantesca sin ojos, ni boca, sin nariz u orejas, Nada solo un rostro vacío Mi mentor lo contempla sin descanso día y noche Yo le visito una vez por semana para inspirarme El nunca me mira Su vista está clavada en el retrato del rostro vacío mientras imparte su sabiduría: "El clavo que sujeta el cuadro en la pared nunca consigue un momento de descanso. No seas un clavo."
Traducción de Marta BraunsteinLabels: Howard Camner |
posted by Alfil @ 6:57 AM  |
|
|
|
| Lewis Carroll -Through the looking glass- Prologue- |
| Sunday, March 26, 2006 |
Through the looking glass Lewis Carroll (1832-1898)
Prologue
Child of the pure unclouded brow And dreaming eyes of wonder! Though time be fleet, and I and thou Are half a life asunder, Thy loving smile will surely hail The love-gift of a fairy-tale.
I have not seen thy sunny face, Nor heard thy silver laughter; No thought of me shall find a place In thy young life's hereafter -- Enough that now thou wilt not fail To listen to my fairy-tale.
A tale begun in other days, When summer suns were glowing -- A simple chime, that served to time The rhythm of our rowing -- Whose echoes live in memory yet, Though envious years would say 'forget' Come, hearken then, ere voice of dread, With bitter tidings laden, Shall summon to unwelcome bed A melancholy maiden! We are but older children, dear, Who fret to find our bedtime near.
Without, the frost, the blinding snow, The storm-wind's moody madness -- Within, the firelight's ruddy glow And childhood's nest of gladness. The magic words shall hold thee fast: Thou shalt not heed the raving blast.
And though the shadow of a sigh May tremble through the story, For 'happy summer days' gone by, And vanish'd summer glory -- It shall not touch with breath of bale The pleasance of our fairy-tale.
Alicia a través del espejo
Prólogo
Niño de pura y despejada frente en cuyos ojos brilla el asombro de un sueño: aunque el tiempo pase raudo y quiera que media vida me separe de la tuya tu tierna sonrisa acogerá con gozo el regalo, lleno de amor, de un cuento.
No he visto tu cara radiante de luz ni he oído la caricia de tu risa de plata; la memoria de tu joven vida no guardará luego de mí recuerdo alguno... ¡Básteme ahora que quieras escuchar el cuento que te voy a contar!
Una historia que comenzó en días ya pasados en el bochorno de una tarde de verano... Una simple canción servía para impulsar el ritmo de nuestro remar... sus ecos perviven aún en la memoria; los años envidiosos no lograrán hacérmelos olvidar. ¡Ven pronto y escucha, pues! Antes de que esa voz venga a anunciar la terrible nueva ¡Y ordene acostarse a la melancólica joven en ese lecho que tan poco desea!... Amada: no somos más que niños grandes que se agitan en vano cuando llega la hora de dormir
Afuera, triunfan los hielos y azotan las nieves, brama la locura desatada del vendaval... Dentro, nos acoge el rescoldo del hogar y el nido feliz de la niñez. Quedarás prendado por las mágicas palabras: dejará de atemorizarte el furor de la tormenta.
Y aunque la sombra de un suspiro quizá lata a lo largo de esta historia, añorando esos «alegres días de un estío de antaño» y el recuerdo desvanecido de un verano ya pasado... no ajará con su infeliz aliento la gracia encantada de nuestro cuento.Labels: Lewis Carroll |
posted by Alfil @ 7:44 PM  |
|
|
|
| Lewis Carroll -Through the looking-glass- Jabberwocky- |
|
Through the looking glass Lewis Carroll (1832-1898)
Jabberwocky
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought– So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came wiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!" He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
Alicia a través del espejo
Jabberwocky
Calentoreaba, y las viscotivas tovas vuelteaban y tregujereaban el terecho. Misébiles estaban los borogovas y los deros trugones bramastoilbaban.
¡Cuídate del Jabberwock, hijo mío! ¡De sus fauces que muerden, de sus zarpas que agarran! ¡Cuídate del ave jubjub y esquiva al frumioso Bandersnatch!"
Él empuñó la vorpalina espada, y persiguió al manxioso enemigo largo tiempo.. Hasta que, cansado, bajo el árbol Tum-Tum se detuvo un rato a meditar
¡Y, cuando estaba en muforosos pensamientos, el Jabberwock, con ojos llameantes, vi.o volando a través del bosque túlgido, y burbujereó al llegar!
Un, dos! ¡Un, dos! Hasta el tuétano la vorpalina espada lo hizo pedazos. Lo dejó muerto, y con su cabeza galofrante regresó.
“Has matado al Jabberwock? ¡Ven a mis brazos, hijo radioso! Oh, día frobioso! ¡Cualuuúh! i Cualuiiíh!”, bufloqueó el viejo en su alegría.
Calentoreaba, y las viscotivas tovas vuelteaban y tregujereaban el terecho. Misébiles estaban los borogovas y los deros trugones bramastoilbaban.Labels: Lewis Carroll |
posted by Alfil @ 7:36 PM  |
|
|
|
| Lewis Carroll -Through the looking glass- Hush-a-by lady, in Alice's lap...- |
|
Through the looking glass Lewis Carroll (1832-1898)
Hush-a-by lady, in Alice's lap...
Hush-a-by lady, in Alice's lap! Till the feast's ready, we've time for a nap. When the feast's over, we'll go to the ball-- Red Queen, and White Queen, and Alice, and all!
Alicia a través del espejo
Duérmete mi Reina sobre el regazo de tu Alicia...
Duérmete mi Reina sobre el regazo de tu Alicia. Has que esté lista la merienda tendremos tiempo para una siesta. Y cuando se acabe la fiesta nos iremos todas a bailar: La Reina blanca, y la Reina roja, Alicia y todas las demás.Labels: Lewis Carroll |
posted by Alfil @ 7:27 PM  |
|
|
|
| Lewis Carroll -Through the looking glass- To the Looking-Glass world it was Alice that said...- |
|
Through the looking glass Lewis Carroll (1832-1898)
To the Looking-Glass world it was Alice that said...
To the Looking-Glass world it was Alice that said "I've a sceptre in hand, I've a crown on my head. Let the Looking-Glass creatures, whatever they be Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me!"'
And hundreds of voices joined in the chorus:
`Then fill up the glasses as quick as you can, And sprinkle the table with buttons and bran: Put cats in the coffee, and mice in the tea-- And welcome Queen Alice with thirty-times-three!'
Then followed a confused noise of cheering, and Alice thought to herself `Thirty times three makes ninety. I wonder if any one's counting?' In a minute there was silence again, and the same shrill voice sang another verse:
`"O Looking-Glass creatures," quoth Alice, "draw near! `Tis an honour to see me, a favour to hear: `Tis a privilege high to have dinner and tea Along with the Red Queen, the White Queen, and me!"'
Then came the chorus again:
`Then fill up the glasses with treacle and ink, Or anything else that is pleasant to drink: Mix sand with the cider, and wool with the wine-- And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!'
Alicia a través del espejo
Al mundo del espejo Alicia le decía...
Al mundo del espejo Alicia le decía: ¡En la mano llevo el cetro y sobre la cabeza la corona! ¡Vengan a mí las criaturas del espejo, sean ellas las que fueren! ¡Vengan y coman todas conmigo, con la Reina roja y la Reina blanca!
Y cientos de voces se unieron entonces coreando:
¡llenad las copas hasta rebosar! ¡Adornad las mesas de botones y salvado! ¡Poned, gatos en el café y ratones en el té! ¡Y libemos por la Reina Alicia, no menos de treinta veces tres!
Siguió luego un confuso barullo de «vivas» y de brindis y Alicia pensó: - Treinta veces tres son noventa, ¿me pregunto si alguien estará contando? -Al minuto siguiente volvió a reinar el mayor silencio y la misma estridente voz de antes empezó a cantar una estrofa más:
¡Oh criaturas del espejo, clamó Alicia. Venid y acercaros a mí! ¡Os honro con mi presencia y os regalo con mi voz! ¡Qué alto privilegio os concedo de cenar y merendar conmigo, con la Reina roja y con la Reina blanca!
Otra vez corearon las voces:
¡llenemos las copas hasta rebosar, con melazas y con tintas, o con cualquier otro brebaje igualmente agradable de beber! ¡Mezclad la arena con la sidra y la lana con el vino! iY brindemos por la Reina Alicia no menos de noventa veces nueve!Labels: Lewis Carroll |
posted by Alfil @ 7:15 PM  |
|
|
|
| Lewis Carroll -Through the looking glass- First, the fish must be caught... |
|
Through the looking glass Lewis Carroll (1832-1898)
First, the fish must be caught...
"First, the fish must be caught." That is easy: a baby, I think, could have caught it. "Next, the fish must be bought." That is easy: a penny, I think, would have bought it.
"Now cook me the fish!" That is easy, and will not take more than a minute. "Let it lie in a dish! "That is easy, because it already is in it.
"Bring it here! Let me sup!" It is easy to set such a dish on the table. "Take the dish-cover up!" Ah, that is so hard that I fear I'm unable!
For it holds it like glue-- Holds the lid to the dish, while it lies in the middle: Which is easiest to do, Un-dish-cover the fish, or dishcover the riddle?'
Alicia a través del espejo
Primero, hay que pescar al pez...
Primero, hay que pescar al pez; Cosa fácil es: hasta un niño recién nacido sabría hacerlo. Luego, hay que comprar al pez; Cosa fácil es: hasta con un penique podría lograrlo.
Ahora, cocíname a ese pez; Cosa fácil es: no nos llevará ni tan siquiera un minuto. Arréglamelo bien en una fuente: pues vaya cosa: si ya está metido en una.
Tráemelo acá, que voy a cenar; Nada más fácil que ponerla sobre la mesa ¡Destápame la fuente! ¡Ay! Esto sí que es difícil: no puedo yo con ella.
Porgue se pega como si fuera con cola, Porque sujeta la tapa de la fuente mientras se recuesta en ella. ¿Qué es más fácil, pues, descubrir la fuente o destapar la adivinanza?Labels: Lewis Carroll |
posted by Alfil @ 6:58 PM  |
|
|
|
| Lewis Carroll -Phantasmagoria- Canto I- The trystyng- |
|
Phantasmagoria Lewis Carroll (1832-1898)
Canto I - The Trystyng-
One winter night, at half-past nine, Cold, tired, and cross, and muddy, I had come home, too late to dine, And supper, with cigars and wine, Was waiting in the study.
There was a strangeness in the room, And Something white and wavy Was standing near me in the gloom - I took it for the carpet-broom Left by that careless slavey.
But presently the Thing began To shiver and to sneeze: On which I said "Come, come, my man! That's a most inconsiderate plan. Less noise there, if you please!"
"I've caught a cold," the Thing replies, "Out there upon the landing." I turned to look in some surprise, And there, before my very eyes, A little Ghost was standing!
He trembled when he caught my eye, And got behind a chair. "How came you here," I said, "and why? I never saw a thing so shy. Come out! Don't shiver there!"
He said "I'd gladly tell you how, And also tell you why; But" (here he gave a little bow) "You're in so bad a temper now, You'd think it all a lie.
"And as to being in a fright, Allow me to remark That Ghosts have just as good a right In every way, to fear the light, As Men to fear the dark."
"No plea," said I, "can well excuse Such cowardice in you: For Ghosts can visit when they choose, Whereas we Humans ca'n't refuse To grant the interview."
He said "A flutter of alarm Is not unnatural, is it? I really feared you meant some harm: But, now I see that you are calm, Let me explain my visit.
"Houses are classed, I beg to state, According to the number Of Ghosts that they accommodate: (The Tenant merely counts as WEIGHT, With Coals and other lumber).
"This is a 'one-ghost' house, and you When you arrived last summer, May have remarked a Spectre who Was doing all that Ghosts can do To welcome the new-comer.
"In Villas this is always done - However cheaply rented: For, though of course there's less of fun When there is only room for one, Ghosts have to be contented.
"That Spectre left you on the Third - Since then you've not been haunted: For, as he never sent us word, 'Twas quite by accident we heard That any one was wanted.
"A Spectre has first choice, by right, In filling up a vacancy; Then Phantom, Goblin, Elf, and Sprite - If all these fail them, they invite The nicest Ghoul that they can see.
"The Spectres said the place was low, And that you kept bad wine: So, as a Phantom had to go, And I was first, of course, you know, I couldn't well decline."
"No doubt," said I, "they settled who Was fittest to be sent Yet still to choose a brat like you, To haunt a man of forty-two, Was no great compliment!"
"I'm not so young, Sir," he replied, "As you might think. The fact is, In caverns by the water-side, And other places that I've tried, I've had a lot of practice:
"But I have never taken yet A strict domestic part, And in my flurry I forget The Five Good Rules of Etiquette We have to know by heart."
My sympathies were warming fast Towards the little fellow: He was so utterly aghast At having found a Man at last, And looked so scared and yellow.
"At least," I said, "I'm glad to find A Ghost is not a DUMB thing! But pray sit down: you'll feel inclined (If, like myself, you have not dined) To take a snack of something:
"Though, certainly, you don't appear A thing to offer FOOD to! And then I shall be glad to hear - If you will say them loud and clear - The Rules that you allude to."
"Thanks! You shall hear them by and by. This IS a piece of luck!" "What may I offer you?" said I. "Well, since you ARE so kind, I'll try A little bit of duck.
"ONE slice! And may I ask you for Another drop of gravy?" I sat and looked at him in awe, For certainly I never saw A thing so white and wavy.
And still he seemed to grow more white, More vapoury, and wavier - Seen in the dim and flickering light, As he proceeded to recite His "Maxims of Behaviour."
Fantasmagoria
Canto I -La cita-
Una noche de invierno, a las nueve y media, helado, cansado, enfadado y sucio de barro, llegué a casa, demasiado tarde para comer, aunque la cena, los puros y el vino me esperaban en el estudio.
Una novedad había en la habitación y algo blanco y ondulante permanecía a mi lado en la penumbra. Pensé que era la escoba de la alfombra que la descuidada doncella había dejado allí.
Pero de repente esa cosa empezó a temblar y estornudar. Ante lo cual yo dije: "¡Vamos, vamos, amigo! No es muy considerada esa actitud. ¡Por favor, no hagas tanto ruido!"
"Me he constipado", dijo la cosa, "ahí fuera durante el aterrizaje." Me volví sorprendido y allí, frente a mis ojos, ¡me encontré un pequeño fantasma!
Cuando le reprendí, tembló de pies a cabeza y se escondió detrás de una silla "¿Cómo has llegado hasta aquí?", dije. "¿Por qué has venido?" Nunca vi nada tan tímido. "¡Sal de ahí! ¡Deja de temblar!"
Dijo: "Encantado le diré cómo y también por qué he venido. Pero..." (entonces se inclinó levemente). "Ahora está usted de tan mal humor que pensará que todo es mentira."
"Y en cuanto a lo de estar asustado, permítame observar que los fantasmas tenemos el mismo derecho, en todos los aspectos., a temer a la luz igual que los humanos teméis a la oscuridad."
"Ningún pretexto", dije, "puede excusar la cobardía que he observado en ti. Porque los fantasmas podéis visitarnos cuando queréis, mientras que los humanos no podemos rechazar la visita."
Respondió: "Alarmarse es algo natural, ¿no es así? Realmente yo temí que usted quisiera hacerme daño. Pero, ahora que veo que se ha calmado, deje que le explique mi visita.
"Las casas están clasificadas, tengo el honor de decirle, según el número de fantasmas que albergan. (El inquilino apenas cuenta como carga, junto con el carbón y otros trastos.
Ésta es la casa de 'un solo fantasma', y cuando usted llegó el pasado verano, podía haber advertido la presencia de un espectro que estaba haciendo todo lo que hacen los fantasmas para dar la bienvenida a un recién llegado.
Esto siempre se hace en las villas... no importa a cuánto ascienda el alquiler, porque, aunque desde luego es menos divertido que sólo haya sitio para uno, los fantasmas tenemos que acceder.
Ese espectro le dejó el día tres... y desde entonces usted no ha sido visitado, ya que él nunca nos dijo una palabra, sino que, accidentalmente, oímos que aquí alguien se necesitaba.
Por derecho, los espectros eligen los primeros, a la hora de cubrir una vacante. Luego, los fantasmas, los elfos, las hadas y los duendes... Y si todos éstos fallan, se invita al espíritu necrófago más simpático que se encuentre.
Los espectros dijeron que el lugar era humilde y que usted guardaba un vino muy malo. Así que tuvo que venir un fantasma y, como yo era el primero, ya sabe, no pude negarme."
"Sin duda", dije, "eligieron al mejor que podían enviar, ¡Aunque elegir a un mocoso como tú para visitar a un hombre de cuarenta y dos, no ha sido un gran detalle!"
"No soy tan joven, señor", contestó, "como usted piensa. El hecho es que en cavernas al lado del mar y en otros lugares, que me ha tocado probar, he adquirido una gran experiencia.
Pero hasta ahora nunca he formado parte estrictamente de una casa, y con las prisas olvidé las Cinco Normas Básicas de la Etiqueta que de memoria debernos conocer.
Mis sentimientos pronto aceptaron al pequeño individuo. Éste estaba absolutamente espantado por haber, por fin encontrado un humano y parecía muy asustado y acobardado.
"¡Por fin", dije, "estoy contento de haber descubierto que los fantasmas no son mudos ! Pero, por favor, siéntate. Quizá te apetezca (si, como yo no has cenado) tomar un bocado.
Aunque, ciertamente, no pareces algo a lo que pueda ofrecerse comida. Y luego me encantará escuchar..., si me las dices alto y claro..., las normas a las que tú aludías."
¡Gracias las oirás luego más tarde. Esto sí que ha sido suerte!." "¿Qué puedo ofrecerte?", dije. "Bueno, ya que es usted tan amable, probaré un poco de pato.
¡Una tajada! ¿Y podría pedirle otra gotita de salsa?" Me senté y le miré asombrado, porque realmente nunca había visto una cosa tan blanca y ondulante.
Y todavía parecía hacerse más blanco, más vaporoso y más ondulante..., visto en la borrosa y parpadeante luz, mientras recitaba sus "Máximas de Comportamiento".Labels: Lewis Carroll |
posted by Alfil @ 6:31 PM  |
|
|
|
| Lewis Carroll -The Walrus and the Carpenter- |
|
The Walrus and the Carpenter Lewis Carroll (1832-1898)
`The sun was shining on the sea, Shining with all his might: He did his very best to make The billows smooth and bright -- And this was odd, because it was The middle of the night.
The moon was shining sulkily, Because she thought the sun Had got no business to be there After the day was done -- "It's very rude of him," she said, "To come and spoil the fun!"
The sea was wet as wet could be, The sands were dry as dry. You could not see a cloud, because No cloud was in the sky: No birds were flying over head -- There were no birds to fly.
The Walrus and the Carpenter Were walking close at hand; They wept like anything to see Such quantities of sand: "If this were only cleared away, "They said, "it would be grand!"
"If seven maids with seven mops Swept it for half a year, Do you suppose," the Walrus said, "That they could get it clear?" "I doubt it," said the Carpenter, And shed a bitter tear.
"O Oysters, come and walk with us! "The Walrus did beseech." A pleasant walk, a pleasant talk, Along the briny beach: We cannot do with more than four, To give a hand to each."
The eldest Oyster looked at him. But never a word he said: The eldest Oyster winked his eye, And shook his heavy head -- Meaning to say he did not choose To leave the oyster-bed.
But four young oysters hurried up, All eager for the treat: Their coats were brushed, their faces washed, Their shoes were clean and neat -- And this was odd, because, you know, They hadn't any feet.
Four other Oysters followed them, And yet another four; And thick and fast they came at last, And more, and more, and more -- All hopping through the frothy waves, And scrambling to the shore.
The Walrus and the Carpenter Walked on a mile or so, And then they rested on a rock Conveniently low: And all the little Oysters stood And waited in a row.
"The time has come," the Walrus said, "To talk of many things: Of shoes -- and ships -- and sealing-wax -- Of cabbages -- and kings -- And why the sea is boiling hot -- And whether pigs have wings."
"But wait a bit," the Oysters cried, "Before we have our chat; For some of us are out of breath, And all of us are fat!" "No hurry!" said the Carpenter. They thanked him much for that.
"A loaf of bread," the Walrus said, "Is what we chiefly need: Pepper and vinegar besides Are very good indeed -- Now if you're ready Oysters dear, We can begin to feed."
"But not on us!" the Oysters cried, Turning a little blue," After such kindness, that would be A dismal thing to do!" "The night is fine," the Walrus said "Do you admire the view?
"It was so kind of you to come! And you are very nice!" The Carpenter said nothing but" Cut us another slice: I wish you were not quite so deaf -- I've had to ask you twice!"
"It seems a shame," the Walrus said, "To play them such a trick, After we've brought them out so far, And made them trot so quick!" The Carpenter said nothing but" The butter's spread too thick!"
"I weep for you," the Walrus said. "I deeply sympathize. "With sobs and tears he sorted out Those of the largest size. Holding his pocket handkerchief Before his streaming eyes.
"O Oysters," said the Carpenter. "You've had a pleasant run! Shall we be trotting home again?" But answer came there none -- And that was scarcely odd, because They'd eaten every one.'
La Morsa y el Carpintero
¡Brillaba el sol sobre la mar! Con el fulgor implacable de sus rayos se esforzaba, denodado, por aplanar y alisar las henchidas ondas; y sin embargo, aquello era bien extraño pues era ya más de media noche.
La luna rielaba con desgana pues pensaba que el sol no tenía por qué estar ahí después de acabar el dia... ¡Qué grosero! --decia con un mohín, --¡venir ahora a fastidiarlo todo!
La mar no podía estar más mojada ni más secas las arenas de la playa; no se veía ni una nube en el firmamento porque, de hecho, no habict ninguna; tampoco surcaba el cielo un solo pájaro pues, en efecto, no quedaba ninguno.
La morsa y el carpintero se paseaban cogidos de la mano: lloraban, inconsolables, de la pena de ver tanta y tanta arena. ¡Si sólo la aclararan un poco, qué maravillosa sería la playa!
--Si siete fregonas con siete escobas la barrieran durante medio año, ¿te parece --indagó la morsa atenta-- que lo dejarían todo bien lustrado? --Lo dudo-- confesó el carpintero y lloró una amarga lágrima.
¡Oh ostras! ¡Venid a pasear con nosotros! requirió tan amable, la morsa. --Un agradable paseo, una pausada charla por esta playa salitrosa: mas no vengáis más de cuatro que más de la mano no podríamos.
Una venerable ostra le echó una mirada pero no dijo ni una palabra. Aquella ostra principal le guiñó un ojo y sacudió su pesada cabeza... Es gue quería decir que prefería no dejar tan pronto su ostracismo.
Pero otras cuatro ostrillas infantes se adelantaron ansiosas de regalarse: limpios los jubones y las caras bien lavadas los zapatos pulidos y brillantes; y esto era bien extraño pues ya sabéis que no tenían pies.
Cuatro ostras más las siguieron y aún otras cuatro más; por fin vinieron todas a una más y már y más... brincando por entre la espuma de la rompiente se apresuraban a ganar la playa.
La morsa y el carpintero caminaron una milla, más o menos, y luego reposaron sobre una roca de conveniente altura; mientras, las otras las aguardaban formando, expectantes, en fila.
--Ha llegado la hora --dijo la morsa-- de que hablemos de muchas cosas: de barcos... lacres... y zapatos; de reyes... y repollos... y de por qué hierve el mar tan caliente y de si vuelan procaces los cerdos.
--Pero ¡esperad un poco!-- gritaron las ostras y antes de charla tan sabrosa dejadnos recobrar un poco el aliento ¡que estamos todas muy gorditas! --¡No hay prisa!-- concedió el carpintero y mucho le agradecieron el respiro. --Una hogaza de pan --dijo la morsa--, es lo que principalmente necesitamos: pimienta y vinagre, además, tampoco nos vendrán del todo mal... y ahora, ¡preparaos, ostras queridas!, que vamos ya a alimentarnos.
--Pero, ¡no con nosotras!-- gritaron las ostras poniéndose un poco moradas; --¡que después de tanta amabilidad eso sería cosa bien ruin! --La noche es bella --admiró la morsa-- ¿no te impresiona el paisaje?
--¡Qué amables habéis sido en venir! iY qué ricas que sois todas! Poco decía el carpintero, salvo --¡Córtame otra rebanada de pan!, Y ojalá no estuvieses tan sordo que, ¡ya lo he tenido gue decir dos veces!
--¡Qué pena me da --exclamó la morsa-- haberles jugado esta faena! ¡Las hemos traído tan lejos y trotaron tanto las pobres! Mas el carpintero no decía nada, salvo --¡Demasiada manteca has untado!
--¡Lloro por vosotras!- gemía la morsa. --¡Cuánta pena me dais!-- seguía lamentando y entre lágrimas y sollozos escogía las de tamaño más apetecible; restañaba con generoso pañuelo esa riada de sentidos lagrimones.
--¡Oh, ostras!-- dijo al fin el carpintero. --¡Qué buen paseo os hemos dado!, ¿os parece ahora que volvamos a casita?-- Pero nadie le respondía... y esto sí que no tenía nada de extraño, pues se las habían zampado todas.Labels: Lewis Carroll |
posted by Alfil @ 6:11 PM  |
|
|
|
| Lewis Carroll -The hunting of the Snark- Fit the First. The landing- |
|
The hunting of the Snark Lewis Carroll (1832-1898)
Fit the First 1. The landing
"Just the place for a Snark!" the Bellman cried, As he landed his crew with care; Supporting each man on the top of the tide By a finger entwined in his hair.
"Just the place for a Snark! I have said it twice: That alone should encourage the crew. Just the place for a Snark! I have said it thrice: What i tell you three times is true."
The crew was complete: it included a Boots-- A maker of Bonnets and Hoods-- A Barrister, brought to arrange their disputes-- And a Broker, to value their goods.
A Billiard-maker, whose skill was immense, Might perhaps have won more than his share-- But a Banker, engaged at enormous expense, Had the whole of their cash in his care.
There was also a Beaver, that paced on the deck, Or would sit making lace in the bow: And had often (the Bellman said) saved them from wreck, Though none of the sailors knew how.
There was one who was famed for the number of things He forgot when he entered the ship: His umbrella, his watch, all his jewels and rings, And the clothes he had bought for the trip.
He had forty-two boxes, all carefully packed, With his name painted clearly on each: But, since he omitted to mention the fact, They were all left behind on the beach.
The loss of his clothes hardly mattered, because He had seven coats on when he came, With three pairs of boots--but the worst of it was, He had wholly forgotten his name.
He would answer to "Hi!" or to any loud cry, Such as "Fry me!" or "Fritter my wig!" To "What-you-may-call-um!" or "What-was-his-name!" But especially "Thing-um-a-jig!"
While, for those who preferred a more forcible word, He had different names from these: His intimate friends called him "Candle-ends," And his enemies "Toasted-cheese."
"His form in ungainly--his intellect small--" (So the Bellman would often remark) "But his courage is perfect! And that, after all, Is the thing that one needs with a Snark."
He would joke with hyenas, returning their stare With an impudent wag of the head: And he once went a walk, paw-in-paw, with a bear, "Just to keep up its spirits," he said.
He came as a Baker: but owned, when too late-- And it drove the poor Bellman half-mad-- He could only bake Bridecake--for which, I may state, No materials were to be had.
The last of the crew needs especial remark, Though he looked an incredible dunce: He had just one idea--but, that one being "Snark," The good Bellman engaged him at once.
He came as a Butcher: but gravely declared, When the ship had been sailing a week, He could only kill Beavers. The Bellman looked scared, And was almost too frightened to speak:
But at length he explained, in a tremulous tone, There was only one Beaver on board; And that was a tame one he had of his own, Whose death would be deeply deplored.
The Beaver, who happened to hear the remark, Protested, with tears in its eyes, That not even the rapture of hunting the Snark Could atone for that dismal surprise!
It strongly advised that the Butcher should be Conveyed in a separate ship: But the Bellman declared that would never agree With the plans he had made for the trip:
Navigation was always a difficult art, Though with only one ship and one bell: And he feared he must really decline, for his part, Undertaking another as well.
The Beaver's best course was, no doubt, to procure A second-hand dagger-proof coat-- So the Baker advised it-- and next, to insure Its life in some Office of note:
This the Banker suggested, and offered for hire (On moderate terms), or for sale, Two excellent Policies, one Against Fire, And one Against Damage From Hail.
Yet still, ever after that sorrowful day, Whenever the Butcher was by, The Beaver kept looking the opposite way, And appeared unaccountably shy.
La caza del Snark
Canto primero 1.El desembarco
“¡Excelente lugar para el snark!”, exclamó el capitán, a la vez que desembarcaba con sumo cuidado a su tripulación: ensortijando los cabellos de cada marinero en su dedo, les ponía fuera del alcance de la olas.
“¡Excelente lugar para el snark!”, repitió, como si esta sola frase debiera estimular a la tripulación. “¡Excelente lugar para el snark!, y lo digo por tercera vez. Recordad, todo lo que os diga tres veces es siempre verdad.”
La tripulación estaba completa. Contaba con un limpiabotas, un sombrerero que también hacía capuchas; un abogado, a quien trajeron para que pusiera orden en sus disputas; y un tasador, para que valorase sus pertenencias.
Un empleado de los billares, hombre de inmensa habilidad, y que quizás se habría hecho con algo más de lo que le correspondía de no haber sido por un banquero, contratado con un enorme gasto, y que era quien administraba el dinero.
Un castor también había, que marcaba el paso sobre la cubierta y que, a veces, se sentaba en la proa a hacer encaje. A menudo les había salvado del naufragio, según explicó el capitán, aunque ninguno de los marineros supo cómo.
Había un tipo famoso por la cantidad de cosas que olvidó en tierra al embarcar su paraguas, su reloj, todas sus alhajas y anillos y la ropa que había comprado para la expedición.
Tenía cuarenta y dos baúles, todos cuidadosamente embalados y con su nombre claramente rotulado en ellos; pero, como omitió decir que los tenía, todos se quedaron en la playa.
En realidad, apenas le importó la pérdida de sus ropas, pues cuando embarcó traía puestos siete abrigos y tres pares de botas. Lo peor de todo fue que… ¡había olvidado completamente su nombre!
Respondía al grito de “¡eh!” o a cualquier grito fuerte, como “¡fríame!” o “¡fría mi peluca!” También, al de “¡como se llame!” o “¿cuál era su nombre?”, pero especialmente a “¡como diantre se llame!”
Mientras que, para aquellos que preferían palabras más concluyentes, tenía varios nombres; por ejemplo, sus amigos más íntimos le llamaban “velilla” y sus enemigos “queso tostado”.
“Su aspecto es desgalichado y su intelecto corto”, solía hacer notar a menudo el capitán, “pero su valor es perfecto y, después de todo, esto es lo que se necesita con un snark.”
Solía bromear con las hienas y les sostenía la mirada, con un impúdico movimiento de cabeza. Y cuentan que una vez fue a pasear, zarpa con zarpa, con un oso, “para mantener el ánimo”, según explicó.
Vino de panadero, y confesó cuando era demasiado tarde —con lo que volvió medio loco al pobre capitán— que sólo sabía hacer tarta nupcial, para lo cual debo decir que ni había ni iba a haber ingredientes.
El último miembro de la tripulación necesita descripción especial, aunque tenía un increíble aspecto de zopenco. No tenía más que una idea, que era la del snark; por ello el buen capitán le contrató al momento.
Vino de carnicero, pero declaró con gran seriedad, cuando hacía una semana que el barco había zarpado, que sólo sabía matar castores. El capitán se asustó: vamos, que estaba demasiado aterrado para hablar.
Pero finalmente explicó, en tono trémulo que sólo había un castor a bordo, que era de su propiedad y tenía domesticado, y cuya muerte deploraría profundamente.
El castor, que casualmente oyó esta observación, protestó con lágrimas en los ojos y dijo que ni siquiera el éxtasis de cazar el snark podría compensar la funesta sorpresa.
Exigió enérgicamente que se transportase al carnicero en un barco aparte. Pero el capitán se negó a tomar tal precaución porque no convenía al plan de la expedición.
“¡La navegación es siempre un difícil arte, incluso con un sólo barco y una sóla campana!”, exclamo el capitán, por lo que lamentaba tener que declinar el hacerse cargo de otro más.
Lo mejor que podía hacer el castor, sin duda alguna, era procurarse un abrigo de segunda mano a prueba de cuchillos. Este fue el consejo del panadero. Y luego, que se hiciera un seguro de vida en alguna compañía de renombre.
Esto sugirió el banquero y le ofreció en alquiler, a precio módico, o en venta dos excelentes pólizas: una contra incendios y otra contra daños por el granizo.
Aún ahora, desde aquel triste día, siempre que el carnicero aparecía por allí, el castor miraba hacia el lado contrario y se mostraba indeciblemente tímido.Labels: Lewis Carroll |
posted by Alfil @ 5:50 PM  |
|
|
|
| Lewis Carroll -The hunting of the Snark- Fit the Second. The Bellman's speech- |
|
The hunting of the Snark Lewis Carroll (1832-1898)
Fit the Second 2.The Bellman's speech
The Bellman himself they all praised to the skies-- Such a carriage, such ease and such grace! Such solemnity, too! One could see he was wise, The moment one looked in his face!
He had bought a large map representing the sea, Without the least vestige of land: And the crew were much pleased when they found it to be A map they could all understand.
"What's the good of Mercator's North Poles and Equators, Tropics, Zones, and Meridian Lines?" So the Bellman would cry: and the crew would reply "They are merely conventional signs!
"Other maps are such shapes, with their islands and capes! But we've got our brave Captain to thank: (So the crew would protest) "that he's bought us the best-- A perfect and absolute blank!"
This was charming, no doubt; but they shortly found out That the Captain they trusted so well Had only one notion for crossing the ocean, And that was to tingle his bell.
He was thoughtful and grave--but the orders he gave Were enough to bewilder a crew. When he cried "Steer to starboard, but keep her head larboard!" What on earth was the helmsman to do?
Then the bowsprit got mixed with the rudder sometimes: A thing, as the Bellman remarked, That frequently happens in tropical climes, When a vessel is, so to speak, "snarked."
But the principal failing occurred in the sailing, And the Bellman, perplexed and distressed, Said he had hoped, at least, when the wind blew due East, That the ship would not travel due West!
But the danger was past--they had landed at last, With their boxes, portmanteaus, and bags: Yet at first sight the crew were not pleased with the view, Which consisted to chasms and crags.
The Bellman perceived that their spirits were low, And repeated in musical tone Some jokes he had kept for a season of woe-- But the crew would do nothing but groan.
He served out some grog with a liberal hand, And bade them sit down on the beach: And they could not but own that their Captain looked grand, As he stood and delivered his speech.
"Friends, Romans, and countrymen, lend me your ears!" (They were all of them fond of quotations: So they drank to his health, and they gave him three cheers, While he served out additional rations).
"We have sailed many months, we have sailed many weeks, (Four weeks to the month you may mark), But never as yet ('tis your Captain who speaks) Have we caught the least glimpse of a Snark!
"We have sailed many weeks, we have sailed many days, (Seven days to the week I allow), But a Snark, on the which we might lovingly gaze, We have never beheld till now!
"Come, listen, my men, while I tell you again The five unmistakable marks By which you may know, wheresoever you go, The warranted genuine Snarks.
"Let us take them in order. The first is the taste, Which is meager and hollow, but crisp: Like a coat that is rather too tight in the waist, With a flavor of Will-o-the-wisp.
"Its habit of getting up late you'll agree That it carries too far, when I say That it frequently breakfasts at five-o'clock tea, And dines on the following day.
"The third is its slowness in taking a jest. Should you happen to venture on one, It will sigh like a thing that is deeply distressed: And it always looks grave at a pun.
"The fourth is its fondness for bathing-machines, Which is constantly carries about, And believes that they add to the beauty of scenes-- A sentiment open to doubt.
"The fifth is ambition. It next will be right To describe each particular batch: Distinguishing those that have feathers, and bite, And those that have whiskers, and scratch.
"For, although common Snarks do no manner of harm, Yet, I feel it my duty to say, Some are Boojums--" The Bellman broke off in alarm, For the Baker had fainted away.
La caza del Snark
Canto segundo 2.El discurso del capitán
Al capitán todos le ponían en el alto candelero. ¡Qué porte, qué soltura y qué gracia!, y ¡tan solemne también! Cualquiera podía ver que era un sabio sólo con mirarle a la cara.
Había comprado un gran mapa que representaba el mar y en el que no había vestigio de tierra; y la tripulación se puso contentísima al ver que era un mapa que todos podían entender.
“¿De qué sirven los polos, los ecuadores, los trópicos, las zonas y los meridianos de Mercator? Así gritaba el capitán. Y la tripulación respondía: “¡No son más que signos convencionales!”
“¡Otros mapas tienen formas, con sus islas y sus cabos! ¡Pero hemos de agradecer a nuestro valiente capitán el habernos traído el mejor —añadían—, uno perfecto y absolutamente en blanco!”
Esto era encantador, sin duda, pero enseguida descubrieron que su capitán, en quien todos confiaban ciegamente, sólo tenía una noción de cómo cruzar el Océano, y ésta era ir tocando la campana.
Era pensativo y serio, pero las órdenes que daba bastaban para desconcertar a toda la tripulación. Cuando ordenaba: “¡Rumbo a estribor, pero mantengan la proa a babor!”, ¿qué diablos debía hacer el timonel?
También, a veces, solían confundir el bauprés y el timón, cosa que, según hizo notar el capitán, ocurría con frecuencias en climas tropicales cuando el barco está, por así decirlo, “esnarkado”.
Pero el problema principal estaba en la navegación, y el capitán, perplejo y acongojado, confesó que esperaba que, al menos, cuando el viento soplara hacia el este, el barco no enfilara hacia el oeste.
Pero el peligro había pasado; por fin habían desembarcado con sus baúles, maletas y sacos. Sin embargo, la tripulación no quedó complacida con lo que a primera vista descubrió: ¡despeñaderos y precipicios!
El capitán intuyó que estaban bajos de moral y, con tono musical, les explicó algunos chistes que reservaba para momentos de infortunio. Pero la tripulación no dejó de lamentarse.
Sirvió a todos generosas copas de ponche y les propuso sentarse en la playa. Y todos convinieron en que su capitán tenía un porte sublime, allí firme, aprestándose a soltar su discurso.
“¡Amigos, romanos y paisanos, prestadme vuestros oídos!” (Todos eran muy aficionados a las citas; así pues, brindaron a su salud y le dieron tres hurras. Él, agradecido, les sirvió algo más de ponche.)
“¡Hemos navegado muchos meses, hemos navegado muchas semanas (cuatro semanas cada mes, recordadlo), pero hasta el momento (y os lo dice vuestro capitán) ni hemos visto ni olido al snark!”
“¡Hemos navegado muchas semanas, hemos navegado muchos días (siete días cada semana, os lo aseguro), pero hasta ahora ni un snark sobre el que posar nuestra amorosa mirada!”
“Venid y escuchad mientras os repito las cinco señales inconfundibles por las que reconoceréis con plena garantía, donde quiera que estéis, el genuino snark.
“Digámoslas por orden. La primera es su sabor, que es escaso y hueco, pero crujiente como un abrigo que estuviese demasiado ajustado en la cintura, con aroma a fuego fatuo.
“Tiene el hábito de levantarse tarde; estaréis de acuerdo en que lo lleva demasiado lejos cuando os diga que, a menudo, se desayuna para el té de las cinco y que come al día siguiente.
“La tercera es su lentitud para entender un chiste. Si te aventuras a explicarle uno, suspirará como lo haría alguien profundamente desdichado, y siempre se pone serio ante un juego de palabras.
“La cuarta es su afición a las máquinas de baño. ¡Siempre carga con una tras él! Y está convencido de que añaden belleza al panorama; una opinión discutible, a mi entender.
“La quinta es la ambición. Ahora convendrá describir las diferentes especies, distinguiendo los que tienen plumas y muerden de aquellos otros que tienen bigotes y arañan.
“Pues aunque los snarks corrientes no hacen ningún daño, creo que es mi obligación advertir que algunos son buchams…” El capitán se interrumpió alarmado. ¡El panadero se había desmayado!Labels: Lewis Carroll |
posted by Alfil @ 5:40 PM  |
|
|
|
| Lewis Carroll -The hunting of the Snark- Fit the third. The baker's tale- |
|
The hunting of the Snark Lewis Carroll (1832-1898)
Fit the Third 3.The baker's tale
They roused him with muffins--they roused him with ice-- They roused him with mustard and cress-- They roused him with jam and judicious advice-- They set him conundrums to guess.
When at length he sat up and was able to speak, His sad story he offered to tell; And the Bellman cried "Silence! Not even a shriek!" And excitedly tingled his bell.
There was silence supreme! Not a shriek, not a scream, Scarcely even a howl or a groan, As the man they called "Ho!" told his story of woe In an antediluvian tone.
"My father and mother were honest, though poor-- " "Skip all that!" cried the Bellman in haste. "If it once becomes dark, there's no chance of a Snark-- We have hardly a minute to waste!"
"I skip forty years," said the Baker, in tears, "And proceed without further remark To the day when you took me aboard of your ship To help you in hunting the Snark.
"A dear uncle of mine (after whom I was named) Remarked, when I bade him farewell--" "Oh, skip your dear uncle!" the Bellman exclaimed, As he angrily tingled his bell.
"He remarked to me then," said that mildest of men, " 'If your Snark be a Snark, that is right: Fetch it home by all means--you may serve it with greens, And it's handy for striking a light. "
'You may seek it with thimbles--and seek it with care; You may hunt it with forks and hope; You may threaten its life with a railway-share; You may charm it with smiles and soap--' "
("That's exactly the method," the Bellman bold In a hasty parenthesis cried, "That's exactly the way I have always been told That the capture of Snarks should be tried!")
" 'But oh, beamish nephew, beware of the day, If your Snark be a Boojum! For then You will softly and suddenly vanish away, And never be met with again!'
"It is this, it is this that oppresses my soul, When I think of my uncle's last words: And my heart is like nothing so much as a bowl Brimming over with quivering curds!
"It is this, it is this--" "We have had that before!" The Bellman indignantly said. And the Baker replied "Let me say it once more. It is this, it is this that I dread!
"I engage with the Snark--every night after dark-- In a dreamy delirious fight: I serve it with greens in those shadowy scenes, And I use it for striking a light:
"But if ever I meet with a Boojum, that day, In a moment (of this I am sure), I shall softly and suddenly vanish away-- And the notion I cannot endure!"
La caza del Snark
Canto tercero 3.La historia del panadero
Le despertaron con bizcochos; le animaron con hielo, les despertaron con mostaza y con berros; le animaron con mermeladas y con juiciosos consejos, y le pusieron acertijos para que los adivinara.
Cuando por fin se incorporó y pudo soltar palabra, ofreció explicarles su triste historia. Y el capitán gritó: “¡Silencio! No quiero oír ni una mosca”, y agitó su campana con gran excitación.
Se hizo un supremo silencio. Ni un chillido, ni un giro, apenas algún que otro lamento o gemido se oyó… mientras el hombre a quien llamaban “¡Eh!” explicó su calamitosa historia con antediluviana entonación.
“Mi padre y mi madre eran pobres, pero honrados.” “¡Ahórranos todo eso!”, bramó impaciente el capitán. “Si se nos hace de noche ya no habrá posibilidad de ver al snark, No podemos perder ni un momento.”
“Me saltaré cuarenta años”, dijo casi llorando el panadero, “y seguiré adelante sin hacer más observaciones hasta el día en que me enroló en su navío para ayudarle en la caza del snark”.
“Un tío mío muy querido (precisamente llevo su mismo nombre) observó, cuando nos despedíamos…” “¡Oh, sáltate también a tu querido tío!”, exclamó furioso el capitán mientras tocaba la campana.
“Me hizo notar entonces”, continuó diciendo aquel santo varón: “Si un snark es un snark, está bien. Tráelo a casa por todos los medios: puedes servirlo con ensalada y también vale para encender el fuego.
“Puedes buscarlo con dedales y buscarlo también con cuidado. Puedes perseguirlo con tenedores y esperanza. Puedes amenazarlo con una acción de los ferrocarriles y puedes cultivarlo con sonrisas y jabón.”
“¡Ese es exactamente el método!, aseguró el capitán en un súbito paréntesis, “Así es exactamente como siempre me han dicho que debería intentarse la captura del snark.”
“Pero, ¡oh refulgante [refulgente+fulgurante] sobrino mío!, ¡guárdate bien si tu snark es un búcham!, porque entonces súbita y suavemente desaparecerás, ¡y no aparecerás nunca jamás!”
“Esto es…, esto es lo que oprime mi alma al recordar las últimas palabras de mi tío. Mi corazón se asemeja a un cuenco rebosante de cuajos palpitantes.”
“Esto es…, esto es…” “¡Ya nos lo has dicho antes!”, dijo indignado el capitán. Y el panadero contestó: “Déjeme decirlo otra vez. Esto es…, esto es lo que me produce pavor.”
“Todas las noches entablo en sueños una lucha delirante con el snark. Y en esas fantasías lo sirvo con ensalada y lo uso para encender fuego.
“Pero si alguna vez tropiezo con un búcham, ese día, al momento (de eso estoy seguro), súbita y suavemente desapareceré. ¡Y esa idea no la puedo soportar!”Labels: Lewis Carroll |
posted by Alfil @ 5:30 PM  |
|
|
|
| Lewis Carroll -The hunting of the Snark- Fit the fourth. The hunting- |
|
The hunting of the Snark Lewis Carroll (1832-1898)
Fit the fourth 4.The hunting
The Bellman looked uffish, and wrinkled his brow. "If only you'd spoken before! It's excessively awkward to mention it now, With the Snark, so to speak, at the door!
"We should all of us grieve, as you well may believe, If you never were met with again-- But surely, my man, when the voyage began, You might have suggested it then?
"It's excessively awkward to mention it now-- As I think I've already remarked." And the man they called "Hi!" replied, with a sigh, "I informed you the day we embarked.
"You may charge me with murder--or want of sense-- (We are all of us weak at times): But the slightest approach to a false pretense Was never among my crimes!
"I said it in Hebrew--I said it in Dutch-- I said it in German and Greek: But I wholly forgot (and it vexes me much) That English is what you speak!"
'Tis a pitiful tale," said the Bellman, whose face Had grown longer at every word: "But, now that you've stated the whole of your case, More debate would be simply absurd.
"The rest of my speech" (he explained to his men) "You shall hear when I've leisure to speak it. But the Snark is at hand, let me tell you again! 'Tis your glorious duty to seek it!
"To seek it with thimbles, to seek it with care; To pursue it with forks and hope; To threaten its life with a railway-share; To charm it with smiles and soap!
"For the Snark's a peculiar creature, that won't Be caught in a commonplace way. Do all that you know, and try all that you don't: Not a chance must be wasted to-day!
"For England expects--I forbear to proceed: 'Tis a maxim tremendous, but trite: And you'd best be unpacking the things that you need To rig yourselves out for the fight."
Then the Banker endorsed a blank check (which he crossed), And changed his loose silver for notes. The Baker with care combed his whiskers and hair, And shook the dust out of his coats.
The Boots and the Broker were sharpening a spade-- Each working the grindstone in turn: But the Beaver went on making lace, and displayed No interest in the concern:
Though the Barrister tried to appeal to its pride, And vainly proceeded to cite A number of cases, in which making laces Had been proved an infringement of right.
The maker of Bonnets ferociously planned A novel arrangement of bows: While the Billiard-marker with quivering hand Was chalking the tip of his nose.
But the Butcher turned nervous, and dressed himself fine, With yellow kid gloves and a ruff-- Said he felt it exactly like going to dine, Which the Bellman declared was all "stuff."
"Introduce me, now there's a good fellow," he said, "If we happen to meet it together!" And the Bellman, sagaciously nodding his head, Said "That must depend on the weather."
The Beaver went simply galumphing about, At seeing the Butcher so shy: And even the Baker, though stupid and stout, Made an effort to wink with one eye.
"Be a man!" said the Bellman in wrath, as he heard The Butcher beginning to sob. "Should we meet with a Jubjub, that desperate bird, We shall need all our strength for the job!"
La caza del Snark
Canto cuarto 4.La caza
El capitán frunció el ceño y arqueó una ceja. “¡Ya podías haber hablado antes! ¡Es excesivamente torpe mencionarlo ahora que, por así decirlo, tenemos al snark al alcance de la mano!
“Nos entristeceríamos mucho, como puedes figurarte, si nunca más se te volviera a encontrar. Pero, sin duda, amigo, podrías haberlo mencionado cuando empezó la expedición.
“Es excesivamente torpe mencionarlo ahora, como creo haberte dicho ya.” Y el hombre a quien llamaba ¡Eh! Replicó suspirando: “Le informé el mismo día en que embarqué.
“Podéis acusarme de asesinato o de falta de buen sentido; todos somos débiles en ocasiones. Pero entre mis defectos jamás estuvo dar falsas excusas.
“Lo dije en hebreo, luego en holandés, después en alemán y en griego también; pero olvidé completamente, y eso me mortifica, ¡que es inglés lo que habla usted!”
“Es una historia muy triste”, dijo el capitán, con una cara larguísima, “pero ahora que has terminado de contar tu caso sería simplemente absurdo alargar el debate.
“El resto de mi discurso —les explicó—, lo oiréis cuando tenga tiempo para contároslo. Pero el snark está cerca, permitidme que os lo repita, ¡y es vuestra gloriosa obligación encontrarlo!”
“Buscadlo con dedales; buscadlo con cuidado; acosadlo con tenedores y esperanza; amenazadlo con una acción de los ferrocarriles; cautivadlo con sonrisas y jabón.
“Ya que el snark es una criatura muy peculiar, que no se deja atrapar de cualquier manera, haced todo cuanto sepáis, e intentad todo cuanto no sepáis. ¡Hoy no debemos desperdiciar ninguna oportunidad!”
“Pues Inglaterra espera… ¡Me abstengo de seguir! Esta es una frase tremenda, pero trasnochada. Así que lo mejor será que saquen de sus equipajes cuanto necesiten y se pertrechen para la lucha.”
Entonces el banquero endosó un cheque en blanco y lo barró, y cambió su calderilla en billetes. El panadero peinó con esmero sus bigotes y su pelo, y se sacudió el polvo de los siete abrigos.
El limpiabotas y el tasador afilaban el azadón, turnándose en la rueda de afilar. Sin embargo, el castor siguió haciendo encaje y no demostró interés por el asunto,
a pesar de que el abogado intentó apelar a su orgullo, y en vano le fue citando varios casos que demostraban que hacer encaje infringía la ley.
El que hacía sombreros, hecho una fiera, pensaba cómo colocar lacitos de una manera nueva, mientras que el empleado de los billares, con mano temblorosa se pintaba con tiza la punta de la nariz.
El carnicero se pudo nervioso y se vistió, con mucha elegancia, guantes de cabritilla y una gorguera bien rizada. Dijo que se sentía como quien va a cenar fuera, a lo que el capitán respondió que era una bobada.
“Presentádmelo”, dijo, “si por casualidad lo encontramos juntos.” Y el capitán, asintiendo sagazmente con la cabeza, dijo: “Eso depende del tiempo que haga.”
El castor simplemente siguió desfilando con aire triunfal al ver al carnicero tan tímido; e incluso el panadero, aunque era estúpido y gordo, se esforzó en guiñar un ojo.
“¡Sé un hombre!”, bramó iracundo el capitán al ver que el carnicero comenzaba a gimotear. “Si encontramos un chabchab, ese desesperante pájaro, ¡necesitaremos de todas nuestras fuerzas para la tarea!”Labels: Lewis Carroll |
posted by Alfil @ 5:21 PM  |
|
|
|
| Lewis Carroll -The hunting of the Snark- Fit the Fifth. The beaver's lesson- |
|
The hunting of the Snark Lewis Carroll (1832-1898)
Fit the Fifth 5.The beaver's lesson
They sought it with thimbles, they sought it with care; They pursued it with forks and hope; They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and soap.
Then the Butcher contrived an ingenious plan For making a separate sally; And fixed on a spot unfrequented by man, A dismal and desolate valley.
But the very same plan to the Beaver occurred: It had chosen the very same place: Yet neither betrayed, by a sign or a word, The disgust that appeared in his face.
Each thought he was thinking of nothing but "Snark" And the glorious work of the day; And each tried to pretend that he did not remark That the other was going that way.
But the valley grew narrow and narrower still, And the evening got darker and colder, Till (merely from nervousness, not from goodwill) They marched along shoulder to shoulder.
Then a scream, shrill and high, rent the shuddering sky, And they knew that some danger was near: The Beaver turned pale to the tip of its tail, And even the Butcher felt queer.
He thought of his childhood, left far far behind-- That blissful and innocent state-- The sound so exactly recalled to his mind A pencil that squeaks on a slate!
"'Tis the voice of the Jubjub!" he suddenly cried. (This man, that they used to call "Dunce.") "As the Bellman would tell you," he added with pride, "I have uttered that sentiment once.
"'Tis the note of the Jubjub! Keep count, I entreat; You will find I have told it you twice. 'Tis the song of the Jubjub! The proof is complete, If only I've stated it thrice."
The Beaver had counted with scrupulous care, Attending to every word: But it fairly lost heart, and outgrabe in despair, When the third repetition occurred.
It felt that, in spite of all possible pains, It had somehow contrived to lose count, And the only thing now was to rack its poor brains By reckoning up the amount.
"Two added to one--if that could but be done," It said, "with one's fingers and thumbs!" Recollecting with tears how, in earlier years, It had taken no pains with its sums.
"The thing can be done," said the Butcher, "I think. The thing must be done, I am sure. The thing shall be done! Bring me paper and ink, The best there is time to procure."
The Beaver brought paper,portfolio, pens, And ink in unfailing supplies: While strange creepy creatures came out of their dens, And watched them with wondering eyes.
So engrossed was the Butcher, he heeded them not, As he wrote with a pen in each hand, And explained all the while in a popular style Which the Beaver could well understand.
"Taking Three as the subject to reason about-- A convenient number to state-- We add Seven, and Ten, and then multiply out By One Thousand diminished by Eight.
"The result we proceed to divide, as you see, By Nine Hundred and Ninety Two: Then subtract Seventeen, and the answer must be Exactly and perfectly true.
"The method employed I would gladly explain, While I have it so clear in my head, If I had but the time and you had but the brain-- But much yet remains to be said.
"In one moment I've seen what has hitherto been Enveloped in absolute mystery, And without extra charge I will give you at large A Lesson in Natural History."
In his genial way he proceeded to say (Forgetting all laws of propriety, And that giving instruction, without introduction, Would have caused quite a thrill in Society),
"As to temper the Jubjub's a desperate bird, Since it lives in perpetual passion: Its taste in costume is entirely absurd-- It is ages ahead of the fashion:
"But it knows any friend it has met once before: It never will look at a bride: And in charity-meetings it stands at the door, And collects--though it does not subscribe.
" Its flavor when cooked is more exquisite far Than mutton, or oysters, or eggs: (Some think it keeps best in an ivory jar, And some, in mahogany kegs:)
"You boil it in sawdust: you salt it in glue: You condense it with locusts and tape: Still keeping one principal object in view-- To preserve its symmetrical shape."
The Butcher would gladly have talked till next day, But he felt that the lesson must end, And he wept with delight in attempting to say He considered the Beaver his friend.
While the Beaver confessed, with affectionate looks More eloquent even than tears, It had learned in ten minutes far more than all books Would have taught it in seventy years.
They returned hand-in-hand, and the Bellman, unmanned (For a moment) with noble emotion, Said "This amply repays all the wearisome days We have spent on the billowy ocean!"
Such friends, as the Beaver and Butcher became, Have seldom if ever been known; In winter or summer, 'twas always the same-- You could never meet either alone.
And when quarrels arose--as one frequently finds Quarrels will, spite of every endeavor-- The song of the Jubjub recurred to their minds, And cemented their friendship for ever!
La caza del Snark
Canto quinto 5.La lección del castor
Lo buscaron con dedales, lo buscaron con cuidado. Lo persiguieron con tenedores y con esperanza. Lo amenazaron con una acción de los ferrocarriles. Lo cautivaron con sonrisas y jabón.
Entonces al carnicero se le ocurrió un ingenioso plan para hacer una incursión por su cuenta; y eligió un lugar poco frecuentado por el hombre: un lúgubre y desolado valle.
Pero al castor se le había ocurrido el mismísimo plan y había escogido el mismísimo lugar. Sin embargo, ninguno reveló, con gestos o con palabras, el disgusto que reflejaban sus caras.
Ambos tenían una única idea: el snark y la gloriosa tarea del día; y cada uno intentó aparentar que no se daba cuenta de que el otro iba por el mismo camino.
El valle comenzaba a estrecharse, y aún se estrechó más, y el atardecer se hizo más frío y oscuro, hasta que, debido a los nervios, no a su buena voluntad, terminaron por avanzar hombro con hombro.
Entonces, un alarido profundo y penetrante desgarró el estremecido cielo, y ellos supieron que algún peligro les acechaba. El castor palideció hasta la punta de su cola, ý hasta el carnicero sintió una extraña desazón.
Pensó en su infancia, dejada atrás ya hacía mucho, esa etapa inocente y feliz. El sonido le recordó vivamente el rechinar de un lápiz sobre la pizarra.
“Es la voz del chabchab”, gritó de repente el hombre a quien solían llamar zopenco. Y añadió con orgullo: “Como os diría el capitán, ya expresé mi opinión una vez.
“¡Es el canto del chabchab! Id contando, os lo suplico, y veréis que os o he dicho dos veces. “¡Es la canción del chabchab! La prueba es total, pues con ésta os lo he dicho tres veces.”
El castor había contado con escrupuloso cuidado, escuchando cada palabra; pero claramente se descorazonó y silbinchó [silbar+deshincharse] desesperado al oír la tercera repetición.
A pesar de los esfuerzos que aplicó al empeño, se dio cuenta de que había perdido al cuenta; y ahora lo único que podía hacer era exprimir sus pocos sesos y empezar a contar otra vez.
“Sumaré dos más uno, si es que sé hacerlo con los dedos y los pulgares”, se dijo, recordando con lágrimas en los ojos cómo años atrás había descuidado la aritmética.
“Eso puede hacerse”, dijo el carnicero. “Creo que ha de hacerse, estoy seguro. ¡Se hará! Tráeme la mejor tinta y papel que encuentres.”
El castor trajo papel, carpeta, plumas y tinta, para que no faltara de nada. Y mientras calculaban, extrañas criatura reptantes salían de sus madrigueras y les miraban con ojos de sorpresa.
El carnicero estaba tan absorto escribiendo, con una pluma en cada mano, que ni reparó en ellas, y se explicaba en un estilo tan sencillo que el castor comprendía muy bien.
“Tomaremos el tres como objeto de nuestro razonamiento; me parece un número muy conveniente. Tras sumarle siete y diez, lo multiplicaremos por mil menos ocho.
“Dividiremos, como verás, el producto por novecientos noventa y dos. Luego le restaremos diecisiete, y la respuesta debe ser exacta y perfectamente verdadera.
“Te explicaría encantado el método empleado, ahora que aún me acuerdo muy bien: pero ni tengo tiempo, ni tu tienes cerebro. ¡Y habría tanto que explicar!
“En un momento he desvelado lo que hasta ahora estaba envuelto en el misterio, y por el mismo precio te daré una lección de historia natural.”
Y siguió el carnicero con brillantez diciendo así, sin tener en cuenta las normas de urbanidad, pues olvidó que instruir sin haber sido presentados causaría un escalofrío en sociedad:
“El chabchab es un pájaro de temperamento desesperante, ya que vive en perpetua pasión. Sus gustos en el vestir son un completo absurdo; ¡va siglos por delante de la moda!
“Pero reconoce a cualquier amigo a quien haya visto anteriormente alguna vez. Nunca se dejaría sobornar. Y en los tés de caridad siempre se pone en la puerta a recoger los donativos, aunque no aporta nada de su bolsillo.
“Una vez guisado, su sabor es mucho más exquisito que el del cordero, las ostras o los huevos; algunos creen que se conserva mejor en un jarro de marfil, y otros, que en barrilillos de caoba.
“Se cuece en serrín, se sazona en pegamento y se espesa con saltamontes y cintas, sin olvidar nunca lo principal, que es preservar su forma simétrica.”
El carnicero hubiera seguido encantado hablando hasta el día siguiente, pero creyó que la lección debía terminar. Y lloró de alegría al intentar decir que consideraba al castor su amigo.
El castor, a su vez, confesó, con una afectuosa mirad, más elocuente que las lágrimas, que había aprendido en diez minutos más que lo que todos los libros le harían enseñado en setenta años.
Regresaron de la mano, y el capitán, momentáneamente desarmado por la noble emoción, dijo: “¡Esto compensa ampliamente los fatigosos días pasados sobre el ondulado océano!”
Amigos como lo llegaron a ser el castor y el carnicero, casi nunca se han conocido. Y fuese invierno o verano, jamás se veía a uno sin el otro.
Y cuando llegaban las riñas —pues siempre hay enfados por mucho que se intente evitarlos—, evocaban el canto del chabchab y se juraban eterna amistad.Labels: Lewis Carroll |
posted by Alfil @ 5:16 PM  |
|
|
|
| Lewis Carroll -The hunting of the Snark- Fit the Sixth. The barrister's dream- |
|
The hunting of the Snark Lewis Carroll (1832-1898)
Fit the Sixth 6.The barrister's dream
They sought it with thimbles, they sought it with care; They pursued it with forks and hope; They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and soap.
But the Barrister, weary of proving in vain That the Beaver's lace-making was wrong, Fell asleep, and in dreams saw the creature quite plain That his fancy had dwelt on so long.
He dreamed that he stood in a shadowy Court, Where the Snark, with a glass in its eye, Dressed in gown, bands, and wig, was defending a pig On the charge of deserting its sty.
The Witnesses proved, without error or flaw, That the sty was deserted when found: And the Judge kept explaining the state of the law In a soft under-current of sound.
The indictment had never been clearly expressed, And it seemed that the Snark had begun, And had spoken three hours, before any one guessed What the pig was supposed to have done.
The Jury had each formed a different view (Long before the indictment was read), And they all spoke at once, so that none of them knew One word that the others had said.
"You must know ---" said the Judge: but the Snark exclaimed "Fudge!" That statute is obsolete quite! Let me tell you, my friends, the whole question depends On an ancient manorial right.
"In the matter of Treason the pig would appear To have aided, but scarcely abetted: While the charge of Insolvency fails, it is clear, If you grant the plea 'never indebted.'
"The fact of Desertion I will not dispute; But its guilt, as I trust, is removed (So far as related to the costs of this suit) By the Alibi which has been proved.
"My poor client's fate now depends on you votes." Here the speaker sat down in his place, And directed the Judge to refer to his notes And briefly to sum up the case.
But the Judge said he never had summed up before; So the Snark undertook it instead, And summed it so well that it came to far more Than the Witnesses ever had said!
When the verdict was called for, the Jury declined, As the word was so puzzling to spell; But they ventured to hope that the Snark wouldn't mind Undertaking that duty as well.
So the Snark found the verdict, although, as it owned, It was spent with the toils of the day: When it said the word "GUILTY!" the Jury all groaned, And some of them fainted away.
Then the Snark pronounced sentence, the Judge being quite Too nervous to utter a word: When it rose to its feet, there was silence like night, And the fall of a pin might be heard.
"Transportation for lift" was the sentence it gave, "And *then* to be fined forty pound." The Jury all cheered, though the Judge said he feared That the phrase was not legally sound.
But their wild exultation was suddenly checked When the jailer informed them, with tears, Such a sentence would have not the slightest effect, As the pig had been dead for some years.
The Judge left the Court, looking deeply disgusted: But the Snark, though a little aghast, As the lawyer to whom the defense was entrusted, Went bellowing on to the last.
Thus the Barrister dreamed, while the bellowing seemed To grow every moment more clear: Till he woke to the knell of a furious bell, Which the Bellman rang close at his ear.
La caza del Snark
Canto sexto 6.El sueño del abogado
Lo buscaron con dedales, lo buscaron con cuidado. Lo persiguieron con tenedores y con esperanza. Lo amenazaron con una acción de los ferrocarriles. Lo cautivaron con sonrisas y jabón.
Pero el abogado, harto de demostrar —sin que nadie le hiciera caso— que el castor delinquía con sus labores de encaje, se durmió. Y en sueños vio claramente la criatura que en su fantasía hacía tanto tiempo que habitaba.
Soñó que estaba en un sombrío tribunal donde el snark, con un monóculo, toga y peluca, defendía a un pobre cerdo acusado de abandonar su pocilga.
Los testigos demostraron, sin duda ni error, que la pocilga estaba vacía; mientras el juez, con tenue cantinela, explicaba lo que la ley decía al respecto.
La acusación no llegó a formularse claramente. Según parece, el snark había hablado durante tres horas antes de que nadie pudiera imaginar qué es lo que presuntamente había hecho el cerdo.
Cada uno de los miembros del jurado había llegado a una conclusión diferente (mucho antes de que se leyera la acusación); y rompieron a hablar todos a la vez. Al final, ninguno de ellos supo qué habían dicho los demás.
“Deben saber…”, decía el juez. “¡Bobadas!”, exclamó el snark: “Esa ley es obsoleta. Déjenme que les diga, amigos, que este asunto depende de una antigua ley feudal.
“En cuanto a la traición, el cerdo aparece implicado, pero apenas fue cómplice. Y la acusación de insolvencia claramente no prospera. Si ustedes aceptan mi defensa, no debe nada.
“El hecho de la deserción no lo discutiré; pero confío en que no le tendrán por culpable, en lo relativo a las costas del pleito, pues se ha probado su coartada.
“El destino de mi pobre defendido depende de sus votos”. En este momento el orador se sentó en su sitio, y pidió al juez que mirase sus notas y resumiera brevemente el caso.
Pero el juez le confesó que nunca había resumido nada, por lo que el snark comenzó a resumir; y resumió tan bien que dijo mucho más de lo que habían dicho los testigos.
A la hora del veredicto, el jurado se inhibió por ser éste de difícil pronunciación; pero expresaron su esperanza de que al snark no le importase cumplir esa tarea también.
Así que el snark también dictó el veredicto, a pesar de que tantas obligaciones le tenían exhausto. Cuando pronunció la palabra ¡CULPABLE!, todo el jurado gruñó y hasta hubo quien se desvaneció.
Luego el snark dictó sentencia, ya que el juez estaba demasiado nervioso para pronunciar palabra. Cuando se puso en pie se hizo un gran silencio; ¡se habría oído caer un alfiler!
“Destierro de por vida”, fue la sentencia que dictó, “y que después pague una multa de cuarenta libras”. Todo el jurado aplaudió, aunque el juez declaró temer que la frase no fuese legalmente ortodoxa.
Pero su regocijo se apagó súbitamente cuando el carcelero les comunicó, con lágrimas en los ojos, que la sentencia no tendría el menor efecto ya que el cerdo llevaba muerto varios años.
El juez abandonó la sala profundamente disgustado. Pero el snark, aunque algo consternado, continuó bramando hasta el final, como corresponde al abogado a quien se ha encomendado la defensa.
Así soñaba el abogado, mientras el bramido parecía hacerse cada vez más claro, hasta que le despertó el furioso repique de una campana que el capitán tocaba junto a su oreja.Labels: Lewis Carroll |
posted by Alfil @ 5:05 PM  |
|
|
|
| Lewis Carroll -The hunting of the Snark- Fit the Seventh. The banker's fate- |
|
The hunting of the Snark Lewis Carroll (1832-1898)
Fit the Seventh 7.The banker's fate
They sought it with thimbles, they sought it with care; They pursued it with forks and hope; They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and soap.
And the Banker, inspired with a courage so new It was matter for general remark, Rushed madly ahead and was lost to their view In his zeal to discover the Snark
But while he was seeking with thimbles and care, A Bandersnatch swiftly drew nigh And grabbed at the Banker, who shrieked in despair, For he knew it was useless to fly.
He offered large discount--he offered a check (Drawn "to bearer") for seven-pounds-ten: But the Bandersnatch merely extended its neck And grabbed at the Banker again.
Without rest or pause--while those frumious jaws Went savagely snapping around- He skipped and he hopped, and he floundered and flopped, Till fainting he fell to the ground.
The Bandersnatch fled as the others appeared Led on by that fear-stricken yell: And the Bellman remarked "It is just as I feared!" And solemnly tolled on his bell.
He was black in the face, and they scarcely could trace The least likeness to what he had been: While so great was his fright that his waistcoat turned white- A wonderful thing to be seen!
To the horror of all who were present that day. He uprose in full evening dress, And with senseless grimaces endeavored to say What his tongue could no longer express.
Down he sank in a chair--ran his hands through his hair-- And chanted in mimsiest tones Words whose utter inanity proved his insanity, While he rattled a couple of bones.
"Leave him here to his fate--it is getting so late!" The Bellman exclaimed in a fright. "We have lost half the day. Any further delay, And we sha'nt catch a Snark before night!"
Canto séptimo 7. El destino del banquero
Lo buscaron con dedales, lo buscaron con cuidado. Lo persiguieron con tenedores y con esperana. Lo amenarazon con una acción de los ferrocarriles. Lo cautivaron con sonrisas y jabón.
Y el banquero, infundido de un valor tan insólito que fue motivo de general comentario, avanzó locamente hacia adelante, hasta que lo perdieron de vista en su afán por descubrir al snark.
Pero mientras buscava con dedales y cuidado, un veloz bandersnatch se acercó de repente y agarró al banquero, quien chilló desesperado, pues sabía que era inútil intentar escapar.
Le ofreció un gran descuento, le ofreció un cheque —al portador— de siete libras y diez chelines. Pero el bandesrnatch simplemente alargó el cuello y agarró nuevamente al banquero.
Sin pausa ni descanso forcejeó y pugnó, dando saltos y brincos hasta caer al suelo sin sentido, mientras las malhuriosas [malhumoradas+furiosas] mandíbulas crujían salvajemente a su alrededor.
El bandersnatch huyó al aparecer los demás, guiados por el grito de terror. Y el capitán, tocando la campana con gesto solemne, masculló: “¡lo que me temía!”
Tenía la cara negra y en nada recordaba al que que hasta estonces había sido. Era tal su terror que hasta su chaleco había palidecido. ¡Algo digno de verse!
Para espanto de todos cuantos allí había aquel día, se levantó vestido de etiqueta y mediante absurdas muecas se esforzó por decir todo cuanto su lengua no podía expresar.
Se hundió en un sillón y se mesó los cabellos, mientras cantaba con tono misrívolo [miserable+frívolo] palabras vacías que evidenciaban su locura, y a la vez se acompañaba golpeando un par de huesos.
“¡Abandonadle a su suerte!; ¡se está haciendo tarde!”, excalamó horrorizado el capitán. “Ya hemos perdido medio día! ¡Si ahora nos descuidamos, no atrapremos al snark antes de que anochezca!”Labels: Lewis Carroll |
posted by Alfil @ 4:59 PM  |
|
|
|
| Lewis Carroll -The hunting of the Snark- Fit the Eighth. The vanishing- |
|
The hunting of the Snark Lewis Carroll (1832-1898)
Fit the Eighth 8.The vanishing
They sought it with thimbles, they sought it with care; They pursued it with forks and hope; They threatened its life with a railway-share; They charmed it with smiles and soap.
They shuddered to think that the chase might fail, And the Beaver, excited at last, Went bounding along on the tip of its tail, For the daylight was nearly past.
"There is Thingumbob shouting!" the Bellman said, "He is shouting like mad, only hark! He is waving his hands, he is wagging his head, He has certainly found a Snark!"
They gazed in delight, while the Butcher exclaimed "He was always a desperate wag!" They beheld him--their Baker--their hero unnamed-- On the top of a neighboring crag.
Erect and sublime, for one moment of time. In the next, that wild figure they saw (As if stung by a spasm) plunge into a chasm, While they waited and listened in awe.
"It's a Snark!" was the sound that first came to their ears, And seemed almost too good to be true. Then followed a torrent of laughter and cheers: Then the ominous words "It's a Boo-"
Then, silence. Some fancied they heard in the air A weary and wandering sigh Then sounded like "-jum!" but the others declare It was only a breeze that went by.
They hunted till darkness came on, but they found Not a button, or feather, or mark, By which they could tell that they stood on the ground Where the Baker had met with the Snark.
In the midst of the word he was trying to say, In the midst of his laughter and glee, He had softly and suddenly vanished away--- For the Snark *was* a Boojum, you see.
La caza del Snark
Canto octavo 8.La desaparición
Lo buscaron con dedales, lo buscaron con cuidado. Lo persiguieron con tenedores y con esperanza. Lo amenazaron con una acción de los ferrocarriles. Lo cautivaron con sonrisas y jabón.
No querían ni pensar que la caza pudiese fracasar, y el castor, emocionado al fin, daba saltos impulsándose con la punta de su cola, viendo cómo la luz dejaba paso a la oscuridad.
“¡Oíd —dijo el capitán… cómo grita el como-se-llame! ¡Grita como un loco!, ¡escuchad! ¡Hace gestos con las manos y con la cabeza! ¡Eso es que ha encontrado un snark!”
Le miraban extasiados y el carnicero decía: “¡Siempre fue un gran bromista!”. Y le contemplaban, su panadero, su héroe sin nombre, encaramado en lo alto de un picacho cercano.
Así estuvo un momento erguido y sublime. Pero de pronto vieron cómo caía al precipicio, enloquecido y presa de convulsiones. Aterrados y anhelantes esperaron…
“Es un snark”, fue el grito que llegó a sus oídos, y les pareció demasiado hermoso para ser verdad. Después siguió un torrente de risas y de “¡hurras!” Y después…: “¡Es un bu…!”, le escucharon decir.
Luego, silencio. Algunos creyeron haber oído un débil y errante suspiro; algo así como “…cham”. Pero los demás juraron que había sido el silbido de la brisa.
Buscaron hasta que se hizo noche cerrada, pero no encontraron ni pluma, ni rastro, ni botón, que les indicase que estaban en el lugar donde el panadero había hallado al snark.
A mitad de la palabra que intentaba decir, en medio de la brisa y del gozo, súbita y suavemente había desaparecido: el snark era un búcham, como bien suponéis.Labels: Lewis Carroll |
posted by Alfil @ 4:50 PM  |
|
|
|
| Anne Carson -God's handiwork- |
| Thursday, March 23, 2006 |
God's handiwork Anne Carson (Canadá, 1950- )
The best way to insult God is to damage your uniqueness, which God has worked on.
El trabajo manual de Dios
Para insultar a Dios la mejor manera es dañar tu unicidad, esa en la que Dios trabajase.
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: Anne Carson |
posted by Alfil @ 2:40 PM  |
|
|
|
| Anne Carson -Outwardly his life ran smoothly- |
|
Outwardly his life ran smoothly Anne Carson (Canadá, 1950- )
Comparative figures: 1784 Kant owned 55 books, Goethe 2300, Herder 7700. Windows: Kant had one bedroom window, which he kept shut at all times, to forestall insects. The windows of his study faced the garden, on the the other side of which was the city jail. In summer loud choral singing of the inmates wafted in. asked that the singing be done sotto voce and with windows closed. Kant had friends at city hall and got his wish. Tolstoy: Tolstoy thought that if Kant had not smoked so much tobacco The Critique of Pure Reason would have been written in language you could under-stand (in fact he smoked one pipe at 5 AM). Numbering: Kant never ate dinner alone, it exhausts the spirit. Dinner guests, in the opinion of the day, should not number more than the Muses nor less than the Graces. Kant set six places. Sensualism: Kant's favourite dinner was codfish. Rule Your Nature: Kant breathed only through his nose.
Por fuera su vida era buena
Números comparativos: 1874, Kant tenía 55 libros, Goethe 2300, Herder 7700. Ventanas: Kant tenía una ventana en el dormitorio que, para manetner alejados a los insectos, siempre estaba cerrada. Las ventanas de su estudio daban al jardín en cuyo extremo estaba la cárcel de la ciudad. En verano, las canciones del coro de los reclusos entraban. Pidio que el canto fuera sotto voce y con las ventanas cerradas.Kant tenía amigos en el ayuntamiento y se le cumplió el deseo. Tolstoi: Tolstoi pensaba que si Kant no hubiese fumado tanto la Crítica de la Razón Pura se hubiera escrito en un idioma que se pudiera entender (de hecho, fuamaba una sola pipa a las cinco de la mañana). Números: Kant nunca cenaba solo. Era malo para el espíritu. Según la moda de la época, los invitados no debían ser más que las Musas ni menos que las Gracias. Kante tenía seis lugares. Sensualismo: la cena preferrida de Kant era el bacalao. Regular tu naturaleza: Kant respiraba sólo por la nariz.
Versión de José Luis Justes Amador Labels: Anne Carson |
posted by Alfil @ 2:33 PM  |
|
|
|
| Anne Carson -Tango II- |
|
Tango II Anne Carson (Canadá, 1950- )
(…) My husband was no mimic. You will mention of course the war games. I complained to you often enough when they were here all night with the boards spread out and rugs and little lamps and cigarettes like Napoleon's tent I suppose, who could sleep? All in all my husband was a man who knew moreabout the Battle of Borodino than he did about his own wife's body, much more! Tensions poured up the wallsand along the ceiling, sometimes they played Friday night till Monday morning straight through, heand his pale wrathful friends. They sweated badly. They ate meats of the countries in play. Jealousy formed no small part of my relationship to the Battle of Borodino.
I hate it. Do you.Why play all night. The time is real. It's a game. It's a real game. Is that a quote. Come here. No. I need to touch you. No. Yes. That night we made love "the real way" which we had not yet attempted although married six months. (…)
Tango II (...) Mi esposo no era mimético. Seguro mencionarás los juegos de guerra de los que me quejaba siempre al ocurrir cada noche con los pequeñas lámparas y cigarrillos como supongo la tienda de campaña de Napoleón, ¿quién podía dormir? De todas formas mi esposo era un hombre que sabía más de la Batalla de Borodino que del cuerpo de su esposa, ¡mucho más! Las tensiones ahogaban los muros y el techo, en ocasiones jugaban desde el viernes por la noche hasta el lunes al amanecer, él y sus paliduchos resentidos amigos. Sudaban muchísimo. Se alimentaban de su propia hambre. Los celos jugaron una parte importante en mi relación con la Batalla de Borodino.
Detesto esto. ¿En verdad? Por qué jugar toda la noche. El tiempo es real. Es un juego. Es un juego real. ¿Estás citando? Ven. No. Necesito tocarte. No. Sí. Esa noche hicimos el amor "como se debe", algo que aún no intentábamos a pesar de llevar seis meses casados. (...)Labels: Anne Carson |
posted by Alfil @ 9:12 AM  |
|
|
|
| Raymond Carver -My crow- |
| Tuesday, March 21, 2006 |
My crow Raymond Carver (1939-1988)
A crow flew into the tree outside my window. It was not Ted Hughes's crow, or Galway's crow. Or Frost's, Pasternak's, or Lorca's crow. Or one of Homer's crows, stuffed with gore, after the battle. This was just a crow. That never fit in anywhere in its life, or did anything worth mentioning. It sat there on the branch for a few minutes. Then picked up and flew beautifully out of my life.
Mi cuervo
Un cuervo se posó en el árbol que hay frente a mi ventana. No era el cuervo de Ted Hughes, ni el cuervo de Galway. Ni el de Frost, ni el de Pasternak, ni el cuervo de Lorca. Tampoco era uno de los cuervos de Homero, impregnados de sangre coagulada tras la batalla. Era sólo un cuervo. Que jamás encajó en parte alguna ni hizo nada digno de mención. Se quedó ahí en esa rama durante unos minutos. Luego alzó el vuelo maravillosamente y salió de mi vida.
Versión de Jaime PriedeLabels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 9:35 PM  |
|
|
|
| Raymond Carver -The cobweb- |
|
The cobweb Raymond Carver (1939-1988)
A few minutes ago, I stepped onto the deck of the house. From there I could see and hear the water, and everything that's happened to me all these years. It was hot and still. The tide was out. No birds sang. As I leaned against the railing a cobweb touched my forehead. It caught in my hair. No one can blame me that I turned and went inside. There was no wind. The sea was dead calm. I hung the cobweb from the lampshade. Where I watch it shudder now and then when my breath touches it. A fine thread. Intricate. Before long, before anyone realizes, I'll be gone from here.
La telaraña
Hace unos minutos salí a la galería. Desde ahí podía ver y oír el agua, y todo lo que me ha venido sucediendo durante estos años. Hacía mucho calor y todo estaba muy tranquilo. La marea se había retirado. Los pájaros ya no cantaban. Apoyé la espalda en una columna del alero, y al realizar este movimiento mi frente rozó una telaraña que se enredó en mi pelo. Di media vuelta, entré nuevamente en la casa. Sé que nadie podrá culparme de haber tomado esta decisión. Todo seguía muy quieto y caluroso. No soplaba ni una leve brisa. El mar era un espejo de acero silencioso. Me saqué la telaraña del pelo y la colgué de la pantalla de la lámpara. Ahora cuando mi aliento la toca tiembla suavemente. Un tejido, complejo, intrincado. Flotando en la turbulencia de mi aliento tibio. Pienso... No ha de pasar mucho tiempo antes de que alguien comprenda que he abandonado este lugar.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 6:11 AM  |
|
|
|
| Raymond Carver -The scratch- |
|
The scratch Raymond Carver (1939-1988)
I woke up with a spot of blood over my eye. A scratch halfway across my forehead. But I'm sleeping alone these days. Why on earth would a man raise his hand against himself, even in sleep?
It's this and similar questions I'm trying to answer this morning. As I study my face in the window.
El rasguño
Me desperté con una mancha de sangre reseca pegoteada sobre uno de mis párpados. Un arañazo, profundo, cruza transversalmente las arrugas de mi frente. Sin embargo, últimamente, he estado durmiendo solo. Y me pregunto por qué un hombre, incluso en un mal sueño, alzaría la propia mano para lastimarse la cara.
Esta mañana pretendo responder esta pregunta y otras similares, mientras observo en silencio mi cara se refleja en los cristales de la ventana.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 6:07 AM  |
|
|
|
| Raymond Carver -Late fragment- |
|
Late Fragment Raymond Carver (1939-1988)
And did you get what you wanted from this life, even so? I did. And what did you want? To call myself beloved, to feel myself beloved on the earth.
Ultimo fragmento
¿Y conseguiste lo que querías de esta vida? Lo conseguí. ¿Y qué querías? Considerarme amado, sentirme amado en la tierra.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 6:04 AM  |
|
|
|
| Raymond Carver -Your dog dies- |
|
Your dog dies Raymond Carver (1939-1988)
it gets run over by a van. you find it at the side of the road and bury it. you feel bad about it. you feel bad personally, but you feel bad for your daughter because it was her pet, and she loved it so. she used to croon to it and let it sleep in her bed. you write a poem about it. you call it a poem for your daughter, about the dog getting run over by a van and how you looked after it, took it out into the woods and buried it deep, deep, and that poem turns out so good you're almost glad the little dog was run over, or else you'd never have written that good poem. then you sit down to write a poem about writing a poem about the death of that dog, but while you're writing you hear a woman scream your name, your first name, both syllables, and your heart stops. after a minute, you continue writing. she screams again. you wonder how long this can go on.
Tu perro se murió
una furgoneta le pasó por encima. Lo encontraste a un lado del camino y lo enterraste. te sientes mal por ello. te sientes mal en lo personal, pero peor te sientes por tu hija porque era su mascota, y ella lo quería mucho. acostumbraba a cantarle con voz suave y lo dejaba dormir en su cama. para ti esto fue el motivo de un poema. lo llamaste un poema para tu hija, un poema acerca de un perro que es atropellado por una furgoneta y de lo que hiciste después, de cómo lo llevaste al bosque y lo enterraste en lo profundo, profundo, y ese poema resultó ser muy bueno casi te contentas de que el pequeño perro haya sido atropellado, porque de lo contrario nunca hubieras escrito ese poema tan bueno. entonces te sientas a escribir un poema acerca de la escritura de un poema que trata de la muerte de ese perro, pero mientras escribes escuchas que una mujer grita tu nombre, tu nombre de pila, ambas sílabas, y tu corazón se detiene. después de un minuto, continuas escribiendo. ella vuelve a gritar. Tú te preguntas cuánto podrá durar esto.
Versión de Rigoberto RodríguezLabels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:53 AM  |
|
|
|
| Raymond Carver -Fear- |
|
Fear Raymond Carver (1939-1988)
Fear of seeing a police car pull into the drive. Fear of falling asleep at night. Fear of not falling asleep. Fear of the past rising up. Fear of the present taking flight. Fear of the telephone that rings in the dead of night. Fear of electrical storms. Fear of the cleaning woman who has a spot on her cheek! Fear of dogs I've been told won't bite. Fear of anxiety! Fear of having to identify the body of a dead friend. Fear of running out of money. Fear of having too much, though people will not believe this. Fear of psychological profiles. Fear of being late and fear of arriving before anyone else. Fear of my children's handwriting on envelopes. Fear they'll die before I do, and I'll feel guilty. Fear of having to live with my mother in her old age, and mine. Fear of confusion. Fear this day will end on an unhappy note. Fear of waking up to find you gone. Fear of not loving and fear of not loving enough. Fear that what I love will prove lethal to those I love. Fear of death. Fear of living too long. Fear of death.
I've said that.
Miedo
Miedo de ver una patrulla policial detenerse frente a la casa. Miedo de quedarme dormido durante la noche. Miedo de no poder dormir. Miedo de que el pasado regrese. Miedo de que el presente tome vuelo. Miedo del teléfono que suena en el silencio de la noche muerta. Miedo a las tormentas eléctricas. Miedo de la mujer de servicio que tiene una cicatriz en la mejilla. Miedo a los perros aunque me digan que no muerden. ¡Miedo a la ansiedad! Miedo a tener que identificar el cuerpo de un amigo muerto. Miedo de quedarme sin dinero. Miedo de tener mucho, aunque sea difícil de creer. Miedo a los perfiles psicológicos. Miedo a llegar tarde y de llegar antes que cualquiera. Miedo a ver la escritura de mis hijos en la cubierta de un sobre. Miedo a verlos morir antes que yo, y me sienta culpable. Miedo a tener que vivir con mi madre durante su vejez, y la mía. Miedo a la confusión. Miedo a que este día termine con una nota triste. Miedo a despertarme y ver que te has ido. Miedo a no amar y miedo a no amar demasiado. Miedo a que lo que ame sea letal para aquellos que amo. Miedo a la muerte. Miedo a vivir demasiado tiempo. Miedo a la muerte.
Ya dije eso.
Versión de Rigoberto RodríguezLabels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:41 AM  |
|
|
|
| Raymond Carver -What the Doctor said- |
|
What the Doctor said Raymond Carver (1939-1988)
He said it doesn't look good he said it looks bad in fact real bad he said I counted thirty-two of them on one lung before I quit counting them I said I'm glad I wouldn't want to know about any more being there than that he said are you a religious man do you kneel down in forest groves and let yourself ask for help when you come to a waterfall mist blowing against your face and arms do you stop and ask for understanding at those moments I said not yet but I intend to start today he said I'm real sorry he said I wish I had some other kind of news to give you I said Amen and he said something else I didn't catch and not knowing what else to do and not wanting him to have to repeat it and me to have to fully digest it I just looked at him for a minute and he looked back it was then I jumped up and shook hands with this man who'd just given me something no one else on earth had ever given me I may have even thanked him habit being so strong
Lo que dijo el médico
Dijo que la cosa no tenía buen aspecto dijo que lo tenía malo malo de verdad dijo que había contado treinta y dos en un pulmón y que dejó de contar le dije me alegro porque no querría saber si hay más dijo si usted es un hombre religioso arrodíllese cuando llegue a la cascada la neblina le rodeará los brazos y la cara deténgase y trate de comprender esos momentos yo le dije no lo soy pero trataré de empezar hoy dijo lo siento mucho dijo me hubiera gustado tener otras noticias que darle dije Amén y él añadió algo que no entendí y no sabiendo qué más hacer y para no hacerle repetirlo y a mí digerirlo me quedé mirándole sin más durante un rato y él me miraba a mí me levanté y di la mano a quien solo me daba algo que nadie en la tierra me había dado Incluso debo haberle agradecido el hábito de ser tan duro.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:35 AM  |
|
|
|
| Raymond Carver -Where they'd lived- |
|
Where they'd lived Raymond Carver (1939-1988)
Everywhere he went that day he walked in his own past. Kicked through piles of memories. Looked through windows that no longer belonged to him. Work and poverty and short change. In those days they'd lived by their wills, determined to be invincible. Nothing could stop them. Not for the longest while. In the motel room that night, in the early morning hours, he opened a curtain. Saw clouds banked against the moon. He leaned closer to the glass. Cold air passed through and put its hand over his heart. I loved you, he thought. Loved you well. Before loving you no longer.
Donde hayan vivido Fuera donde fuera, aquel día andaba por su propio pasado. Dando puntapiés a jirones de recuerdos. Mirando las ventanas que no hace mucho le habían pertenecido. Trabajo, miseria y pocos cambios. En aquella época vivían para sus deseos, decididos a ser invencibles. Nada les detendría. Al menos durante muchísimo tiempo.
En la habitación del motel aquella noche, de madrugada, abrió una cortina. Vio nubes cubriendo la luna. Se apoyó en el cristal. Le traspasó un aire frío que puso la mano sobre su corazón. Te amé, pensó. Te he amado mucho. Hasta que se me acabó el amor.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:30 AM  |
|
|
|
| Raymond Carver -You don't know what love is (an evening with Charles Bukowski) |
|
You don't know what love is (an evening with Charles Bukowski) Raymond Carver (1939-1988)
You don't know what love is Bukowski said I'm 51 years old look at me I'm in love with this young broad I got it bad but she's hung up too so it's all right man that's the way it should be I get in their blood and they can't get me out They all came back to me except the one I planted I cried over that one but I cried easy in those days Don't let me get onto the hard stuff man I get mean then I could sit here and drink beer with you hippies all night I could drink ten quarts of this beer and nothing it's like water But let me get onto the hard stuff and I'll start throwing people out windows
I'll throw anybody out the window I've done it But you don't know what love is You don't know because you've never been in love it's that simple I got this young broad see she's beautiful She calls me Bukowski Bukowski she says in this little voice and I say What But you don't know what love is I'm telling you what love is but you aren't listening There isn't one of you in this room would recognize love if it stepped up and buggered you in the ass I used to think poetry readings were a copout Look I'm 51 years old and I've been around I know they're a copout but I said to myself Bukowski starving is even more of a copout So there you are and nothing is like it should be That fellow what's his name Galway Kinnell I saw his picture in a magazine He has a handsome mug on him but he's a teacher
Christ can you imagine But then you're teachers too here I am insulting you already No I haven't heard of him or him either They're all termites Maybe it's ego I don't read much anymore but these people who build reputations on five or six books termites Bukowski she says Why do you listen to classical music all day Can't you hear her saying that Bukowski why do you listen to classical music all day That surprises you doesn't it You wouldn't think a crude bastard like me could listen to classical music all day Brahms Rachmaninoff Bartok Telemann Shit I couldn't write up here Too quiet up here too many trees I like the city that's the place for me I put on my classical music each morning and sit down in front of my typewriter I light a cigar and smoke it like this see and I say Bukowski you're a lucky man
Bukowski you've gone through it all and you're a lucky man and the blue smoke drifts across the table and I look out the window onto Delongpre Avenue and I see people walking up and down the sidewalk and I puff on the cigar like this and then I lay the cigar in the ashtray like this and take a deep breath and I begin to write Bukowski this is the life I say it's good to be poor it's good to have hemorrhoids it's good to be in love But you don't know what it's like You don't know what it's like to be in love If you could see her you'd know what I mean She thought I'd come up here and get laid She just knew it She told me she knew it Shit I'm 51 years old and she's 25 and we're in love and she's jealous Jesus it's beautiful she said she'd claw my eyes out if I came up here and got laid Now that's love for you (...)
No sabéis lo que es el amor (una tarde con Bukowski)
No sabéis lo que es el amor dijo Bukowski Tengo 51 años miradme estoy enamorado de esa piba Piqué el anzuelo pero ella también está colgada así que perfecto tío así debe ser Me llevan en la sangre y no pueden echarme lo intentan todo para apartarse de mí pero acaban volviendo Todas vuelven excepto una a la que dejé plantada Lloré por ella pero aquellos días lloraba por todo No me paséis un peta de esos luego me vuelvo insoportable Podría quedarme aquí sentado bebiendo cerveza con vosotros toda la noche Podría beberme diez latas de esta cerveza y sería como agua pero no me paséis un peta tíos os echaré por la ventana
Tiraré a todo el mundo por la ventana ya lo he hecho Pero no sabéis lo que es el amor No lo sabéis porque nunca habéis estado enamorados así de simple Conseguí a esta piba es maravillosa me llama Bukowski Dice Bukowski con esa voz suave y yo digo Qué No sabéis lo que es el amor Os lo estoy diciendo pero no me escucháis Ninguno de vosotros lo reconocería si subiera a esta habitación y os diera por el culo Siempre pensé que las lecturas de poesía son una claudicación Mirad tengo 51 años y mucho andado Sé que son una claudicación pero me digo Bukowski pasar hambre es peor que rendirse así que vas y nada es como debería ser Aquel tipo cómo se llama Galway Kinnel He visto su foto en una revista Tiene buena pinta pero es profesor
Cristo podéis creéroslo Resulta que vosotros también ya os estoy insultando No, no lo he escuchado ni he oído nada de él Termitas todos ellos Puede que sea yo ya no leo mucho pero esos tipos que se hacen un nombre con cinco o seis libros termitas Bukowski dice por qué escuchas música clásica todo el día No sabéis cómo lo dice Bukowski por qué escuchas música clásica todo el día Os sorprende no nunca pensaríais que un bruto bastardo como yo pudiera escuchar música clásica todo el día Brahms Rachmaninoff Bartok Telemann Mierda no podría escribir aquí si no Demasiado silencio demasiados árboles Me gusta la ciudad ése es mi sitio Pongo música clásica cada mañana y me siento frente a la máquina de escribir enciendo un cigarrillo como éste y lo fumo y me digo Bukowski eres un hombre con suerte
Bukowski has pasado por todo y ahora eres un hombre con suerte y el humo azul flota sobre la mesa y miro por la ventana la Avenida Delongpre y veo a la gente subir y bajar por la acera y echo una calada así y dejo el cigarrillo en el cenicero y respiro profundamente y comienzo a escribir Bukowski así es la vida me digo está bien ser pobre está bien tener hemorroides está bien enamorarse Pero no sabéis lo que es No sabéis lo que es estar enamorado Si pudierais verla sabríais de lo que hablo Pensaba que me acostaba con alguien aquí arriba lo sabía me dijo que lo sabía Mierda tengo 51 años y ella 25 estamos enamorados y está celosa Jesús es maravilloso me dijo que me sacaría los ojos si me tiraba a alguien aquí arriba Eso es amor Qué sabéis vosotros de eso (...)Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:25 AM  |
|
|
|
| Raymond Carver -At least- |
|
At least Raymond Carver (1939-1988)
I want to get up early one morning, before sunrise. Before the birds, even. I want to throw cold water on my face and be at my work table when the sky lightens and smoke begins to rise from the chimneys of the other houses. I want to see the waves break on this rocky beach, not just hear them break as I did all night in my sleep. I want to see again the ships that pass through the strait from every seafaring country in the world - old, dirty freighters just barely moving along, and the swift new cargo vessels painted every color under the sun that cut the water as they pass. I want to keep an eye out for them. And for the little boat the plies the water between the ships and the pilot station near the lighthouse. I want to see them taking a man off the ship and put another up on board. I want to spend the day watching this happen and reach my own conclusions. I hate to seem greedy - I have so much to be thankful for already. But I want to get up early one morning, at least. And go to my place with some coffee and wait. Just wait, to see what's going to happen.
Al menos
Quiero levantarme temprano una vez más, antes de que salga el sol. Antes que los pájaros, incluso. Quiero echarme agua fría a la cara y sentarme a mi mesa de trabajo cuando el cielo empieza a iluminarse y aparece el humo en las chimeneas de las casas vecinas. Quiero ver cómo rompen las olas entre las rocas, no sólo oírlas como por la noche mientras duermo. Quiero ver de nuevo los barcos que llegan de cualquier parte del mundo y cruzan el Estrecho, los cargueros viejos y sucios que apenas se mueven, y los nuevos buques de carga pintados de todos los colores bajo el sol tan rápidos que cortan el agua a su paso. No quiero perderlos de vista, ni tampoco la pequeña barca que avanza entre ellos o la estación del práctico al lado del faro. Quiero ver cómo bajan a un hombre del barco y suben a otro a bordo. Quiero pasarme el día viendo estas cosas y sacar mis propias conclusiones. Detesto parecer egoísta -tengo muchos motivos para estar agradecido- pero quiero levantarme temprano una vez más, al menos. Acercarme a mi sitio con un café y esperar. Sólo esperar a ver qué ocurre.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:20 AM  |
|
|
|
| Raymond Carver -Sweet light- |
|
Sweet light Raymond Carver (1939-1988)
After the winter, grieving and dull, I flourished here all spring. Sweet light
began to fill my chest. I pulled up a chair. Sat for hours in front of the sea.
Listened to the buoy and learned to tell the difference between a bell
and the sound of a bell. I wanted everything behind me. I even wanted
to become inhuman. And I did that. I know I did. (She'll back me up on this.)
I remember the morning I closed the lid on memory and turned the handle.
Locking it away forever. Nobody knows what happened to me
out here, sea. Only you and I know. At night, clouds form in front of the moon.
By morning they're gone. And that sweet light I spoke of? That's gone too.
Dulce luz Tras el invierno, torpe y afligido, florecí con la primavera. Una dulce luz me colmó el pecho. Sacaba una silla. Me sentaba durante horas frente al mar. Escuchaba las balizas y aprendí a expresar la diferencia entre una campana y el sonido de una campana. Quería todo lo que estaba a mi lado. Incluso quería dejar de ser una persona. Y lo logré. Sé que lo hice (ella me trajo de vuelta). Recuerdo aquella mañana en que cerré la caja de la memoria y giré la llave. Cerrada para siempre. Nadie sabe lo que me ocurrió aquí fuera. Sólo tú y yo lo sabemos. Por la noche, las nubes cubrieron la luna. Por la mañana ya se habían ido. ¿Y aquella dulce luz que dije antes? También se había ido.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:15 AM  |
|
|
|
| Raymond Carver -The current- |
|
The current Raymond Carver (1939-1988)
These fish have no eyes these silver fish that come to me in dreams, scattering their roe and milt in the pockets of my brain.
But there's one that comes-- heavy, scarred, silent like the rest, that simply holds against the current,
closing its dark mouth against the current, closing and opening as it holds to the current.
La corriente
Estos peces no tienen ojos Estos peces plateados que vienen a mi en sueños, y esparcen sus huevos y fluidos por los rincones de mi mente. Pero hay uno que viene... duro, asustado, silencioso como el resto, uno que tan sólo se mantiene a contracorriente, Y cierra su oscura boca en contra de la corriente, la abre y la cierra mientras se ajusta a la corriente.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:10 AM  |
|
|
|
| Raymond Carver -The best time of the day- |
|
The best time of the day Raymond Carver (1939-1988)
Cool summer nights. Windows open. Lamps burning. Fruit in the bowl. And your head on my shoulder. These the happiest moments in the day.
Next to the early morning hours, of course. And the time just before lunch. And the afternoon, and early evening hours. But I do love these summer nights. Even more, I think, than those other times. The work finished for the day. And no one who can reach us now. Or ever. El mejor momento del día
Cálidas tardes de verano. Ventanas abiertas. Lámparas encendidas. Fruta en la mesa. Y tu cabeza sobre mi hombro. Este momento es el más feliz del día. Por supuesto que cercano a las tempranas horas de la madrugada. Y a la hora justo antes del almuerzo. Y a la tarde, e incluso a las horas de la tarde. Pero en verdad amo estas noches de verano. Pienso que incluso más que otros momento. El trabajo ha terminado por hoy. No hay nadie que pueda alcanzarnos ahora. Ni nunca.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:05 AM  |
|
|
|
| Raymond Carver -Happiness- |
|
Happiness Raymond Carver (1939-1988)
So early it's still almost dark out. I'm near the window with coffee, and the usual early morning stuff that passes for thought.
When I see the boy and his friend walking up the road to deliver the newspaper.
They wear caps and sweaters, and one boy has a bag over his shoulder. They are so happy they aren't saying anything, these boys.
I think if they could, they would take each other's arm. It's early in the morning, and they are doing this thing together.
They come on, slowly. The sky is taking on light, though the moon still hangs pale over the water.
Such beauty that for a minute death and ambition, even love, doesn't enter into this.
Happiness. It comes on unexpectedly. And goes beyond, really, any early morning talk about it. Felicidad
Tan temprano y todavía está oscuro afuera. Estoy cerca de la ventana con un café, y todo el ajetreo matutino acostumbrado que pasa por la mente. Cuando observo al chico y a su amigo caminando por la calle para entregar el periódico. Llevan puestos capas y pulóveres, y uno de ellos lleva una mochila sobre su espalda. Están tan contentos no dicen nada, estos chicos. Pienso que si pudieran, se tomarían uno al otro del brazo. Es temprano en la mañana y hacen esta actividad en conjunto. Vienen, lentamente. El cielo se va iluminando, aunque la luna todavía cuelga pálida sobre el agua. Es tanta la belleza que por un instante ni la muerte ni la ambición, ni siquiera el amor, tienen la puerta abierta. La felicidad. Llega inesperadamente. Y se va lejos, en verdad, aunque ninguna madrugada hable de ello.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:00 AM  |
|
|
|
| Wanda Coleman -Mastectomy- |
| Monday, March 13, 2006 |
Mastectomy Wanda Coleman (EEUU, 1946- )
the fall of velvet plum points and umber aureolae
remember living
forget cool evening air kisses the rush of liberation freed from the brassiere
forget the cupping of his hands the pleasure his eyes looking down/anticipating
forget his mouth. his tongue at the nipples his intense hungry nursing
forget sensations which begin either on the right or the left. go thru the body linger between thighs
forget the space once grasped during his ecstasy
sweet sweet mama you taste so
Mastectomía
la caída de las aterciopeladas puntas de ciruela y las aureolas ocres
recuerda la vida
olvida los besos del fresco aire del atardecer la oleada de la liberación al caer el corpiño
olvida las manos de él alrededor/ el placer los ojos de él mirando hacia abajo/ilusionado
olvida la boca de él. su lengua en los pezones su intenso hambriento mamar
olvida las sensaciones que empiezan o a la derecha o a la izquierda. recorre/atraviesa el cuerpo se detiene entre los muslos
olvida el espacio que antes agarrabas durante el éxtasis de él
"oh dulce dulce mamá qué sabor el tuyo!"
Versión de Gabriela Adelstein y Gabriela De CiccoLabels: Wanda Coleman |
posted by Alfil @ 1:18 PM  |
|
|
|
| Wanda Coleman -Wanda why aren't you dead- |
|
Wanda why aren't you dead Wanda Coleman (EEUU, 1946- )
wanda when are you gonna wear your hair down wanda. that's a whore's name wanda why ain't you rich wanda you know no man in his right mind want a ready-made family why don't you lose weight wanda why are you so angry how come your feet are so goddamn big can't you afford to move out of this hell hole if i were you were you were you wanda what is it like being black i hear you don't like black men tell me you're ac/dc, tell me you're a nympho, tell me you're into chains wanda i don't think you really mean that you're joking, girl, you crazy wanda what makes you so angry wanda i think you need this wanda you have no humor in you you too serious wanda i didn't know i was hurting you that was an accident wanda i know what you're thinking wanda i don't think they'll take that off of you wanda why are you so angry i'm sorry i didn't remember that that that that that that was so important to you wanda you're ALWAYS on the attack wanda wanda wanda i wonder why ain't you dead
¿Por qué no estás muerta, Wanda?
wanda cuándo te soltarás el pelo wanda es un nombre de puta por qué no eres rica wanda wanda ya sabes que ningún hombre en su sano juicio quiere una familia ya hecha por qué no bajas de peso wando por qué estás enojada cómo es que tus pies son tan jodidamente grandes que nu puedes permitirte salir de este agujero de mierda si yo fuera tú fuera tú fuera tú wanda como es eso de ser negra he oído que no te gustan los negros dime que eres una descarga electrica, dime que eres ninfómana, dime que estás encadenada wanda no creo que realmente quieras decir eso estás bromeando, chica, estás loca wanda qué te enoja tanto wanda no creo que necesites eso wanda no tienes ni una pizca de sentido del humor eres tan seria wanda no sabía que te estaba haciendo daño fue un accidente wanda sé lo que estás pensando wanda no creo que nadie te lo quite wanda por qué estás tan enojada lo siento no me acordaba que que que que que que que que eso era tan importante para ti wanda SIEMPRE estás atacando wanda wanda wanda me pregunto por qué no estás muerta
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: Wanda Coleman |
posted by Alfil @ 1:03 PM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -Epitaph- |
| Saturday, March 11, 2006 |
Epitaph Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834)
Stop, Christian passer-by!--Stop, child of God, And read with gentle breast. Beneath this sod A poet lies, or that which once seem'd he.— O, lift one thought in prayer for S. T. C.; That he who many a year with toil of breath Found death in life, may here find life in death! Mercy for praise--to be forgiven for fame He ask'd, and hoped, through Christ. Do thou the same!
Epitafio
¡Detente, cristiano caminante! ¡Detente, hijo de Dios, y lee con manso pecho! Bajo esta tierra descansa un poeta o eso que una vez lo pareció. ¡Oh, eleva una meditación en plegaria por S. T. C.; aquel que muchos años con esfuerzo alentando encontró la muerte en vida, pueda aquí encontrar la vida en la muerte! Misericordia por la loa: que sea perdonado por la fama que pidió y esperó, por medio de Cristo. Haz tú lo mismo.
Versión de J. María Martín TrianaLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 9:01 PM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -Youth and age- |
|
Youth and age Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834)
Verse, a breeze 'mid blossoms straying, Where Hope clung feeding, like a bee— Both were mine! Life went a-maying With Nature, Hope, and Poesy, When I was young! When I was young?—Ah, woful When! Ah! for the change 'twixt Now and Then! This breathing house not built with hands, This body that does me grievous wrong, O'er aery cliffs and glittering sands, How lightly then it flash'd along— Like those trim skiffs, unknown of yore, On winding lakes and rivers wide, That ask no aid of sail or oar, That fear no spite of wind or tide! Naught cared this body for wind or weather When Youth and I lived in 't together.
Flowers are lovely! Love is flower-like; Friendship is a sheltering tree; O the joys, that came down shower-like, Of Friendship, Love, and Liberty, Ere I was old! Ere I was old? Ah, woful Ere, Which tells me, Youth 's no longer here! O Youth! for years so many and sweet, 'Tis known that thou and I were one; I'll think it but a fond conceit— It cannot be that thou art gone! Thy vesper-bell hath not yet toll'd— And thou wert aye a masker bold! What strange disguise hast now put on, To make believe that thou art gone? I see these locks in silvery slips, This drooping gait, this alter'd size: But springtide blossoms on thy lips, And tears take sunshine from thine eyes! Life is but thought: so think I will That Youth and I are housemates still. Dewdrops are the gems of morning, But the tears of mournful eve! Where no hope is, life 's a warning That only serves to make us grieve, When we are old! That only serves to make us grieve With oft and tedious taking-leave, Like some poor nigh-related guest That may not rudely be dismist. Yet hath outstay'd his welcome while, And tells the jest without the smile.
Juventud y vejez
Verso, brisa entre flores errante, donde la esperanza se aferra alimentándose, como abeja, ¡ambas eran mías! La vida celebrando mayo iba. con naturaleza, esperanza y poesía, ¡cuando yo era joven! ¿Cuándo yo era joven? — desdichado cuando! ¡Ay, por el cambio entre ahora y entonces! Esta casa que respira no construida con manos, este cuerpo que me inflije lastimoso mal, sobre aéreos acantilados y cegantes arenas, cuán fácilmente entonces se inflamaba: como esos esquifes esbeltos, desconocidos antaño, en arremolinados lagos y anchos ríos, que ayuda no piden ni de vela ni de remo, que no temen maldad de viento ni de marea! De nada se cuidaba este cuerpo del viento ni del tiempo cuando la juventud y yo en él juntos vivíamos.
Las flores son preciosas; el amor es como las flores; la amistad es un árbol cobijante; ¡oh los júbilos, que caían como lloviznas, de la amistad, el amor y la libertad! ¡Antes de que fuera viejo! ¿Antes de que fuera viejo? ¡Ay, desdichado antes, que me dice que ya no hay más juventud! ¡Oh, juventud! Durante años tan dulce y espléndida, es sabido que tú y yo éramos uno, no lo tomaré sino como una presunción querida.... ¡No puede ser que tú te hayas ido! Tu campana vespertina aún no ha doblado: ¡y tú fuiste siempre una máscara osada! ¿Qué extraño disfraz ahora te has puesto, para fingir que te has ido? Veo estos rizos en los plateados mechones, este andar abatido, este vestido alterado: ¡pero flores primaverales en tus labios, y lágrimas que reflejan el sol desde tus ojos! La vida no es sino pensamiento: así creeré que la juventud y yo aún compartimos la misma casa.
Versión de J. María Martín TrianaLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 8:55 PM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -Work without hope- |
|
Work without hope Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834)
All Nature seems at work. Slugs leave their lair— The bees are stirring--birds are on the wing— And winter slumbering in the open air, Wears on his smiling face a dream of Spring ! And I, the while, the sole unbusy thing, Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.
Yet well I ken the banks where Amaranths blow, Have traced the fount whence streams of nectar flow. Bloom, O ye Amaranths ! bloom for whom ye may, For me ye bloom not ! Glide, rich streams, away ! With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll : And would you learn the spells that drowse my soul ? Work without hope draws nectar in a sieve, And hope without an object cannot live.
Trabajo sin esperanza
Toda la naturaleza parece trabajar. Las babosas dejan su cubil, agítanse las abejas... Vuelan los pájaros... Y el invierno durmiendo al aire libre, muestra en su rostro sonriente ¡un sueño de primavera! y yo, mientras, el único ser desocupado, ni hago miel, ni pareja, ni construyo, ni canto.
Sin embargo, bien conozco las orillas donde se mecen los amarantos, he encontrado la fuente de donde manan corrientes de néctar. Floreced, ¡oh vosotros, amarantos! Floreced para quien queráis, ¡para mí no florezcáis! Deslizaos ricas, ricas corrientes! Con labios apagados, frente sin laureles, yo paseo: ¿aprenderiais los encantamientos que adormecen mi alma? Trabajo sin esperanza saca néctar en un tamiz, y esperanza sin objeto vivir no puede.
Versión de J. María Martín TrianaLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 8:53 PM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -The pains of sleep- |
|
The pains of sleep Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834)
Ere on my bed my limbs I lay, It hath not been my use to pray With moving lips or bended knees; But silently, by slow degrees, My spirit I to Love compose, In humble trust mine eyelids close, With reverential resignation, No wish conceived, no thought expressed, Only a sense of supplication; A sense o'er all my soul impressed That I am weak, yet not unblessed, Since in me, round me, every where Eternal strength and wisdom are. But yester-night I prayed aloud In anguish and in agony, Up-starting from the fiendish crowd Of shapes and thoughts that tortured me: A lurid light, a trampling throng, Sense of intolerable wrong, And whom I scorned, those only strong! Thirst of revenge, the powerless will Still baffled, and yet burning still! Desire with loathing strangely mixed On wild or hateful objects fixed. Fantastic passions! maddening brawl! And shame and terror over all! Deeds to be hid which were not hid, Which all confused I could not know Whether I suffered, or I did: For all seemed guilt, remorse or woe, My own or others still the same Life-stifling fear, soul-stifling shame. So two nights passed: the night's dismay Saddened and stunned the coming day. Sleep, the wide blessing, seemed to me Distemper's worst calamity. The third night, when my own loud scream Had waked me from the fiendish dream, O'ercome with sufferings strange and wild, I wept as I had been a child; And having thus by tears subdued My anguish to a milder mood, Such punishments, I said, were due To natures deepliest stained with sin, - For aye entempesting anew The unfathomable hell within The horror of their deeds to view, To know and loathe, yet wish and do! Such griefs with such men well agree, But wherefore, wherefore fall on me? To be beloved is all I need, And whom I love, I love indeed.
Los dolores del dormir
¡Antes de que sobre el lecho descanse los miembros, no ha sido mi costumbre rezar con labios emocionados o rodillas dobladas; sino calladamente, paso a paso, mi espíritu yo al amor sosiego, con confianza humilde mis párpados cierro, con resignación reverencial, sin concebir deseo, ni expresar pensamiento! Sólo un sentido de súplica. Un sentido sobre toda el alma impreso que soy débil, sin embargo no maldito, ya que en mí, a mi alrededor, por todas partes están la fortaleza y sabiduría eternas.
Pero ayer por la noche recé en voz alta con angustia y con agonía, desde la multitud demoníaca de formas y pensamientos que me torturaban: ¡rojiza luz, atropellante tropel, sentimiento de mal intolerable, y a quienes despreció, sólo esos fuertes! ¡Sed de venganza, la voluntad impotente aún confundida y, sin embargo, ardiendo aún! Deseo con aversión extrañamente mezclado, establecido sobre salvajes u odiosos objetos. ¡Fantásticas pasiones! ¡Reyerta enloquecedora! ¡Y vergüenza y terror sobre todo! Acciones para ser escondidas no estaban escondidas, que todo confundido no sabía yo si las había sufrido o infligido: pues todo parecía culpa, remordimiento o pena, las mías propias o las de otros eran el mismo temor que ahoga la vida, vergüenza que ahoga el alma.
Así pasaron dos noches: el desmayo de la noche entristecía y aturdía el día que llegaba. Dormir, la vasta bendición, me parecía la peor calamidad de la destemplanza. La tercera noche, cuando mi propio grito fuerte me despertó del sueño diabólico, dominado por sufrimientos extraños y salvajes, lloré como si hubiera sido un niño; y habiendo así vencido por las lágrimas mi angustia, hacia un ánimo más templado, tales castigos, dije, eran debidos a las naturalezas más profundamente manchadas por el pecado: pues siempre agita de nuevo el infierno insondable dentro el horror de sus acciones a la vista, para conocerlas y aborrecerlas; sin embargo, ¡desearlas y hacerlas! Tales dolores con tales hombres bien se acuerdan, pero, ¿por qué, por qué caen sobre mí? Ser amado es todo lo que necesito, y a quien amo, en verdad amo.
Versión de J. María Martín TrianaLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 8:49 PM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -Sonet to de river Otter- |
|
Sonnet to the river Otter Samuel Taylor Coleridge (1772 -1834 )
Dear native brook! wild streamlet of the West! How many various-fated years have passed, What happy and what mournful hours, since last I skimmed the smooth thin stone along thy breast, Numbering its light leaps! Yet so deep impressed Sink the sweet scenes of childhood, that mine eyes I never shut amid the sunny ray, But straight with all their tints thy waters rise, Thy crossing plank, thy marge with willows grey, And bedded sand that, veined with various dyes, Gleamed through thy bright transparence! On my way, Visions of childhood! oft have ye beguiled Lone manhood's cares, yet waking fondest sighs: Ah! that once more I were a careless child!
Soneto al río Otter
¡Amado arroyo nativo! ¡Salvaje riachuelo del oeste! ¡Cuántos años de diverso sino han pasado!, ¡qué horas alegres y dolientes desde que por última vez rocé la suave y fría piedra junto a tu pecho, enumerando tus ligeros saltos!, sin embargo, tan profundamente impresas, se hunden las dulces escenas de la niñez, que mis ojos nunca cierro en medio del rayo soleado, sin que enseguida con todos sus matices tus aguas surjan, tu tablón de cruce, tu margen con sauces grises, y lecho de arena que jaspeado con diversos tintes brillaba a través de tu clara transparencia. En mi camino, visiones de niñez, a menudo han distraído las cuitas del hombre solo, sin embargo despertando los suspiros más ansiados: ¡ah!, ¡que de nuevo fuera niño libre de cuidados!
Versión de J. María Martín TrianaLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 8:30 PM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -Dejection- |
|
Dejection Samuel Taylor Coleridge (1772 -1834 )
An Ode
Late, late yestreen I saw the new Moon, With the old Moon in her arms; And I fear, I fear, my Master dear! We shall have a deadly storm.
Ballad of Sir Patrick Spence.
I Well! if the Bard was weather-wise, who made The grand old ballad of Sir Patrick Spence, This night, so tranquil now, will not go hence Unroused by winds, that ply a busier trade Than those which mould yon cloud in lazy flakes, Or the dull sobbing draft, that moans and rakes Upon the strings of this Aeolian lute, Which better far were mute. For lo! the New-moon winter-bright! And overspread with phantom light, (With swimming phantom light o'erspread But rimmed and circled by a silver thread) I see the old Moon in her lap, foretelling The coming-on of rain and squally blast. And oh! that even now the gust were swelling, And the slant night-shower driving loud and fast! Those sounds which oft have raised me, whilst they awed, And sent my soul abroad, Might now perhaps their wonted impulse give, Might startle this dull pain, and make it move and live!
II A grief without a pang, void, dark, and drear, A stifled, drowsy, unimpassioned grief, Which finds no natural outlet, no relief, In word, or sigh, or tear --O Lady! in this wan and heartless mood, To other thoughts by yonder throstle woo'd, All this long eve, so balmy and serene, Have I been gazing on the western sky, And its peculiar tint of yellow green: And still I gaze -- and with how blank an eye! And those thin clouds above, in flakes and bars, That give away their motion to the stars; Those stars, that glide behind them or between, Now sparkling, now bedimmed, but always seen: Yon crescent Moon, as fixed as if it grew In its own cloudless, starless lake of blue; I see them all so excellently fair, I see, not feel, how beautiful they are!
III My genial spirits fail; And what can these avail To lift the smothering weight from off my breast? It were a vain endeavour, Though I should gaze for ever On that green light that lingers in the west: I may not hope from outward forms to win The passion and the life, whose fountains are within. (...)
Abatimiento
Oda
Tarde, tarde ayer noche vi la nueva luna, con la vieja luna entre los brazos; y temo, temo, mi señor estimado, que tendremos una terrible tormenta.
Balada de Sir Patrick Spence
I Pues, si el bardo era experto en el tiempo, quien hizo la gran balada antigua de Sir Patrick Spence, esta noche, ahora tan tranquila, no avanzará agitada por los vientos, que plegan un alisio más altivo, que las que modelan nubes lejanas en vagos copos, o el monótono aire gemebundo, que gime y rasga las cuerdas del laúd eólico, que mejor mudas estarían. ¡Pero mirad, la nueva luna con su brillo invernal! Extendida con luz fantasmagórica (con flotante luz fantasmagórica extendida, pero rodeada y cercada por un hilo argentino), veo a la vieja luna en su regazo, prediciendo la llegada de la lluvia y del ventarrón borrascoso. y ¡oh, que ahora mismo se hinche la ráfaga, y la racha de lluvia nocturna sea rauda y recia! Esos ruidos que a menudo me han levantado, mientras me atemorizaban y mi alma enviaban lejos, ¡podrian ahora entregar su habitual impulso, y sobresaltar esta torpe pena y hacer que se mueva y viva!
II Un dolor sin golpe, vacío, oscuro y más temible, un dolor sin vehemencia, rígido y torpe, que no encuentra natural desahogo, ni alivio, ni en palabras, ni en suspiros, ni en lágrimas... Oh señora, con este ánimo insensible y desvaído, a otros pensamientos cortejados por zorzales más lejanos, toda esta larga noche, tan embalsamada y serena, he estado contemplando el occidental firmamento, y su peculiar tinte verde amarillento: y aún contemplo... Y con ojos tan vacíos. Ya esas delgadas nubes arriba, en copos y listas, que entregan su movimiento a las estrellas; a esas estrellas que detrás o entre ellas se deslizan, brillando ora, ora oscurecidas, pero siempre vistas: luna creciente a lo lejos, tan fija como si creciera en su propio lago azul sin estrellas y sin nubes; todas las veo, tan mgníficamente hermosas, veo, pero no las siento, cuán hermosas son!
III Fallan mis ánimos cordiales, y de qué pueden ellos servirme para levantar este ahogante peso de mi pecho? Sería una labor inútil, aunque siempre contemplase esa luz verde que perdura en occidente: puede que no espere ganar de fuerzas externas la pasión y la vida, cuyas fuentes corren dentro. (…)
Versión de J. María Martín TrianaLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 8:21 PM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -The nightingale- |
|
The nightingale Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834)
A Conversation Poem, April, 1798
No cloud, no relique of the sunken day Distinguishes the West, no long thin slip Of sullen light, no obscure trembling hues. Come, we will rest on this old mossy bridge! You see the glimmer of the stream beneath, But hear no murmuring: it flows silently. O'er its soft bed of verdure. All is still. A balmy night! and though the stars be dim, Yet let us think upon the vernal showers That gladden the green earth, and we shall find A pleasure in the dimness of the stars. And hark! the Nightingale begins its song, 'Most musical, most melancholy' bird! A melancholy bird? Oh! idle thought! In Nature there is nothing melancholy. But some night-wandering man whose heart was pierced With the remembrance of a grievous wrong, Or slow distemper, or neglected love, (And so, poor wretch! filled all things with himself, And made all gentle sounds tell back the tale Of his own sorrow) he, and such as he, First named these notes a melancholy strain. And many a poet echoes the conceit; Poet who hath been building up the rhyme When he had better far have stretched his limbs Beside a brook in mossy forest-dell, By sun or moon-light, to the influxes Of shapes and sounds and shifting elements Surrendering his whole spirit, of his song And of his fame forgetful! so his fame Should share in Nature's immortality, A venerable thing! and so his song Should make all Nature lovelier, and itself Be loved like Nature! But 'twill not be so; And youths and maidens most poetical, Who lose the deepening twilights of the spring In ball-rooms and hot theatres, they still Full of meek sympathy must heave their sighs O'er Philomela's pity-pleading strains.
My Friend, and thou, our Sister! we have learnt A different lore: we may not thus profane Nature's sweet voices, always full of love And joyance! 'Tis the merry Nightingale That crowds and hurries, and precipitates With fast thick warble his delicious notes, As he were fearful that an April night Would be too short for him to utter forth His love-chant, and disburthen his full soul Of all its music! (...)
El ruiseñor
Poema-conversación escrito en abril de 1798
Ni nube ni reliquia del día hundido distingue al oeste, ni larga y fina cinta de luz sombría, ni oscuros matices temblorosos. ¡Ven, descansaremos en este vijo puente musgoso! Ves el resplandor de la corriente debajo, pero no oyes ni murmullo: fluye callada, sobre un suave lecho de verdor. Todo está quieto, noche embalsamada, y aunque pálidas estén las estrellas, sin embargo, pensemos en las lloviznas primaverales, que alegran la verde tierra, y encontraremos un placer en la palidez de las estrellas. ¡Y, oye!, el ruiseñor comienza su canción, ¡pájaro «tan musical, tan melancólico»! ¿Pájaro melancólico? ¡Oh, inútil pensamiento! Nada hay en la naturaleza que sea melancólico. Pero un hombre que de noche vagaba, cuyo corazón estaba atravesado por el recuerdo de un mal lastimero, o lenta destemplanza, o amor desdeñado, (y así, ¡pobre infeliz!, consigo llenaba todas las cosas, y hacía que todos los dulces sonidos repitiesen el relato de su propio dolor) él y tal como él, primero nombró estas notas melancólico aire. Y muchos poetas repiten el concepto; poetas que han estado creando la rima, cuando mejor hubiera sido que estirasen sus miembros, junto a un arroyo en la cañada musgosa del bosque, al sol o a la luz de la luna, a las afluencias de formas y sonidos y cambiantes elementos, entregando todo su espíritu, ¡de su canción y de la fama olvidado! Así, su fama compartiría la inmortalidad de la naturaleza, ¡objeto venerable! y así su canción haría más hermosa a toda la naturaleza, ¡ella misma sería amada como naturaleza! Pero no será así; y los mozos y doncellas más poéticas, que pierden los profundos crepúsculos de la primavera en salones de bailes y tórridos teatros, aun ellos de simpatía apacible llenos, deben elevar sus suspiros sobre las melodías que piedad imploran de Filomela.
¡Amigo mío y tú, hermana nuestra! Hemos aprendido un saber diferente; así puede que no profanemos las dulces voces de la naturaleza, ¡siempre llenas de amor y júbilo! Es el alegre ruiseñor que amontona, y atropella, y precipita con raudo y recio canto sus deliciosas notas, como si temiera que una noche de abril fuese demasiado corta para que el expresara su canto de amor, y descargase su alma toda de toda su música! (…)
Versión de J. María Martín TrianaLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 8:15 PM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -Phantom- |
|
Phantom Samuel Taylor Coleridge (1772 -1834 )
All look and likeness caught from earth All accident of kin and birth, Had pass'd away. There was no trace Of aught on that illumined face, Uprais'd beneath the rifted stone But of one spirit all her own ;-- She, she herself, and only she, Shone through her body visibly.
Fantasma
Todo parecido y semejanza robado a la tierra, todo accidente de parentesco y nacimiento, se había desvanecido. No quedaba huella de nada en aquel rostro iluminado, elevado detrás de la piedra hendida, salvo un espíritu todo suyo; ella, ella misma y sólo ella, brillaba a través de su cuerpo visiblemente.
Versión de J. María Martín TrianaLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 8:08 PM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -Love- |
|
Love Samuel Taylor Coleridge (1772 -1834 )
All thoughts, all passions, all delights, Whatever stirs this mortal frame, All are but ministers of Love, And feed his sacred flame.
Oft in my waking dreams do I Live o'er again that happy hour, When midway on the mount I lay, Beside the ruined tower.
The moonshine, stealing o'er the scene Had blended with the lights of eve ; And she was there, my hope, my joy, My own dear Genevieve !
She leant against the arméd man, The statue of the arméd knight ; She stood and listened to my lay, Amid the lingering light.
Few sorrows hath she of her own, My hope ! my joy ! my Genevieve ! She loves me best, whene'er I sing The songs that make her grieve. (...)
Amor
Todos los pensamientos, pasiones, deleites, todo lo que mueve este mortal cuerpo, todos no son más que embajadores del amor, y alimentan su sagrado fuego.
A menudo en mis sueños despiertos a vivir vuelvo otra vez aquella feliz hora, cuando a medio camino de la montaña estaba, junto a la torre en ruinas.
La luz de la luna, invadiendo el paisaje, mezclábase con las luces de la noche, y allí estaba ella, esperanza mía, júbilo mío ¡mi muy querida Genevieve!
Recostada estaba contra el hombre armado, la estatua del armado caballero; quieta allí estaba y escuchaba mi lay, entra la luz que se demoraba.
Pocas tristezas tenía que fueran suyas, ¡esperanza mía! ¡Júbilo mío! ¡Genevieve mía! Mejor me ama, siempre que entono las canciones que la hacen afligirse. (…)
Versión de J. María Martín TrianaLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 8:00 PM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -Aeolian Harp- |
|
Aeolian Harp Samuel Taylor Coleridge. (1772 - 1834)
My pensive Sara ! thy soft cheek reclined Thus on mine arm, most soothing sweet it is To sit beside our Cot, our Cot o'ergrown With white-flower'd Jasmin, and the broad-leav'd Myrtle, (Meet emblems they of Innocence and Love !) And watch the clouds, that late were rich with light, Slow saddenning round, and mark the star of eve Serenely brilliant (such should Wisdom be) Shine opposite ! How exquisite the scents Snatch'd from yon bean-field ! and the world so hush'd ! The stilly murmur of the distant Sea Tells us of silence.
And that simplest Lute, Plac'd length-ways in the clasping casement, hark ! How by the desultory breeze caress'd, Like some coy maid half-yielding to her lover, It pours such sweet upbraiding, as must needs Tempt to repeat the wrong ! And now, its strings Boldlier swept, the long sequacious notes Over delicious surges sink and rise, Such a soft floating witchery of sound As twilight Elfins make, when they at eve Voyage on gentle gales from Faery-Land, Where Melodies round honey-dropping flowers, Footless and wild, like birds of Paradise, Nor pause, nor perch, hovering on untam'd wing ! O ! the one Life within us and abroad, Which meets all motion and becomes its soul, A light in sound, a sound-like power in light, Rhythm in all thought, and joyance every where-- Methinks, it should have been impossible Not to love all things in a world so fill'd ; Where the breeze warbles, and the mute still air Is Music slumbering on her instrument.
And thus, my Love ! as on the midway slope Of yonder hill I stretch my limbs at noon, Whilst thro' my half-clos'd eye-lids I behold The sunbeams dance, like diamonds, on the main, And tranquil muse upon tranquility ; Full many a thought uncall'd and undetain'd, And many idle flitting phantasies, Traverse my indolent and passive brain, As wild and various, as the random gales That swell and flutter on this subject Lute ! And what if all of animated nature Be but organic Harps diversly fram'd, That tremble into thought, as o'er them sweeps Plastic and vast, one intellectual breeze, At once the Soul of each, and God of all ? But thy more serious eye a mild reproof Darts, O belovéd Woman ! nor such thoughts Dim and unhallow'd dost thou not reject, And biddest me walk humbly with my God. Meek Daughter in the Family of Christ ! Well hast thou said and holily disprais'd These shapings of the unregenerate mind ; Bubbles that glitter as they rise and break On vain Philosophy's aye-babbling spring. For never guiltless may I speak of him, The Incomprehensible ! save when with awe I praise him, and with Faith that inly feels; Who with his saving mercies healéd me, A sinful and most miserable man, Wilder'd and dark, and gave me to possess Peace, and this Cot, and thee, heart-honour'd Maid!
El arpa eólica
¡Mi Sara pensativa! Reclinada tu cabeza en mi brazo, es dulce estar junto a nuestra cabaña recubierta de jazmín y de mirto (los emblemas de la inocencia y del amor reunidos) y ver los montes rebosar la luz de la tarde, reunirse lentamente y mostrar el lucero refulgente como la sabiduría. ¡Qué hermoso el aroma del campo y qué callado el mundo! El murmullo del mar lejano nos habla del silencio.
Y esa humilde arpa -óyela- en su lejano estuche, acariciada por la simple brisa cual tímida doncella ante el amante es tan dulce reproche que me invita a repetir la falta. Ya sus cuerdas, suavemente tañidas, nos ofrecen oleadas de notas que recuerdan el embrujo sonoro que los elfos pronuncian por la tarde, cuando viajan con la brisa que llega de las hadas, donde la música ronda las flores salvajes como aves del paraíso ¡flotando en su ala indómita, sin pausa! ¡La vida dentro y fuera de nosotros, que anima el movimiento y es su alma, luz en sonido, sonido en la luz, ritmo en el pensamiento y alegría en todo! Cómo no amarlo todo en un mundo tan pleno, donde canta la brisa y el aire aquietado es música dormida en ese tácito instrumento.
Así, mi amor, mientras al mediodía paseo por las próximas colinas con ojos entornados y contemplo la danza de la luz como diamantes, medito sosegado en el sosiego; cruzan por mi cerebro, así indolente, pensamientos que él mismo no convoca y revuelos de ociosas fantasías diversas y salvajes cual tormentas que crecen y se agitan sobre el arpa. Y ¿no serán los seres animados arpas dispuestas de diverso modo que se hacen pensamiento cuando sopla, viva y vasta, una brisa intelectual, de cada una el alma, Dios de todas? Pero tus ojos serios me suponen un sereno reproche, amada, y esos borrosos pensamientos no rechazas y me haces caminar en humildad con Dios. ¡Hija del Cristo y de su estirpe! Con sagrada razón has despreciado conceptos de una mente aún corrupta, pompas que brillan, se levantan, rompen con el rumor de una filosofía vana, ¡pues nunca podré hablar sin culpa de Él, Incomprensible! Salvo cuando con temor y con fe interior alabo a aquel cuya piedad es salvación para mí, miserable, pecador e insensato. ¡Aquel que me dio paz y a ti y esta cabaña, amada mía!
Versión de Gabriel InsuastiLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 7:27 PM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -Time, real and imaginary- |
|
Time, real and imaginary Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834)
An allegory
On the wide level of a mountain's head (I knew not where, but 'twas some faery place), Their pinions, ostrich-like, for sails outspread, Two lovely children run an endless race, A sister and a brother! This far outstripp'd the other; Yet ever runs she with reverted face, And looks and listens for the boy behind: For he, alas! is blind! O'er rough and smooth with even step he pass'd, And knows not whether he be first or last.
Tiempo, real e imaginario
Alegoría
Sobre la ancha llanura de la cima de una montaña, (no sabía dónde, pero era un sitio feérico) sus brazos, tal de avestruz, como velas extendidas, dos niños hermosos corren una carrera interminable, ¡hermano y hermana! Esta mucho más aventaja al otro; sin embargo, siempre corre con el rostro vuelto, y observa y escucha al chico vuelto, y observa y escucha al chico detrás: pues él, ay, ¡es ciego! Sobre rocas y yerbas con ritmo uniforme pasó sin saber si será el primero o el último.
Versión de J. María Martín TrianaLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 6:40 PM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -The rime of the ancient mariner- Part I- |
|
The rime of the ancient mariner Samuel Taylor Coleridge (1772 -1834 )
Argument
How a Ship having passed the Line was driven by storms to the cold Country towards the South Pole ; and how from thence she made her course to the tropical Latitude of the Great Pacific Ocean ; and of the strange things that befell ; and in what manner the Ancyent Marinere came back to his own Country. PART I An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth one.
It is an ancient Mariner, And he stoppeth one of three. `By thy long beard and glittering eye, Now wherefore stopp'st thou me ? The Bridegroom's doors are opened wide, And I am next of kin ; The guests are met, the feast is set : May'st hear the merry din.' He holds him with his skinny hand, `There was a ship,' quoth he. `Hold off ! unhand me, grey-beard loon ! ' Eftsoons his hand dropt he. The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye-- The Wedding-Guest stood still, And listens like a three years' child : The Mariner hath his will. The Wedding-Guest sat on a stone : He cannot choose but hear ; And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner. `The ship was cheered, the harbour cleared, Merrily did we drop Below the kirk, below the hill, Below the lighthouse top. The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather, till it reached the Line. The Sun came up upon the left, Out of the sea came he ! And he shone bright, and on the right Went down into the sea. Higher and higher every day, Till over the mast at noon--' The Wedding-Guest here beat his breast, For he heard the loud bassoon. The Wedding-Guest heareth the bridal music ; but the Mariner continueth his tale. The bride hath paced into the hall, Red as a rose is she ; Nodding their heads before her goes The merry minstrelsy. The Wedding-Guest he beat his breast, Yet he cannot choose but hear ; And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner. The ship driven by a storm toward the south pole. `And now the storm-blast came, and he Was tyrannous and strong : He struck with his o'ertaking wings, And chased us south along. With sloping masts and dipping prow, As who pursued with yell and blow Still treads the shadow of his foe, And forward bends his head, The ship drove fast, loud roared the blast, The southward aye we fled. And now there came both mist and snow, And it grew wondrous cold : And ice, mast-high, came floating by, As green as emerald. The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen.
And through the drifts the snowy clifts Did send a dismal sheen : Nor shapes of men nor beasts we ken-- The ice was all between. The ice was here, the ice was there, The ice was all around : It cracked and growled, and roared and howled, Like noises in a swound ! Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was received with great joy and hospitality. At length did cross an Albatross, Thorough the fog it came ; As if it had been a Christian soul, We hailed it in God's name. It ate the food it ne'er had eat, And round and round it flew. The ice did split with a thunder-fit ; The helmsman steered us through ! And lo ! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it returned northward through fog and floating ice. And a good south wind sprung up behind ; The Albatross did follow, And every day, for food or play, Came to the mariner's hollo ! In mist or cloud, on mast or shroud, It perched for vespers nine ; Whiles all the night, through fog-smoke white, Glimmered the white Moon-shine.' The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen. `God save thee, ancient Mariner ! From the fiends, that plague thee thus !-- Why look'st thou so ?'-- With my cross-bow I shot the Albatross. La canción del viejo marinero
Argumento Cómo un barco habiendo pasado la Línea fue llevado por las tormentas hacia el frío país del Polo Sur; y cómo desde ahí siguió su curso a la latitud tropical del Gran Océano Pacífico; y de las extrañas cosas que sucedieron; y de qué manera el Viejo Marinero volvió a su propio país.
PRIMERA PARTE
Un viejo marinero se encuentra con tres Galanes convidados a una fiesta de bodas, y detiene a uno.
Es un viejo Marinero,
Y detiene a uno de tres. "Por tu larga barba gris y tu brillante ojo, Ahora, dime, ¿por qué me detienes? Las puertas del Novio están abiertas de par en par;
Y yo soy pariente cercano; Los invitados se encuentran; la fiesta comienza: Puedes oír el feliz clamor." Él lo detiene con su mano huesuda,
"Había una vez un barco," cita él. "¡Suéltame! ¡saca tu mano, pajarraco-barba gris!" Rápido su mano deja caer. El Invitado-a-la-Boda queda hechizado por el ojo del viejo navegante, y obligado a oír su relato.
Él lo detiene con su ojo brillante-
El Invitado-a-la-Boda se queda quieto, Y escucha como un niño de tres años: El marinero hizo lo que quiso. El Invitado-a-la-Boda se sentó en una piedra:
No puede elegir sino oír; Y así le habla el hombre antiguo, El Marinero de ojos que brillan. "El barco saludado, el puerto despejado,
tan felices pasamos frente a la iglesia, frente a la colina frente a la cima del faro. El Marinero cuenta cómo el barco navegó hacia el sur con buen viento y despejado clima, hasta que llegó a la Línea.
"El Sol salió por la izquierda,
¡Fuera del mar salió él! Y rayó brillante, y a la derecha Se metió en el mar. "Alto y más alto cada día,
hasta sobre el mástil a mediodía-" El Invitado-a-la-Boda golpea aquí su pecho Pues ha escuchado el fuerte fagot. El Invitado-a-la-Boda escucha la música nupcial; pero el Marinero continúa su relato.
La novia ha entrado en el salón,
Roja es ella como una rosa; Moviendo sus cabezas delante de ella van Los felices trovadores. El Invitado-a-la-Boda golpea su pecho,
Pero no puede elegir sino oír; Y así le habla el hombre antiguo El Marinero de ojos que brillan. El barco es arrastrado por una tormenta hacia el polo sur.
"Y ahora vino el golpe de la Tormenta, y él
era fuerte y tiránico: Golpeó con sus alas que todo cubrían Y nos ahuyentó hacia el sur. "Con mástiles torcidos y proa sumergida,
Como el perseguido a gritos y a golpes Aun pisa la sombra de su enemigo y hacia adelante dobla su cabeza, El barco iba rápido, fuerte rugía el estrépito Y hacia el ojo del sur escapábamos. "Y ahora vino la nube y la nieve,
Y hubo un frío extraordinario: Y el hielo, alto como el mástil, vino flotando Tan verde como la esmeralda. La tierra de hielo, y de sonidos temibles, donde no había cosa viva para ver.
"Y a través de las corrientes los riscos nevados
que sí daban un desolado brillo: Ni formas de hombres ni bestias vimos- El hielo estaba entre todo. "El hielo estaba aquí, el hielo estaba allí,
El hielo estaba todo alrededor: ¡Crujía y gruñía, y rugía y aullaba; Como ruidos en lo salvaje! Hasta que un gran pájaro de mar, llamado el Albatros, atravesó la niebla-de-nieve, y fue recibido con gran alegría y hospitalidad.
"Al fin cruzó un Albatros
A través de la niebla vino; Como si hubiera sido un alma Cristiana, Le gritamos en el nombre de Dios. "Comió la comida que nunca comiera;
Y círculos y círculos voló. ¡El hielo se dividió con un ataque de trueno El timonel a través nos dirigió! ¡Y vean! el Albatros probó ser un ave de buen augurio, y siguió al barco mientras éste volvía hacia el norte a través de la niebla y el hielo flotante.
"Y un viento bueno del sur se levantó detrás;
El Albatros aún seguía, ¡Y cada día, por juego o comida, Venía al grito de los marineros! "En nube o bruma, en mástil o velas,
Se posó durante nueve vísperas; Mientras toda la noche, a través del humo-niebla blanca Brillaba el rayo-luna blanca. El viejo Marinero inhospitalariamente mató al ave piadosa de buen augurio.
"Dios te salve, viejo Marinero,
de los demonios que por esto serán plaga!- ¿Por qué miras así? Con mi ballesta Yo maté al Albatros. Versión de Karina Ángela Macció
Labels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 12:28 PM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -The rime of the ancient mariner- Part IV- |
|
The rime of the ancient mariner Samuel Taylor Coleridge (1772 -1834 )
Part IV
'I fear thee, ancient Mariner! I fear thy skinny hand! And thou art long, and lank, and brown, As is the ribbed sea-sand.
I fear thee and thy glittering eye, And thy skinny hand, so brown.'-- Fear not, fear not, thou Wedding-Guest! This body dropt not down.
Alone, alone, all, all alone, Alone on a wide wide sea! And never a saint took pity on My soul in agony.
The many men, so beautiful! And they all dead did lie: And a thousand thousand slimy things Lived on; and so did I.
I looked upon the rotting sea, And drew my eyes away I looked upon the rotting deck, And there the dead men lay
I looked to Heaven, and tried to pray; But or ever a prayer had gusht, A wicked whisper came, and made My heart as dry as dust.
I closed my lids, and kept them close, And the balls like pulses beat; For the sky and the sea, and the sea and the sky Lay like a load on my weary eye, And the dead were at my feet.
The cold sweat melted from their limbs, Nor rot nor reek did they: The look with which they looked on me Had never passed away.
An orphan's curse would drag to hell A spirit from on high; But oh! more horrible than that Is the curse in a dead man's eye! Seven days, seven nights saw that curse, And yet I could not die.
The moving Moon went up the sky, And no where did abide: Softly she was going up, And a star or two beside--
Her beams bemocked the sultry main, Like April hoar-frost spread; But where the ship's huge shadow lay, The charm'ed water burnt alway A still and awful red.
Beyond the shadow of the ship, I watched the water-snakes: They moved in tracks of shining white And when they reared, the elfish light Fell off in hoary flakes.
Within the shadow of the ship I watched their rich attire: Blue, glossy green, and velvet black, Then coiled and swam; and every track Was a flash of golden fire.
O happy living things! no tongue Their beauty might declare: A spring of love gushed from my heart, And I blessed them unaware: Sure my kind saint took pity on me, And I blessed them unaware.
The self-same moment I could pray; And from my neck so free The Albatross fell off, and sank Like lead into the sea.
Balada del viejo marino
PARTE CUARTA
"¡Me das miedo, viejo Marino! ¡Me da miedo tu mano descarnada! Y eres alto y flaco y moreno como la agrietada arena del mar.
Me dais miedo tú y tu mirar ardiente, y esa mano tuya, tan huesuda y curtida". "¡No temas, no, Invitado! Este cuerpo no llegó a sucumbir.
¡Solo estuve, solo, siempre solo, solo en el vasto mar inacabable! Y nunca ningún santo se apiadó de mi alma que moría.
Cuántos hombres hermosos yacían allí muertos mientras vivos seguían mil seres viscosos; y yo también vivía.
Miré el mar corrompido y aparté mi mirada; miré la cubierta corroída y allí estaban los muertos.
Miré al cielo e intenté rezar; pero antes de que pudiera elevar la plegaria vino hacia mí un susurro impío que seco como el polvo dejó mi corazón.
Estuve un buen rato con los ojos cerrados que, como si tuvieran pulso, palpitaban; pues el cielo y el mar, el cielo y el mar yacían cual carga en mis ojos cansados y todos los muertos estaban a mis pies.
Un sudor frío surgía de sus miembros que no se pudrían ni emanaban hedor: la mirada con que se miraban ni un solo instante me dejaba.
La maldición de un huérfano llevaría al infierno a un espíritu bueno; pero, ¡oh!, ¡es mucho más horrible la maldición que anida en los ojos de un muerto! Y vi esa maldición siete días y noches y, sin embargo, no llegué a morir.
Escalaba el cielo la errante Luna sin detenerse nunca: flanqueada de una o dos estrellas lentamente ascendía.
Se burlaban sus rayos del sofocante mar, esparcidos como en Abril la escarcha blanquecina; pero adonde llegaba la gran sombra del barco las calmas aguas hervían hechizadas con un rojo de espanto.
Contemplé las serpientes marinas más allá de la sombra del barco: avanzaban en estelas de fúlgido blancor y cuando se erguían derramaban su luz hechizada en copos níveos.
En la sombra del barco contemplé sus ricos atavíos: azul, verde brillante y negro terciopelo se encogían, nadaban; y era cada estela un vivo resplandor de aúreo fuego.
¡Qué felices seres vivos! No hay lengua que pueda proclamar su hermosura: una fuente de amor manó de mi corazón y, sin querer, los bendije: tuvo piedad de mí el ángel de la guarda y, sin querer, los bendije.
Y pude rezar en aquel mismo instante; y libre ya el Albatros cayó de mi cuello e igual que plomo se hundió en el mar.Labels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 12:15 PM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -Fears in solitude- |
|
Fears in solitude Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834)
A green and silent spot, amid the hills, A small and silent dell ! O'er stiller place No singing sky-lark ever poised himself. The hills are heathy, save that swelling slope, Which hath a gay and gorgeous covering on, All golden with the never-bloomless furze, Which now blooms most profusely : but the dell, Bathed by the mist, is fresh and delicate As vernal corn-field, or the unripe flax, When, through its half-transparent stalks, at eve, The level sunshine glimmers with green light. Oh ! 'tis a quiet spirit-healing nook ! Which all, methinks, would love ; but chiefly he, The humble man, who, in his youthful years, Knew just so much of folly, as had made His early manhood more securely wise ! Here he might lie on fern or withered heath, While from the singing lark (that sings unseen The minstrelsy that solitude loves best), And from the sun, and from the breezy air, Sweet influences trembled o'er his frame ; And he, with many feelings, many thoughts, Made up a meditative joy, and found Religious meanings in the forms of Nature ! And so, his senses gradually wrapt In a half sleep, he dreams of better worlds, And dreaming hears thee still, O singing lark, That singest like an angel in the clouds ! My God ! it is a melancholy thing For such a man, who would full fain preserve His soul in calmness, yet perforce must feel For all his human brethren--O my God ! It weighs upon the heart, that he must think What uproar and what strife may now be stirring This way or that way o'er these silent hills-- Invasion, and the thunder and the shout, And all the crash of onset ; fear and rage, And undetermined conflict--even now, Even now, perchance, and in his native isle : Carnage and groans beneath this blessed sun ! We have offended, Oh ! my countrymen ! We have offended very grievously, And been most tyrannous. From east to west A groan of accusation pierces Heaven ! The wretched plead against us ; multitudes Countless and vehement, the sons of God, Our brethren ! Like a cloud that travels on, Steamed up from Cairo's swamps of pestilence, Even so, my countrymen ! have we gone forth And borne to distant tribes slavery and pangs, And, deadlier far, our vices, whose deep taint With slow perdition murders the whole man, His body and his soul ! Meanwhile, at home, All individual dignity and power Engulfed in Courts, Committees, Institutions, Associations and Societies, A vain, speach-mouthing, speech-reporting Guild, One Benefit-Club for mutual flattery, We have drunk up, demure as at a grace, Pollutions from the brimming cup of wealth ; Contemptuous of all honourable rule, Yet bartering freedom and the poor man's life For gold, as at a market ! The sweet words Of Christian promise, words that even yet Might stem destruction, were they wisely preached, Are muttered o'er by men, whose tones proclaim How flat and wearisome they feel their trade : Rank scoffers some, but most too indolent To deem them falsehoods or to know their truth. Oh ! blasphemous ! the Book of Life is made A superstitious instrument, on which We gabble o'er the oaths we mean to break ; For all must swear--all and in every place, College and wharf, council and justice-court ; All, all must swear, the briber and the bribed, Merchant and lawyer, senator and priest, The rich, the poor, the old man and the young ; All, all make up one scheme of perjury, That faith doth reel ; the very name of God Sounds like a juggler's charm ; and, bold with joy, Forth from his dark and lonely hiding-place, (Portentious sight !) the owlet Atheism, Sailing on obscene wings athwart the noon, Drops his blue-fringéd lids, and holds them close, And hooting at the glorious sun in Heaven, Cries out, `Where is it ?' Thankless too for peace, (Peace long preserved by fleets and perilous seas) Secure from actual warfare, we have loved To swell the war-whoop, passionate for war ! Alas ! for ages ignorant of all Its ghastlier workings, (famine or blue plague, Battle, or siege, or flight through wintry snows,) We, this whole people, have been clamorous For war and bloodshed ; animating sports, The which we pay for as a thing to talk of, Spectators and not combatants ! No guess Anticipative of a wrong unfelt, No speculation on contingency, However dim and vague, too vague and dim To yield a justifying cause ; and forth, (Stuffed out with big preamble, holy names, And adjurations of the God in Heaven,) We send our mandates for the certain death Of thousands and ten thousands ! Boys and girls, And women, that would groan to see a child Pull off an insect's wing, all read of war, The best amusement for our morning meal ! The poor wretch, who has learnt his only prayers From curses, and who knows scarcely words enough To ask a blessing from his Heavenly Father, Becomes a fluent phraseman, absolute And technical in victories and defeats, And all our dainty terms for fratricide ; Terms which we trundle smoothly o'er our tongues Like mere abstractions, empty sounds to which We join no feeling and attach no form ! As if the soldier died without a wound ; As if the fibres of this godlike frame Were gored without a pang ; as if the wretch, Who fell in battle, doing bloody deeds, Passed off to Heaven, translated and not killed ; As though he had no wife to pine for him, No God to judge him ! Therefore, evil days Are coming on us, O my countrymen ! And what if all-avenging Providence, Strong and retributive, should make us know The meaning of our words, force us to feel The desolation and the agony Of our fierce doings ? Spare us yet awhile, Father and God ! O ! spare us yet awhile ! Oh ! let not English women drag their flight Fainting beneath the burthen of their babes, Of the sweet infants, that but yesterday Laughed at the breast ! Sons, brothers, husbands, all Who ever gazed with fondness on the forms Which grew up with you round the same fire-side, And all who ever heard the sabbath-bells Without the infidel's scorn, make yourselves pure ! Stand forth ! be men ! repel an impious foe, Impious and false, a light yet cruel race, Who laugh away all virtue, mingling mirth With deeds of murder ; and still promising Freedom, themselves too sensual to be free, Poison life's amities, and cheat the heart Of faith and quiet hope, and all that soothes, And all that lifts the spirit ! Stand we forth ; Render them back upon the insulted ocean, And let them toss as idly on its waves As the vile sea-weed, which some mountain-blast Swept from our shores ! And oh ! may we return Not with a drunken triumph, but with fear, Repenting of the wrongs with which we stung So fierce a foe to frenzy ! I have told, O Britons ! O my brethren ! I have told Most bitter truth, but without bitterness. Nor deem my zeal or factious or mistimed ; For never can true courage dwell with them, Who, playing tricks with conscience, dare not look At their own vices. We have been too long Dupes of a deep delusion ! Some, belike, Groaning with restless enmity, expect All change from change of constituted power ; As if a Government had been a robe, On which our vice and wretchedness were tagged Like fancy-points and fringes, with the robe Pulled off at pleasure. Fondly these attach A radical causation to a few Poor drudges of chastising Providence, Who borrow all their hues and qualities From our own folly and rank wickedness, Which gave them birth and nursed them. Others, meanwhile, Dote with a mad idolatry ; and all Who will not fall before their images, And yield them worship, they are enemies Even of their country ! Such have I been deemed-- But, O dear Britain ! O my Mother Isle ! Needs must thou prove a name most dear and holy To me, a son, a brother, and a friend, A husband, and a father ! who revere All bonds of natural love, and find them all Within the limits of thy rocky shores. O native Britain ! O my Mother Isle ! How shouldst thou prove aught else but dear and holy To me, who from thy lakes and mountain-hills, Thy clouds, thy quiet dales, thy rocks and seas, Have drunk in all my intellectual life, All sweet sensations, all ennobling thoughts, All adoration of God in nature, All lovely and all honourable things, Whatever makes this mortal spirit feel The joy and greatness of its future being ? There lives nor form nor feeling in my soul Unborrowed from my country ! O divine And beauteous island ! thou hast been my sole And most magnificent temple, in the which I walk with awe, and sing my stately songs, Loving the God that made me !-- May my fears, My filial fears, be vain ! and may the vaunts And menace of the vengeful enemy Pass like the gust, that roared and died away In the distant tree : which heard, and only heard In this low dell, bowed not the delicate grass. But now the gentle dew-fall sends abroad The fruit-like perfume of the golden furze : The light has left the summit of the hill, Though still a sunny gleam lies beautiful, Aslant the ivied beacon. Now farewell, Farewell, awhile, O soft and silent spot ! On the green sheep-track, up the heathy hill, Homeward I wind my way ; and lo ! recalled From bodings that have well-nigh wearied me, I find myself upon the brow, and pause Startled ! And after lonely sojourning In such a quiet and surrounded nook, This burst of prospect, here the shadowy main, Dim tinted, there the mighty majesty Of that huge amphitheatre of rich And elmy fields, seems like society-- Conversing with the mind, and giving it A livelier impulse and a dance of thought ! And now, belovéd Stowey ! I behold Thy church-tower, and, methinks, the four huge elms Clustering, which mark the mansion of my friend ; And close behind them, hidden from my view, Is my own lowly cottage, where my babeA nd my babe's mother dwell in peace ! With light And quickened footsteps thitherward I tend, Remembering thee, O green and silent dell ! And grateful, that by nature's quietness And solitary musings, all my heart Is softened, and made worthy to indulge Love, and the thoughts that yearn for human kind.
Miedos en soledad
Una verde y silenciosa mancha, entre las colinas, Un pequeño y silencioso valle! Sobre tan calmo lugar Ni el canto de la alondra alguna vez se balanceó. Las colinas son desérticas, salvo aquel estupendo declive Que tiene una alegre y vistosa envoltura, Que ahora florecen más profusamente: pero el valle Bañado por la bruma, es fresco y delicado Como los primaverales campos de maíz, o el verde lino, Cuando, por sus transparentes tallos, en la víspera La luz del sol vislumbra con verde luz. Oh! Un tranquilo rincón de espíritu curativo! Que todos amarían; pero principalmente él El humilde hombre, quien, en sus jóvenes años, Sabía tanto de la locura, como lo había hecho Más firmemente sabio su hombría! Allí él podría descansar sobre el helecho o el brezo marchito Mientras la alondra canta ( canta oculta Como el trovador que la soledad ama), Y desde el sol, y desde el ventoso aire, Una suave influencia sobre su marco tembló; Y él, con muchos sentimientos y pensamientos Se inició en la meditativa alegría, y encontró Sentidos religiosos en las formas de la Naturaleza! Y entonces, sus sentidos gradualmente se envolvieron En un semi-sueño, sueña con mundos mejores, Y soñando aún lo oye, oh alondra que canta Que canta como un ángel en las nubes! Mi Dios! Qué melancolía Para tal hombre, quien preservara Su alma en calma, y aún se debe sentir forzado Por todos sus hermanos, oh mi Dios! Le pesa sobre el corazón, debe pensar Qué alboroto y qué disputa se conmocionan ahora Aquí o allí en esta silenciosa colina La Invasión, y el trueno y el grito, Y el despliegue del ataque, miedo y rabia, Y el conflicto indeterminado, aún ahora, Aún ahora, casualmente, y en su isla nativa: Matanza y gemidos bajo este bendito sol! Nosotros hemos ofendido, oh! Compatriotas! Nosotros hemos ofendido gravemente, Y hemos sido tiranos. Desde Este a Oeste Un gemido de imputación agujerea el cielo El triste suplicio contra nosotros; multitudes Innumerables y vehementes, los hijos de Dios Nuestros hermanos! Como una nube que viaja Vaporosa del pantano pestilente del Cairo, Aún así, compatriotas! Hemos ido hacia adelante Y hemos llevado a tribus distantes a la esclavitud y al dolor Y, más mortales, nuestros vicios, que profundo manchan Con lenta perdición asesinan al hombre entero, Su cuerpo y su alma! Mientras tanto, en nuestro hogar, Toda la dignidad individual y el poder Envueltas en las Cortes, Comités, Instituciones Asociaciones y Sociedades, Un vano, discurso vocal, reporte gremial Un Club benéfico de galantería mutua Hemos bebido, sobrios por gracia Las poluciones de la rebosante copa de la riqueza; Desdeñosos de toda regla honorable, Aún así cambiando la libertad y la vida del pobre hombre Por oro, como en un mercado! Las palabras dulces De la promesa cristiana, palabras que aún Serían tallo de la destrucción, donde sabiamente predicaron, Son gruñidos de los hombres, cuyos tonos proclaman Cuan chatos y hastiados sienten sus oficios Algunos mofadores groseros, pero también indolentes De juzgar las falsedades o conocer su verdad Oh! Blasfemos! El Libro de la vida esta hecho Un instrumento supersticioso, en el cual Charlamos sobre las promesas que luego queremos romper; Todos debemos jurar, todos y en todas partes Colegio y muelle, concilio y corte de justicia; Todos, todos debemos jurar, el sobornador y el sobornado Comerciante y abogado, senador y sacerdote El rico, el pobre, el hombre viejo y el joven; Todos, confeccionados en una conspiración del perjurio Que la fe devana; el mismo nombre de Dios Suena como el encanto del juglar; y movido por la gracia Fuera de su oscuro y solitario escondite Portentosa vista! El búho ateísmo Navegando en obscenas alas a través del mediodía, Tira sus tapas de borde azul, y las sostiene cerca Y ululando al glorioso sol del Cielo, Grita, "Dónde está?" Desagradecido por la paz (Paz preservada por flotas y peligrosos mares) Seguro por la guerra actual, hemos amado Hinchar el alarido de la guerra, apasionados por la guerra! Ay! Por tiempo ignorantes de todos Sus más horribles modos ( hambre y plaga azul, Batalla, o sitio, o vuelos a través de nieve invernal) Nosotros, toda esta gente, fuimos clamorosos De la guerra y la matanza; animando al deporte Aquel que pagamos como una cosa para hablar de Espectadores y no combatientes! Ninguna conjetura Premonitoria de un incorrecto sinsentido Sin especulación en contingencia, Sin embargo es débil y vago, demasiado vago y débil Para someterse ante una justificada causa; y adelante (sofocado con gran preámbulo, nombres santos, y abjurados al Dios del Cielo) Nosotros mandamos nuestros mandatos para la muerte segura De cientos y diez cientos! Muchacos y muchachas, Y mujeres, que gemirían por ver a un niño Quitarle a un insecto su ala, rojo de guerra El mejor entretenimiento para nuestra matutina comida! El pobre infeliz, que ha aprendido solo sus propios rezos Blasfemos, y quien no conoce palabras suficientes Para preguntarle a su bendición por su Divino Padre, Se convierte en un fraseador, absoluto Y técnico en las victorias y derrotas, Y todos nuestros delicados términos para el fratricidio Términos que hacemos rodar suavemente por nuestras lenguas Como meras abstracciones, vacíos sonidos a los cuales Le sumamos ningún sentimiento o adjuntamos ninguna forma! Como si el soldado muriera sin una herida Como si las fibras de este sagrado marco Fueran corneadas sin ningún remordimiento, como si el infeliz, Que calló en batalla, cometiendo hechos sangrientos Falleciera al cielo, traducido y no muerto; Aunque no tuviese esposa que lo desee, Ni Dios que lo juzgue! Por lo tanto, días malignos Están viniendo sobre nosotros, oh! Mis compatriotas! Y qué si nuestra Providencia vengadora, Fuerte y retributiva, debiera hacernos saber El sentido de nuestras palabras, nos fuerce a sentir La desolación y la agonía De nuestros feroces actos? Perdónanos aún por algún tiempo, Padre y Dios! Perdónanos aún por algún tiempo Oh! No dejes que las mujeres inglesas arrastren su vuelo Desvaneciéndose bajo el nacimiento de sus hijos De los dulces infantes, que ayer Se reían en el pecho! Hijos, hermanos, maridos, todos Aquellos que contemplaron con interés en las formas Que crecieron contigo alrededor del mismo hogar, Y todo aquel que alguna ves oyó la campana del Sabbath Sin el desprecio del infiel, háganse puros! Manténganse derechos! Sean hombres! Repelan al enemigo impiadoso, Impiadoso y falso, una cruel raza todavía Que espantó toda virtud, mezclando gozo Con hechos de muerte; y todavía prometiendo Libertad, ellos demasiado sensuales para ser libres, Envenenan las amistades de la vida, y engañan al corazón De fe y calma esperanza, y todos los alivios, Y todo lo que eleva al espíritu! Permaneceremos adelante Rindiéndolos sobre el océano insultado, Y los dejaremos sacudirse como holgazanes en sus olas Y la vil gaviota, que la ráfaga de la montaña Barrió de nuestras costas, Oh! Deberemos volver No con un embriagado triunfo, pero con miedo, Repitiendo de los incorrectos con los que atamos A tan fiero enemigo con locura He dicho, O Británicos! O Hermanos! He dicho La más amarga verdad, pero sin amargura Ni juzgado mi celo, o faccioso o desestimado; Por lo que nunca el verdadero coraje vivirá en ellos, Quienes, jugando conscientes juegos, no se atreven a mirar Sus propios vicios. Hemos sido por demasiado tiempo Crédulos de una profunda desilusión! Algunos, asimismo Gruñendo con inquieta enemistad, esperan Todo el cambio del cambio del poder constituido; Como si el Gobierno fuera una túnica, Donde nuestros vicios y miserias fueran etiquetadas Como fantásticos puntos o flecos, con la túnica Arrancada del placer. Amorosamente conlleva A una causa para algunos Pobres esclavos de casta Providencia Que toman prestado todos sus tintes y atributos De nuestra propia locura y lozana malicia Con la que les dimos luz y los amamantamos. Otros, mientras tanto Dotados de una loca idolatría; y todo No caerá antes que sus imágenes Y se rendirá su culto, son enemigos Aún de su país! Así he sido juzgado Pero Oh! Queridos Británicos! O mi isla Madre! Debo mostrar tu nombre adorado y santo A mi, un hijo, un hermano, un amigo, Un esposo, y un padre! Quien venera Todas las fronteras del amor natural, y las encuentra a todas Junto a los límites de las rocosas costas. Oh nativos Británicos! Oh mi isla Madre! Cómo pudiera mostrar cosa alguna más adorada y santa A mí, que desde sus ríos y cimas de montañas, Sus nubes, sus calmos valles, sus rocas y sus mares, Han embriagado toda mi vida intelectual, Las dulces sensaciones, los nobles pensamientos, La adoración de Dios en la naturaleza, Las bellas y honorables cosas Cualquiera que haga sentir a este espíritu mortal La alegría y la gracia de su futuro ser? No vive ninguna forma o sentimiento en mi alma Sin prestar a mi país! Oh divina Y hermosa isla! Tu has sido mi suela Y mas magnifico templo, en el cual Camino con temor, y canto mis canciones majestuosas, Amando al dios que me creó! Deban mis miedos, Mis filiales miedos, ser vanos! Y deban los valores Y la amenaza del vengativo enemigo Pasar como la ráfaga, que crepita y luego muere En el árbol distante: oído, y solo oído En este bajo valle, no se inclina el delicado pasto Pero ahora el gentil rocío que cae lleva consigo El perfume de frutas del dorado tojo La luz ha dejado la cima de la colina, Aunque todavía el soleado brillo descanse hermoso Aislado en la hiedra almenara. Ahora Adiós Adiós, por algún tiempo, O suave y silencioso punto! En la verde huella de la oveja, arriba en el páramo de la colina Guardián yo retuerzo mi camino, y recordé Cuerpos que me han fastidiado durante la noche, Me encuentro sobre la cresta, Asustado! Y luego de solitarias moradas En tan calmo y rodeado rincón, Esta ráfaga de porvenir, aquí el ensombrecido mayor Teñido tenue, allí la poderosa majestad De aquel enorme anfiteatro de ricos Campos con olmos, parece la sociedad- Conversando con la mente, y dándole Un vital impulso y una danza de pensamiento! Y ahora, amado Polizón! Contemplo La torre de la Iglesia, y, los cuatro gran olmos Agrupándose, que marcan la mansión de mi amigo; Y cierra detrás suyo, oculto a mi vista, Es mi propia cabaña solitaria, donde mi bebé Y la madre de mi bebé moran en paz! Con luz Y acelerados pasos que cuido, Recordándote, oh verde y silencioso valle! Un grandioso, que por la quietud de la naturaleza Y solitarias meditaciones, todo mi corazón Es suavizado, y es digno de satisfacer El amor, y los pensamientos que anhelo para la especie humana.
Versión de Laura HernándezLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 7:27 AM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -Religious musings- |
|
Religious musings Samuel Taylor Coleridge (1772 -1834 )
A desultory poem, written on the Christmans Eve of 1794
This is the time, when most divine to hear The voice of Adoration rouses me, As with a Cherub's trump : and high upborne, Yea, mingling with the Choir, I seem to view The vision of the heavenly multitude, Who hymned the song of Peace o'er Bethlehem's fields ! Yet thou more bright than all the Angel-blaze, That harbingered thy birth, Thou Man of Woes ! Despiséd Galilaean ! For the Great Invisible (by symbols only seen) With a peculiar and surpassing light Shines from the visage of the oppressed good man, When heedless of himself the scourgéd saint Mourns for the oppressor. Fair the vernal mead, Fair the high grove, the sea, the sun, the stars ; True impress each of their creating Sire ! Yet nor high grove, nor many-colour'd mead, Nor the green ocean with his thousand isles, Nor the starred azure, nor the sovran sun, E'er with such majesty of portraiture Imaged the supreme beauty uncreate, As thou, meek Saviour ! at the fearful hour When thy insulted anguish winged the prayer Harped by Archangels, when they sing of mercy ! Which when the Almighty heard from forth his throne Diviner light filled Heaven with ecstasy ! Heaven's hymnings paused : and Hell her yawning mouth Closed a brief moment.
Meditaciones religiosas
Poema sin orden, escrito en la Navidad de 1794
Este es el tiempo en que la voz de la adoración, que es divina para el oído, me levanta como con la trompeta de un ángel; y accediendo y mezclándome con el coro, casi creo ver la muchedumbre celestial que cantó el himno de la paz sobre los campos de Belén. Pero tú eres más luminoso que el resplandor de los ángeles que anunciaron tu nacimiento; tú, varón de dolores, ¡despreciado Galileo! Porque lo Grande e invisible (que sólo percibimos por símbolos) con extraña e insuperable luz brilla desde el rostro del justo y oprimido cuando, sin cuidar de sí, el santo flagelado compadece al opresor. ¡Hermosa la miel del viernes, el bosque, el mar, el sol, las estrellas, huellas de su Señor Creador! (...)
Versión de Gabriel InsuastiLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 4:29 AM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -This time-tree bower my prison- |
|
This time-tree bower my prison Samuel Taylor Coleridge (1772 -1834 )
Addressed to Charles Lamb of the India House, London
Well, they are gone, and here must I remain, This lime-tree bower my prison ! I have lost Beauties and feelings, such as would have been Most sweet to my remembrance even when age Had dimm'd mine eyes to blindness ! They, meanwhile, Friends, whom I never more may meet again, On springy heath, along the hill-top edge, Wander in gladness, and wind down, perchance, To that still roaring dell, of which I told ; The roaring dell, o'erwooded, narrow, deep, And only speckled by the mid-day sun ; Where its slim trunk the ash from rock to rock Flings arching like a bridge ;--that branchless ash, Unsunn'd and damp, whose few poor yellow leaves Ne'er tremble in the gale, yet tremble still, Fann'd by the water-fall ! and there my friends Behold the dark green file of long lank weeds, That all at once (a most fantastic sight !) Still nod and drip beneath the dripping edge Of the blue clay-stone.
Now, my friends emerge Beneath the wide wide Heaven--and view again The many-steepled tract magnificent Of hilly fields and meadows, and the sea, With some fair bark, perhaps, whose sails light up The slip of smooth clear blue betwixt two Isles Of purple shadow ! Yes ! they wander on In gladness all ; but thou, methinks, most glad, My gentle-hearted Charles ! for thou hast pined And hunger'd after Nature, many a year, In the great City pent, winning thy way With sad yet patient soul, through evil and pain And strange calamity ! Ah ! slowly sink Behind the western ridge, thou glorious Sun ! Shine in the slant beams of the sinking orb, Ye purple heath-flowers ! richlier burn, ye clouds ! Live in the yellow light, ye distant groves ! And kindle, thou blue Ocean ! So my friend Struck with deep joy may stand, as I have stood, Silent with swimming sense ; yea, gazing round On the wide landscape, gaze till all doth seem Less gross than bodily ; and of such hues As veil the Almighty Spirit, when yet he makes Spirits perceive his presence.
A delight Comes sudden on my heart, and I am glad As I myself were there ! Nor in this bower, This little lime-tree bower, have I not mark'd Much that has sooth'd me. Pale beneath the blaze Hung the transparent foliage ; and I watch'd Some broad and sunny leaf, and lov'd to see The shadow of the leaf and stem above Dappling its sunshine ! And that walnut-tree Was richly ting'd, and a deep radiance lay Full on the ancient ivy, which usurps Those fronting elms, and now, with blackest mass Makes their dark branches gleam a lighter hue Through the late twilight : and though now the bat Wheels silent by, and not a swallow twitters, Yet still the solitary humble-bee Sings in the be an-flower ! Henceforth I shall know That Nature ne'er deserts the wise and pure ; No plot so narrow, be but Nature there, No waste so vacant, but may well employ Each faculty of sense, and keep the heart Awake to Love and Beauty ! and sometimes 'Tis well to be bereft of promis'd good, That we may lift the soul, and contemplate With lively joy the joys we cannot share. My gentle-hearted Charles ! when the last rook Beat its straight path across the dusky air Homewards, I blest it ! deeming its black wing (Now a dim speck, now vanishing in light) Had cross'd the mighty Orb's dilated glory, While thou stood'st gazing ; or, when all was still, Flew creeking o'er thy head, and had a charm For thee, my gentle-hearted Charles, to whom No sound is dissonant which tells of Life.
La sombra de este tilo, mi cárcel
A Charles Lamb, de la Casa de la India, Londres
Ya se han ido y aquí debo quedarme, a la sombra del tilo que es mi cárcel. Afectos y bellezas he perdido que serán intensos recuerdos cuando la edad ciegue mis ojos. Mientras tanto mis amigos, que acaso nunca encuentre de nuevo por los campos y colinas, se pasean alegres, tal vez llegan a ese valle boscoso, estrecho y hondo del que yo les hablé y que sólo alcanza el sol del mediodía; o a ese tronco que se arquea entre rocas como un puente y ampara al fresno sin ramas y oscuro cuyas escasas hojas amarillas no agita la tormenta pero airea la cascada. Y allí contemplarán mis amigos el verde de las hierbas desgarbadas -¡fantástico lugar!- que se comban y lloran bajo el borde de esa arcilla morada.
Ya aparecen bajo el cielo abierto y de nuevo ven la ondeada y magnífica extensión de campos y colinas, y el mar quizá con un navío cuyas velas alegran el azul entre dos islas de penumbra violácea. ¡Y caminan alegres todos, pero tal vez más mi bienaventurado Charles !Pues muchos años has anhelado la naturaleza, recluso en la ciudad, sobre llevandocon alma triste y paciente el dolor, el mal y la calamidad (...)
Versión de Gabriel InsuastiLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 4:28 AM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -Frost at midnight- |
|
Frost at midnight Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834)
The Frost performs its secret ministry, Unhelped by any wind. The owlet's cry Came loud--and hark, again ! loud as before. The inmates of my cottage, all at rest, Have left me to that solitude, which suits Abstruser musings : save that at my side My cradled infant slumbers peacefully. 'Tis calm indeed ! so calm, that it disturbs And vexes meditation with its strange And extreme silentness. Sea, hill, and wood, This populous village ! Sea, and hill, and wood, With all the numberless goings-on of life, Inaudible as dreams ! the thin blue flame Lies on my low-burnt fire, and quivers not ; Only that film, which fluttered on the grate, Still flutters there, the sole unquiet thing. Methinks, its motion in this hush of nature Gives it dim sympathies with me who live, Making it a companionable form, Whose puny flaps and freaks the idling Spirit By its own moods interprets, every where Echo or mirror seeking of itself, And makes a toy of Thought(...)
Helada a medianoche
La helada cumple su secreto oficio sin ayuda del viento. Un búho deja su chillido en la noche -escucha- inmensa. Todos descansan ya y me entrego a esa soledad que propicia el desvarío. Tan sólo queda junto a mí, en su cuna, el reposado sueño de mi hijo. ¡Es tan tranquilo! Tanto que perturba el pensamiento con su extremo y raro silencio. ¡Mar, colina y arboleda, junto a este pueblo! ¡Mar, colina y bosque con los hechos diarios de la vida, inaudibles cual sueños! La azul llamase a quieta en el hogar y ya no tiembla; sólo esa cinta interrumpe la calma, agitándose aún sobre la verja. Su meneo en la calma de esta escena le da una semejanza con mi vida, la toma una amistosa forma cuyo endeble flamear hace un juguete del pensamiento y es interpretada a su modo por el alma, que busca en cada cosa espejo de sí misma(...)
Versión de Gabriel InsuastiLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 3:18 AM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -Kubla Khan- |
|
Kubla Khan Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834)
In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree : Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round : And there were gardens bright with sinuous rills, Where blossomed many an incense-bearing tree ; And here were forests ancient as the hills, Enfolding sunny spots of greenery.
But oh ! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover ! A savage place ! as holy and enchanted As e'er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover ! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced : Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher's flail : And 'mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river. Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran, Then reached the caverns measureless to man, And sank in tumult to a lifeless ocean : And 'mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war !
The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves ; Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves. It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice !
A damsel with a dulcimer In a vision once I saw : It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora. Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight 'twould win me, That with music loud and long, I would build that dome in air, That sunny dome ! those caves of ice ! And all who heard should see them there, And all should cry, Beware ! Beware ! His flashing eyes, his floating hair ! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise.
Kubla Khan
En Xanadú, Kubla Khan mandó que levantaran su cúpula señera: allí donde discurre Alfa, el río sagrado, por cavernas que nunca ha sondeado el hombre, hacia una mar que el sol no alcanza nunca. Dos veces cinco millas de tierra muy feraz ciñeron de altas torres y murallas: y había allí jardines con brillo de arroyuelos, donde, abundoso, el árbol de incienso florecía, y bosques viejos como las colinas cercando los rincones de verde soleado.
¡Oh sima de misterio, que se abría bajo la verde loma, cruzando entre los cedros! Era un lugar salvaje, tan sacro y hechizado como el que frecuentara, bajo menguante luna, una mujer, gimiendo de amor por un espíritu. Y del abismo hirviente y con fragores sin fin, cual si la tierra jadeara, hízose que brotara un agua caudalosa, entre cuyo manar veloz e intermitentes e enlazaban fragmentos enormes, a manera de granizo o de mieses que el trillador separa: y en medio de las rocas danzantes, para siempre, lanzóse el sacro río. Cinco millas de sierpe, como en un laberinto, siguió el sagrado río por valles y collados, hacia aquellas cavernas que no ha medido el hombre, y hundióse con fragor en una mar sin vida: y en medio del estruendo, oyó Kubla, lejanas, las voces de otros tiempos, augurio de la guerra.
La sombra de la cúpula deliciosa flotaba encima de las ondas, y allí se oía aquel rumor mezclado del agua y las cavernas. ¡Oh, singular, maravillosa fábrica: sobre heladas cavernas la cúpula de sol!
Un día, en mis ensueños, una joven con un salterio aparecía llegaba de Abisinia esa doncella y pulsaba el salterio; cantando las montañas de Aboré. Si revivir lograra en mis entrañas su música y su canto, tal fuera mi delicia, que con la melodía potente y sostenida alzaría en el aire aquella cúpula, la cúpula de sol y las cuevas de hielo. Y cuantos me escucharan las verían y todos clamarían: «¡Deteneos! ¡Ved sus ojos de llama y su cabello loco! Tres círculos trazad en torno suyo y los ojos cerrad con miedo sacro, pues se nutrió con néctar de las flores y la leche probó del Paraíso».
Versión de Màrie MontandLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 3:06 AM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -Inscription for a fountain on a health- |
|
Inscription for a fountain on a heath Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834)
This Sycamore, oft musical with bees,-- Such tents the Patriarchs loved ! O long unharmed May all its agéd boughs o'er-canopy The small round basin, which this jutting stone Keeps pure from falling leaves ! Long may the Spring, Quietly as a sleeping infant's breath, Send up cold waters to the traveller With soft and even pulse ! Nor ever cease Yon tiny cone of sand its soundless dance, Which at the bottom, like a Fairy's Page, As merry and no taller, dances still, Nor wrinkles the smooth surface of the Fount. Here Twilight is and Coolness : here is moss, A soft seat, and a deep and ample shade. Thou may'st toil far and find no second tree. Drink, Pilgrim, here ; Here rest ! and if thy heart Be innocent, here too shalt thou refresh Thy spirit, listening to some gentle sound, Or passing gale or hum of murmuring bees !
Inscripción para una fuente que mana en un brezal
¡Sicómoro, a menudo con música de abejas! Tales tiendas querían los Patriarcas. Cubran esas añosas ramas intactas largo tiempo la taza pequeñita y redonda, que ampara de las hojas caídas una piedra. y envíe, tranquila como el hálito de un infante dormido, primavera esas aguas frías al caminante, con palpitar seguro y suave. Que no cese el cono de arenita en su mudo danzar, al fondo, como un paje de los Ellos, pues baila ahora, tan menudo y alegre como ellos, sin turbar a la fuente en su tersura clara. Aquí hallarás frescor y crepúsculo y musgo, un blando asiento y una sombra profunda y vasta. Más árboles no busques: ni lejos los verías. Bebe, pues, peregrino, y descansa. y si tienes muy limpio el corazón, también podrá tu espíritu refrigerarse, oyendo algún sonido dulce de las brisas o las abejas murmurantes.
Versión de Màrie MontandLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 3:02 AM  |
|
|
|
| Samuel Taylor Coleridge -Glycine's song- |
|
Glycine's song Samuel Taylor Coleridge. (1772 - 1834)
A sunny shaft did I behold, From sky to earth it slanted: And poised therein a bird so bold Sweet bird, thou wert enchanted!
He sank, he rose, he twinkled, he troll'd Within that shaft of sunny mist; His eyes of fire, his beak of gold, All else of amethyst!
And thus he sang: 'Adieu! adieu! Love's dreams prove seldom true. The blossoms, they make no delay: The sparking dew-drops will not stay. Sweet month of May, We must away; Far, far away! To-day! to-day!'
Canción de glicina
Miré un rayo de sol, combado en el azul, hasta la tierra, y allí vi un pájaro atrevido: ¡oh, qué encantado y dulce!
Bajábase y subía, parpadeaba, en círculos volaba por el rayo de soleada niebla, con sus ojos de llama y con su pico de oro y todo su plumaje de amatista. Y así cantaba: «¡Adiós! ¡Adiós! Lo que sueña el amor se cumple raramente. Las flores no se quedan nunca, nunca; no permanecerán las gotas de rocío. ¡Oh, mayo, mayo dulce: ya es hora de partir! Iremos lejos, lejos, ¡iremos hoy, hoy mismo!»
Versión de Màrie MontandLabels: Samuel Taylor Coleridge |
posted by Alfil @ 2:58 AM  |
|
|
|
| Billy Collins -Jazz and nature- |
| Tuesday, March 07, 2006 |
Jazz and nature Billy Collins (EEUU, 1942- )
It was another clear sunny morning, a dry breeze agitating the trees around the house, and I had nothing on tap-- my usual scene in late August.
I was reading the autobiography of Art Pepper, so I put on an Art Pepper album and switched on the outdoor speakers so I could sit outside in the hot sun,
and read more about his life of junk and prison while I listened to his speedy, mellow alto pouring out of two big maples as if West Coast jazz were the music of Nature itself.
In this way, I drew a kind of box around the morning, in three dimensions and in pencil, with me inside it holding a ruler in my hand.
I listened and read and sometimes flipped to the photographs to check the face of the man who told me he once drove a greenish-gold Cadillac
that you could see forever into, like looking into a lake; the man who said he composed a ballad called "Diane" for his second wife only to realize later
that the tune was way too beautiful for her. The fellow who admitted to selling his dog, a champagne poodle named Bijou, for a twenty-dollar score
and who mentioned that men in prison who were trying to kick would tuck their pant legs into their socks so the slightest breeze would not touch their skin.
Behind where I was sitting in the sun was an outbreak of wild pink flox, and some of the bees nuzzling there started to hum around my head.
One bee in particular seemed so curious about me I took a swipe at him, stood up suddenly, and said "Don't mess with me and I won't mess with you, you little punk,"
a remark no doubt the result of my reading about California lowlife in nineteen fifty-seven, my all-time favorite year for jazz, as it happens.
But he persisted, this bee, and finally drove me inside to the cool, dark study where a cat was sleeping on a chair, a good place to write these things down
and wonder what the rest of the day would hold-- maybe hanging a print on the wall or getting a surprise phone call from someone I used to love.
How about some Dexter Gordon around the cocktail hour, and who knows? perhaps an encounter with a vicious ant--
all likely parts of my own autobiography, a more cautious tale, told in the present tense, with a few crude illustrations and a diagram of a small family tree,
the work whose pages are turned every day like a wheel that is turned by water, the thing I can never stop writing, the only book I can never put down.
Jazz y naturaleza
Era otra mañana clara y soleada, una brisa seca agitaba los árboles en torno a la casa y yo no tenía nada que hacer - mi escena habitual a finales de agosto.
Estaba leyendo la autobiografía de Art Pepper, así que puse un disco de Art Pepper y encendí los altavoces de fuera para sentarme bajo el sol caliente
y leer más acerca de su vida de sordidez y prisión mientras escuchaba su alto veloz, suave saliendo de entre dos grandes arces como se el jazz de la Costa Oeste fuese la música de la propia naturaleza.
Así, dibujé una especie de caja alrededor de la mañana, en tres dimensiones y a lápiz, conmigo dentro sujetando una regla en mi mano.
Leía y escuchaba y leía, y a veces echaba un vistazo a las fotografías para comprobar la cara del hombre que me dijo que una vez había conducido un Cadillac verde dorado
en el que podías perderte para siempre, como cuando miras a las aguas de un lago; el hombre que dijo que había compuesto una balada llamada “Diane” para su segunda mujer sólo para darse cuenta más tarde
de que la melodía era demasiado hermosa para ella. El tipo que confesó haber vendido a su perro, un caniche colo champán llamado Bijou, por un chute de veinte dólares
y el que comentó que los hombres que en la cárcel intentaban desintoxicarse introducían los bajos de los pantalones en los calcetines para que ni la más ligera brisa tocara su piel.
Detrás de donde yo estaba sentado al sol había un brote de flox silvestres rosadas, y algunas de las abejas que revoloteaban por allí comenzaron a zumbar alrededor de mi cabeza.
Una en particular parecía tan interesada en mí que la di un manotazo, me levanté rápidamente y dije “no me vaciles o te parto la cara, fantasma,”
una reacción sin duda inspirada en mis lecturas sobre los bajos fondos californianos en el cincuenta y siete, mi año favorito de todos los tiempos para el jazz.
Pero persistió, esta abeja, y al final me obligó a retirarme dentro, al estudio oscuro y fresco donde un gato dormía sobre una silla, un buen lugar para escribir todo esto
y preguntarme en qué ocuparía el resto del día - tal vez en colgar un cuadro en la pared o en recibir una llamada sorpresa de alguien a quien solía amar.
¿Qué tal algo de Dexter Gordon a la hora del aperitivo y quién sabe? quizás un encuentro con una hormiga cruel -
todo ello, probablamente, es parte de mi propia autobiografía, un relato más cauto, contado en tiempo presente, con unas pocas ilustraciones toscas y un diagrama de mi pequeño árbol genealógico,
un trabajo cuyas páginas pasan cada día como el agua que hace girar la noria, la única cosa que no puedo dejar de escribir, el único libro que nunca podré abandonar.
Versión de Hugo RomeroLabels: Billy Collins |
posted by Alfil @ 2:37 AM  |
|
|
|
| Billy Collins -I go back to the house for a book- |
|
I go back to the house for a book Billy Collins (EEUU, 1942- )
I turn around on the gravel and go back to the house for a book, something to read at the doctor's office, and while I am inside, running the finger of inquisition along a shelf, another me that did not bother to go back to the house for a book heads out on his own, rolls down the driveway, and swings left toward town, a ghost in his ghost car, another knot in the string of time, a good three minutes ahead of me — a spacing that will now continue for the rest of my life.
Sometimes I think I see him a few people in front of me on a line or getting up from a table to leave the restaurant just before I do, slipping into his coat on the way out the door. But there is no catching him, no way to slow him down and put us back in synch, unless one day he decides to go back to the house for something, but I cannot imagine for the life of me what that might be.
He is out there always before me, blazing my trail, invisible scout, hound that pulls me along, shade I am doomed to follow, my perfect double, only bumped an inch into the future, and not nearly as well-versed as I in the love poems of Ovid — I who went back to the house that fateful winter morning and got the book.
Vuelvo a casa a por un libro
Giro sobre la grava y vuelvo a casa a por un libro, algo para leer en la consulta del doctor, y mientras estoy dentro, recorriendo con un dedo inquisidor la estantería,
otro yo, que no se molestó en volver a casa a por un libro se marcha por su cuenta, baja por el camino de entrada, y gira a la izquierda hacia la ciudad,
un fantasma en su coche fantasma, otro nudo en la cuerda del tiempo, tres minutos por delante de mí— un espacio que ahora se mantendrá por el resto de mi vida.
Algunas veces pienso que le veo unas pocas personas por delante de mí en una cola o levantándose de una mesa para salir del restaurante justo antes que yo, poniéndose el abrigo camino de la puerta.
Pero no se le puede alcanzar, no hay manera de hacer que espere para volver a sincronizarnos, a menos que un día decida volver a casa a por algo,
aunque no puedo imaginar por mi vida qué podría ser. Sale siempre antes que yo, abriéndome camino, explorador invisible, perro que tira de mi,
sombra a la que estoy condenado a seguir, mi doble perfecto, adelantado sólo una pulgada al futuro, y ni de lejos tan versado como yo en la poesía amorosa de Ovidio—
yo que volví a casa aquella fatídica mañana de invierno y cogí el libro.
Versión de Hugo RomeroLabels: Billy Collins |
posted by Alfil @ 2:37 AM  |
|
|
|
| Billy Collins -Invention- |
|
Invention Billy Collins (EEUU, 1942- )
Tonight the moon is a cracker, with a bite out of it floating in the night,
and in a week or so according to the calendar it will probably look
like a silver football, and nine, maybe ten days ago it reminded me of a thin bright claw.
But eventually -- by the end of the month, I reckon --
it will waste away to nothing, nothing but stars in the sky,
and I will have a few nights to myself, a little time to rest my jittery pen.
Invención
Esta noche la luna es una galleta, con una mordedura a su alrededor flotando en la noche,
y en una semana más o menos según el calendario probablemente se parecerá
a un balón de fútbol plateado, y hace nueve días, tal vez diez me recordó a una delgada uña brillante.
Pero tarde o temprano -- hacia el final del mes, calculo –
se consumirá hasta ser nada, nada más que estrellas en el cielo,
y tendré unas pocas noches para mí sólo, un poco de tiempo para que descanse mi pluma nerviosa.
Versión de Vicente GutiérrezLabels: Billy Collins |
posted by Alfil @ 2:36 AM  |
|
|
|
| Billy Collins -Flock- |
|
Flock Billy Collins (EEUU, 1942- )
It has been calculated that each copy of the Gutenburg Bible required the skins of 300 sheep.
I can see them squeezed into the holding pen behind the stone building where the printing press is housed.
All of them squirming around to find a little room and looking so much alike it would be nearly impossible to count them.
And there is no telling which one of them will carry the news that the Lord is a Shepherd, one of the few things they already know.
Rebaño
Se calcula que cada copia de la Biblia de Gutenberg necesitó las pieles de 300 corderos.
Puedo verlos apiñados en el corral de contención detrás del edifico de piedra donde se ubica la imprenta.
Todos retorciéndose por un poco de espacio y viéndose tan semejantes sería casi imposible contarlos.
Y no se podría decir cuál de ellos llevará las noticias que el Señor es un Pastor, una de las pocas cosas, que ya saben muy bien.
Versión de Eberth MunárrizLabels: Billy Collins |
posted by Alfil @ 2:35 AM  |
|
|
|
| Billy Collins -Thesaurus- |
|
Thesaurus Billy Collins (EEUU, 1942- )
It could be the name of a prehistoric beast that roamed the Paleozoic earth, rising upon its hind legs to show off its large vocabulary, or some lover in a myth who is metamorphosed into a book.
It means treasury, but it is just a place where words congregate with their relatives, a big park where hundreds of family reunions are always being held, house, home, abode, dwelling, lodgings, and digs, all sharing the same picnic basket and thermos; hairy, hirsute, woolly, furry, fleecy, and shaggy all running a sack race or throwing horseshoes, inert, static, motionless, fixed and immobile standing and kneeling in rows for a group photograph.
Here father is next to sire and brother close to sibling, separated only by fine shades of meaning. And every group has its odd cousin, the one who traveled the farthest to be here: astereognosis, polydipsia, or some eleven syllable, unpronounceable substitute for the word tool. Even their own relatives have to squint at their name tags.
I can see my own copy up on a high shelf. I rarely open it, because I know there is no such thing as a synonym and because I get nervous around people who always assemble with their own kind, forming clubs and nailing signs to closed front doors while others huddle alone in the dark streets.
I would rather see words out on their own, away from their families and the warehouse of Roget, wandering the world where they sometimes fall in love with a completely different word. Surely, you have seen pairs of them standing forever next to each other on the same line inside a poem, a small chapel where weddings like these, between perfect strangers, can take place.
Thesaurus
Podría ser el nombre de una bestia prehistórica que pisó la tierra Paleozoica, irguiéndose en sus patas traseras para mostrar sus enorme vocabulario, o algún amante dentro de un mito que se ha metamorfoseado en libro.
Significa tesoro, pero es sólo un lugar donde las palabras se congregan con sus familiares, un gran parque en que cientos de reuniones familiares se dan y se dan casa, hogar, domicilio, vivienda, alojamiento, y hueco, todas compartiendo el mismo termo y canasta de picnic; velludo, hirsuto, lanudo, peludo, lanoso, y greñudo, todas corriendo una carrera de sacos o tirando herraduras, inerte, estático, inactivo, fijo e inmóvil paradas y arrodilladas en filas para una foto de grupo.
Aquí padre está junto a progenitor y hermano cerca a fraterno, separados a penas por finos tonos de significado. Y cada grupo tiene su primo lejano, aquél que dio el viaje más largo para estar presente: astereognosis, polidipsia, o algún impronunciable substituto de once sílabas para la palabra herramienta. Hasta sus parientes se sienten sin lentes frente a sus gafetes.
Puedo ver mi propio ejemplar allá en lo alto del librero. Rara vez lo abro, porque sé que no hay tal cosa como un sinónimo y porque me pongo nervioso entre gente que se reúne siempre con los suyos, formando clubes y clavando letreros en sus puertas cerradas mientras los demás se ovillan solos en las calles obscuras.
Prefiero ver las palabras afuera por su cuenta, lejos de sus familias y del depósito de Roget, vagando por el mundo en el que a veces caen enamoradas de una palabra completamente extraña. Seguro has visto parejas paradas por siempre juntas en la misma línea en un poema, una capillita donde matrimonios como éstos, entre perfectos extraños, pueden suceder.
Versión de Eberth Munárriz Labels: Billy Collins |
posted by Alfil @ 2:34 AM  |
|
|
|
| Billy Collins -Introduction to poetry- |
|
Introduction to poetry Billy Collins (EEUU, 1942- )
I ask them to take a poem and hold it up to the light like a color slide
or press an ear against its hive.
I say drop a mouse into a poem and watch him probe his way out
or walk inside the poem's room and feel the walls for a light switch.
I want them to waterski across the surface of a poem waving at the author's name on the shore.
But all they want to do is tie the poem to a chair with rope and torture a confession out of it.
They begin beating it with a hose to find out what it really means.
Introducción a la poesía
Les pido que agarren un poema y lo pongan a trasluz como una diapositiva de colores
o acerquen una oreja a su colmena
Les digo suelten un ratón en un poema y obsérvenlo buscar la salida,
o caminen en la habitación del poema y al tanteo busquen un interruptor.
Quiero que hagan esquí acuático sobre la superficie del poema saludando al nombre del autor en la orilla.
Pero ellos sólo quieren atar con soga el poema a una silla y torturarlo hasta que confiese.
Empiezan pegándole con una manguera para averiguar qué dice en realidad.
Versión de Eberth MunárrizLabels: Billy Collins |
posted by Alfil @ 2:33 AM  |
|
|
|
| Billy Collins -Another reason why I don't keep a gun in the house- |
|
Another reason why I don't keep a gun in the house Billy Collins (EEUU, 1942- )
The neighbors' dog will not stop barking. He is barking the same high, rhythmic bark that he barks every time they leave the house. They must switch him on on their way out.
The neighbors' dog will not stop barking. I close all the windows in the house and put on a Beethoven symphony full blast but I can still hear him muffled under the music, barking, barking, barking,
and now I can see him sitting in the orchestra, his head raised confidently as if Beethoven had included a part for barking dog.
When the record finally ends he is still barking, sitting there in the oboe section barking, his eyes fixed on the conductor who is entreating him with his baton
while the other musicians listen in respectful silence to the famous barking dog solo, that endless coda that first established Beethoven as an innovative genius.
Otra razón por la cual no tengo una pistola en la casa
El perro del vecino no deja de ladrar. Ladra al mismo tono y el mismo ritmo con que lo hace cada vez que dejan la casa. Tal vez lo conectan cuando salen.
El perro del vecino no deja de ladrar. Cierro todas las ventanas de la casa y pongo una sinfonía de Beethoven a todo volumen pero aun así lo escucho, amortiguado con la música, ladrando, ladrando, ladrando,
y ahora lo puedo ver sentado en la orquesta, con su cabeza levantada como si Beethoven hubiese incluido un solo para un perro que ladra. Cuando el record finalmente acaba él sigue ladrando,
sentado allí en la sección del oboe, ladrando con sus ojos fijos en el conductor quien lo guía con su batuta mientras los otros músicos escuchan con respetuoso
silencio en el famoso solo de ladridos esa coda interminable que estableció a Beethoven como un genio innovador.Labels: Billy Collins |
posted by Alfil @ 2:32 AM  |
|
|
|
| Billy Collins -Questions about angels- |
|
Questions about angels Billy Collins (EEUU, 1942- )
Of all the questions you might want to ask about angels, the only one you ever hear is how many can dance on the head of a pin.
No curiosity about how they pass the eternal time besides circling the Throne chanting in Latin or delivering a crust of bread to a hermit on earth or guiding a boy and girl across a rickety wooden bridge.
Do they fly through God's body and come out singing? Do they swing like children from the hinges of the spirit world saying their names backwards and forwards? Do they sit alone in little gardens changing colors?
What about their sleeping habits, the fabric of their robes, their diet of unfiltered divine light? What goes on inside their luminous heads? Is there a wall these tall presences can look over and see hell?
If an angel fell off a cloud, would he leave a hole in a river and would the hole float along endlessly filled with the silent letters of every angelic word?
If an angel delivered the mail, would he arrive in a blinding rush of wings or would he just assume the appearance of the regular mailman and whistle up the driveway reading the postcards?
No, the medieval theologians control the court. The only question you ever hear is about the little dance floor on the head of a pin where halos are meant to converge and drift invisibly.
It is designed to make us think in millions, billions, to make us run out of numbers and collapse into infinity, but perhaps the answer is simply one: one female angel dancing alone in her stocking feet, a small jazz combo working in the background.
She sways like a branch in the wind, her beautiful eyes closed, and the tall thin bassist leans over to glance at his watch because she has been dancing forever, and now it is very late, even for musicians.
Preguntas sobre los ángeles
De todas las preguntas que uno podría querer consultar acerca de los ángeles, la única que se escucha siempre es cuántos pueden bailar en la cabeza de un alfiler.
Ninguna curiosidad acerca de las cosas que hacen para pasar el tiempo eterno además de dar vueltas alrededor del Trono salmodiando en Latín o de llevar una corteza de pan a un ermitaño en la tierra o de guiar a un niño y a una niña por un destartalado puente de madera.
¿Vuelan a través del cuerpo de Dios y salen cantando? ¿Se columpian como chicos de las bisagras del mundo del espíritu diciendo sus nombres al revés y al derecho? ¿Se sientan solos en pequeños jardines y alteran los colores?
¿Qué hay acerca de sus hábitos de sueño, la tela de sus trajes, su dieta de luz divina sin filtrar? ¿Qué sucede al interior de sus luminosas cabezas? ¿Existe un muro por sobre el cual estas altas presencias pueden asomarse y mirar el infierno?
¿Si un ángel se cae de una nube dejará un hueco en un río y, si es así, ese hueco flotará hacia delante inacabablemente colmado con las letras silenciosas de cada palabra angélica?
¿Si un ángel trae el correo llegará en un cegador torrente de alas o sólo asumirá la apariencia del cartero habitual y silbará por la vereda mientras lee las postales?
No, los teólogos medievales controlan el tribunal. La única pregunta que escuchas siempre es acerca del pequeño piso de baile en la cabeza de un alfiler, ese lugar en el que las aureolas están destinadas a converger y flotar invisiblemente.
La pregunta está diseñada para hacernos pensar en millones, billones, hacernos quedar sin números y colapsar en la infinidad. Pero quizá la respuesta es simplemente una: un ángel femenino bailando a solas y en medias– una pequeña banda de jazz trabajando al fondo.
Ella se mece como una rama en el viento, sus hermosos ojos cerrados, y el alto y delgado bajista se inclina para echarle un vistazo a su reloj porque ella ha estado bailando por siempre, y ya se ha hecho muy tarde, incluso para los músicos.
Versión de Diego OteroLabels: Billy Collins |
posted by Alfil @ 2:31 AM  |
|
|
|
| Billy Collins -Purity- |
|
Purity Billy Collins (EEUU, 1942- )
My favorite time to write is in late afternoon, weekdays, particularly Wednesdays. This is how I go about it: I take a fresh pot of tea into my study and close the door. Then I remove my clothes and leave them in a pile as if I had melted to death and my legacy consisted of only a white shirt, a pair of pants and a pot of cold tea.
Then I remove my flesh and hang it over a chair. I slide off my bones like a silken garment. I do this so that what I write will be pure, completely rinsed of the carnal, uncontaminated by the preoccupations of the body.
Finally I remove each of my organs and arrange them on a small table near the window. I do not want to hear their ancient rhythms when I am trying to tap out my own drumbeat.
Now I sit down at the desk, ready to begin. I am entirely pure: nothing but a skeleton at a typewriter.
I should mention that sometimes I leave my penis on. I find it difficult to ignore temptation. Then I am a skeleton with a penis at a typewriter.
In this condition I write extraordinary love poems, most of them exploiting the connection between sex and death.
I am concentration itself: I exist in a universe where there is nothing but sex, death, and typewriting.
After a spell of this I remove my penis too. Then I am all skull and bones typing into the afternoon. Just the absolute essential, no flounces. Now I write only about death, most classical of themes in language light as the air between my ribs.
Afterward, I reward myself by going for a drive at sunset. I replace my organs and slip back into my flesh and clothes. Then I back the car out of the garage and speed through woods on winding country roads, passing stone walls, farmhouses, and frozen ponds, all perfectly arranged like words in a famous sonnet.
Pureza
Mi momento favorito para escribir es en la tarde, los días de semana, particularmente los miércoles. Así es como lo hago: Llevo un vaso de té frío a mi estudio y cierro la puerta. Entonces me saco la ropa y la dejo apilada como si me hubiera derretido hasta morir y mi legado consistiera en sólo una camisa blanca, unos pantalones y un vaso de té frío.
Entonces me saco la carne y la cuelgo sobre una silla. La despego de mis huesos como una prenda de seda. Hago esto para que de ese modo lo que escriba sea puro, despojado completamente de lo carnal, incontaminado por las preocupaciones del cuerpo.
Finalmente me saco cada uno de los órganos y lo acomodo en una pequeña mesa junto a la ventana. No quiero oír sus antiguos ritmos cuando estoy tratando de escuchar mi propio tambor.
Ahora me siento en el escritorio, listo para comenzar. Estoy enteramente puro: nada más que un esqueleto en una máquina de escribir.
Debo mencionar que a veces me dejo el pene puesto. Hallo difícil ignorar la tentación. Entonces soy un esqueleto con pene en una máquina de escribir. En estas condiciones escribo extraordinarios poemas de amor, la mayoría de los cuales exploran la conexión entre sexo y muerte.
Soy la concentración misma: existo en un universo en el que no hay nada salvo sexo, muerte y escritura a máquina.
Después de un rato en este plan también me saco el pene. Entonces soy todo calavera y huesos escribiendo a través de la tarde. Nada más que los absolutos esenciales, sin grecas. Ahora sólo escribo acerca de la muerte, el más clásico de los temas, en un lenguaje ligero como el aire entre mis costillas.
Acabado todo, me recompenso con un paseo en auto a la puesta de sol. Me vuelvo a poner los órganos y me meto adentro de la carne y la ropa. Entonces saco el auto del garaje y acelero a través de bosques en carreteras campestres, pasando paredes de piedra, granjas, estanques congelados, todo perfectamente acomodado como las palabras en un soneto famoso.
Versión de Diego OteroLabels: Billy Collins |
posted by Alfil @ 2:30 AM  |
|
|
|
| Gregory Corso -Man- |
| Monday, March 06, 2006 |
Man Gregory Corso (1930-2001)
Prologue to what was to be a long long poem The good scope of him is history, old and ironic; Not modern history, unfulfilled and blurred Bleak damp fierce thunderous lightning days; Poor caveman, so scared of the outside, So afeared of its power and beauty, Created a limit, and called that limit God Cell, fish, apeman, Adam; How was the first man born? And why has he ceased being born that way?
Air his fuel, will his engine, legs his wheels, Eyes the steer, ears the alert; He could not fly, but now he does The nails hair teeth bones blood All in communion with the flesh; The heart that feels all things in life And lastly feels in death; The hands in looks and action are masterful; The penis is a magic wand, The womb greater than Spring -
I do not know if he be Adam's heir Or kin to ape, No man knows; what a good driving mystery I can imagine a soul, the soul leaving the body, The body feeling death, death simply a hygiene; I can wonder the world the factory of the soul, The soul putting on a body like a workman's coveralls, Building, unbuilding, rebuilding. That man can think soul is a great strange wonderful thing-
In the beginning was the word; man has spoken The Jews, the Greeks; chaos groping behind; Exalted dignity sings; the blind angel's cithara Twanged no chain-reaction that World War be the Trojan War, Not with the goddess Eris denied a wedding seat; No praise of man in my war, wars have lost their legendariness - The Bible sings man in all his glory; Great Jew, man is hard stem of you, Was you first spoke love, O noble survivor; The Greeks are gone, the Egyptians have all but vanished; Your testament yet holds -
The fall of man stands a lie before Beethoven, A truth before Hitler Man is the victory of life, And Christ be the victory of man King of the universe is man, creator of gods; He knows no thing other than himself And he knows himself the best he can; He exists as a being of nature And sustains all things in being; His dream can go beyond existence Greater the rose? ¿Más grande la rosa? The simplee bee does not think so; When man signs birds humble into piety; What history can the whale empire sing? What genius ant dare break from anthood As can man from manhood? King Agamemnon! Mortal man! Ah, immortality - Ah, inmortalidad
El hombre Prólogo a lo que sería un largo largo poema Su buen ámbito es la historia, vieja e irónica; No la historia moderna, incumplida y disfusa -Días relampagueantes estruendosos feroces húmedos fríos Pobre cavernícola, tan asustado del exterior, Tan temeroso de su poder y belleza, Creó un límite, y llamó a ese límite Dios Célula, pez, hombre mono, Adán; ¿Cómo nació el primer hombre? ¿Y por qué ha dejado de nacer de esa manera?
El aire su combustible, la voluntad su motor, las piernas sus ruedas, Los ojos el volante, los oídos la alarma No podía volar, pero ahora lo hace - Las uñas cabello dientes huesos sangre Todos en comunión con la carne; El corazón que siente todas las cosas de la vida Y por último siente en la muerte; Las manos en apariencia y acción son magistrales; Los ojos los ojos; El pene es una varita mágica, El vientre mayor que la primavera -
No sé si sea el heredero de Adán O pariente del simio, Ningún hombre sabe; qué buen misterio conductor - Puedo imaginar un alma, el alma dejando el cuerpo, El cuerpo sintiendo la muerte, la muerte simplemente una higiene; Puedo preguntarme el mundo la fábrica del alma, El alma vistiendo un cuerpo como las bragas de un obrero, Construyendo, desconstruyendo, reconstruyendo. Que el hombre pueda pensar alma es una gran cosa extraña y maravillosa -
Al principio era el verbo; el hombre ha hablado - Los judíos, los griegos; el caos tentando por detrás; La dignidad exaltad canta; la cítara del ángel ciego No tañó ninguna reacción en cadena para que la Guerra Mundial fuese la Guerra de Troya, No con la diosa Discordia siendo denegada un asiento en la boda; No hay alabanza del hombre en mi guerra, las guerras han perdido su carácter legendario - La Biblia canta al hombre en toda su gloria; Gran Judío, el hombre es un tallo duro tuyo, Fuiste tú quien primero habló de amor, oh noble sobreviviente; Los griegos se han ido, los egipcios no se han sino desvanecido; Sin embargo tu testamento se mantiene -
La caída del hombre se yergue como mentira ante Beethoven, Como una verdad ante Hitler - El hombre es la victoria de la vida, Y que Cristo sea la victoria del hombre - Rey del universo es el hombre, creador de dioses; No conoce nada más que a sí mismo Y se conoce a sí mismo lo mejor que puede; Existe como un ser de la naturaleza Y sostiene todas las cosas en ser; Su sueño puede ir más allá de la existencia - ¿Más grande la rosa? La sencilla abeja no lo cree así; Cuando el hombre canta los pájaros se humillan de piedad; ¿Qué historia puede cantar el imperio de las ballenas? ¿Qué hormiga genial se atreve a liberarse de la hormigueidad Como el hombre de la humanidad? ¡Rey Agamemnón! ¡Hombre mortal! Ah, inmortalidadLabels: Gregory Corso |
posted by Alfil @ 2:21 AM  |
|
|
|
| Gregory Corso -Bomb- |
|
Bomb Gregory Corso (1930-2001)
Budger of history Brake of time You Bomb Toy of universe Grandest of all snatched sky I cannot hate you Do I hate the mischievous thunderbolt the jawbone of an ass The bumpy club of One Million B.C. the mace the flail the axe Catapult Da Vinci tomahawk Cochise flintlock Kidd dagger Rathbone Ah and the sad desparate gun of Verlaine Pushkin Dillinger Bogart And hath not St. Michael a burning sword St. George a lance David a sling Bomb you are as cruel as man makes you and you're no crueller than cancer All Man hates you they'd rather die by car-crash lightning drowning Falling off a roof electric-chair heart-attack old age old age O Bomb They'd rather die by anything but you Death's finger is free-lance Not up to man whether you boom or not Death has long since distributed its categorical blue I sing thee Bomb Death's extravagance Death's jubilee Gem of Death's supremest blue The flyer will crash his death will differ with the climbor who'll fall to die by cobra is not to die by bad pork Some die by swamp some by sea and some by the bushy-haired man in the night O there are deaths like witches of Arc Scarey deaths like Boris Karloff No-feeling deaths like birth-death sadless deaths like old pain Bowery Abandoned deaths like Capital Punishment stately deaths like senators And unthinkable deaths like Harpo Marx girls on Vogue covers my own I do not know just how horrible Bombdeath is I can only imagine Yet no other death I know has so laughable a preview I scope a city New York City streaming starkeyed subway shelter Scores and scores A fumble of humanity High heels bend Hats whelming away Youth forgetting their combs Ladies not knowing what to do with their shopping bags Unperturbed gum machines Yet dangerous 3rd rail Ritz Brothers from the Bronx caught in the A train The smiling Schenley poster will always smile Impish death Satyr Bomb Bombdeath Turtles exploding over Istanbul The jaguar's flying foot soon to sink in arctic snow Penguins plunged against the Sphinx The top of the Empire state arrowed in a broccoli field in Sicily Eiffel shaped like a C in Magnolia Gardens St. Sophia peeling over Sudan O athletic Death Sportive Bomb the temples of ancient times their grand ruin ceased Electrons Protons Neutrons gathering Hersperean hair walking the dolorous gulf of Arcady joining marble helmsmen entering the final ampitheater with a hymnody feeling of all Troys heralding cypressean torches racing plumes and banners and yet knowing Homer with a step of grace Lo the visiting team of Present the home team of Past Lyre and tube together joined Hark the hotdog soda olive grape gala galaxy robed and uniformed commissary O the happy stands Ethereal root and cheer and boo The billioned all-time attendance The Zeusian pandemonium Hermes racing Owens The Spitball of Buddha Christ striking out Luther stealing third Planeterium Death Hosannah Bomb Gush the final rose O Spring Bomb Come with thy gown of dynamite green unmenace Nature's inviolate eye Before you the wimpled Past behind you the hallooing Future O Bomb Bound in the grassy clarion air like the fox of the tally-ho thy field the universe thy hedge the geo Leap Bomb bound Bomb frolic zig and zag The stars a swarm of bees in thy binging bag Stick angels on your jubilee feet wheels of rainlight on your bunky seat You are due and behold you are due and the heavens are with you hosanna incalescent glorious liaison BOMB O havoc antiphony molten cleft BOOM Bomb mark infinity a sudden furnace spread thy multitudinous encompassed Sweep set forth awful agenda Carrion stars charnel planets carcass elements Corpse the universe tee-hee finger-in-the-mouth hop over its long long dead Nor From thy nimbled matted spastic eye exhaust deluges of celestial ghouls From thy appellational womb spew birth-gusts of of great worms Rip open your belly Bomb from your belly outflock vulturic salutations Battle forth your spangled hyena finger stumps along the brink of Paradise O Bomb O final Pied Piper both sun and firefly behind your shock waltz God abandoned mock-nude beneath His thin false-talc's apocalypse He cannot hear thy flute's happy-the-day profanations He is spilled deaf into the Silencer's warty ear His Kingdom an eternity of crude wax Clogged clarions untrumpet Him Sealed angels unsing Him A thunderless God A dead God O Bomb thy BOOM His tomb That I lean forward on a desk of science an astrologer dabbling in dragon prose half-smart about wars bombs especially bombs That I am unable to hate what is necessary to love That I can't exist in a world that consents a child in a park a man dying in an electric-chair That I am able to laugh at all things all that I know and do not know thus to conceal my pain That I say I am a poet and therefore love all man knowing my words to be the acquainted prophecy of all men and my unwords no less an acquaintanceship That I am manifold a man pursuing the big lies of gold or a poet roaming in bright ashes or that which I imagine myself to be a shark-toothed sleep a man-eater of dreams I need not then be all-smart about bombs Happily so for if I felt bombs were caterpillars I'd doubt not they'd become butterflies There is a hell for bombs They're there I see them there They sit in bits and sing songs mostly German songs And two very long American songs and they wish there were more songs especially Russian and Chinese songs and some more very long American songs Poor little Bomb that'll never be an Eskimo song I love thee I want to put a lollipop in thy furcal mouth a wig of Goldilocks on thy baldy bean and have you skip with me Hansel and Gretel along the Hollywoodian screen O Bomb in which all lovely things moral and physical anxiously participate O fairylike plucked from the grandest universe tree O piece of heaven which gives both mountain and anthill a sun I am standing before your fantastic lily door I bring you Midgardian roses Arcadian musk Reputed cosmetics from the girls of heaven Welcome me fear not thy opened door nor thy cold ghost's grey memory nor the pimps of indefinite weather their cruel terrestial thaw Oppenheimer is seated in the dark pocket of Light Fermi is dry in Death's Mozambique Einstein his mythmouth a barnacled wreath on the moon-squid's head Let me in Bomb rise from that pregnant-rat corner nor fear the raised-broom nations of the world O Bomb I love you I want to kiss your clank eat your boom You are a paean an acme of scream a lyric hat of Mister Thunder O resound thy tanky knees BOOM BOOM BOOM BOOM BOOM BOOM ye skies and BOOM ye suns BOOM BOOM ye moons ye stars BOOM nights ye BOOM ye days ye BOOM BOOM BOOM ye winds ye clouds ye rains Go BANG ye lakes ye oceans BING Barracuda BOOM and cougar BOOM Ubangi BOOM orangutang BING BANG BONG BOOM bee bear baboon ye BANG ye BONG ye BING the tail the fin the wing Yes Yes into our midst a bomb will fall Flowers will leap in joy their roots aching Fields will kneel proud beneath the halleluyahs of the wind Pinkbombs will blossom Elkbombs will perk their ears Ah many a bomb that day will awe the bird a gentle look Yet not enough to say a bomb will fall or even contend celestial fire goes out Know that the earth will madonna the Bomb that in the hearts of men to come more bombs will be born magisterial bombs wrapped in ermine all beautiful and they'll sit plunk on earth's grumpy empires fierce with moustaches of gold
Bomba
Motor de la historia Freno del tiempo Tú Bomba Juguete del universo Lo más gran de aquello arrebatado al cielo No puedo odiarte ¿Odia el travieso rayo la mandíbula de un asno? El abollado palo de un millón a.C. la maza la vara el hacha? La catapulta Da Vinci el tomahawk de Cochise el pistolón de Kidd el puñal de Rathbone? Ah y la triste y desesperada pistola de Verlaine Puskin Dillinger Bogart? ¿Y no tiene San Miguel una espada ardiente San Jorge una lanza David una honda? Bomba eres tan cruel como el hombre que te hace y no eres más cruel que el cáncer Todos los hombres te odian ellos preferirían más morir de un accidente de coche de un rayo ahogados Cayendo desdes una azotea la silla eléctrica un ataque de corazón vejez vejez Oh Bomba Preferirían más morir de cualquier cosa que no fueras tú El dedo de la Muerte trabaja por si mismo No es tarea del hombre decidir si explotas o no la Muerte hace muy que ha distribuido su azul categórico Te canto Bomba extravagenate de la Muerte jubileo de la Muerte Gema del más supremo azul de la Muerte El aviador estrellará su muerte será diferente de la del escalador que caerá morir por una cobra no es morir por un cerdo en mal estado Algunos mueren por la humedad de algunos mares algunos por el hombre de cabellos espesos en la noche Oh hay muertes como brujas de Arc Scarey muertos como Boris Karloff Muertos sin sentimiento como nacimientos muertos muertes sin pena como el viejo dolor de Bowery Muertos abandonados como los de la Pena Capital muertos majestuosos como los senadores Y muertos impensables como Harpo Marx chicas de las portadas de Vogue de mi propiedad No sé como es de horrible la muerte por la Bomba sólo me lo imagino Aun así ningun muerto que conozca tiene una preview tan ridícula que yo vea una ciudad la ciudad Nueva York vertiendo ojos asustados en el refugio del metro Cuentas y cuentas una torpeza de la humanidad de Altos tacones doblados Los gorros vuelan La juventud olvidando sus peines Señoras sin saber qué hacer con sus bolsas de la compra Impertérritas máquinas de chicle Todavía peligroso el tercer raíl Los hermanos Ritz del Bronz atrapados en el tren A El poster sonriente de Schenley siempre sonreirá Traviesa muerte Bomba Sátira Muerte Bómbica Tortugas explotando sobre Estambul Las garras voladoras del jaguar que rápidamente se hundirán en la nieve ártica Pingüinos lanzados contra la Esfinge En lo alto del Empire State clavado en un campo de brócoli en Sicilia Eiffel modelada como una C en los Jardines de Magnolia Santa Sofia descascarillándose sobre Sudán Oh Muerte atlética Bomba Deportiva los templos de los tiempos primeros sus grandes ruinas cesadas Electrones Protones Neutrones juntando cabellos de las hespérides andando por el doloroso golfo de Arcadia uniendo timoneles de mármol entrantando en el anfiteatro final con sentimiento de himnodia de todas las Troyas proclamando antorchas de cipreses de carreras de plumas y banderas y todavía conociendo a Homero con una huella de gracia He aquí el equipo visitador del Presente el equipo local del Pasado La lira y la tuba acopladas juntas Escucháis la salchicha soda olivas uva gala galaxia vestida y uniformada comisario Oh los felices stands Raíz etérea y vítores y silbidos La asistencia billonaria sin precedentes El pandemonium zeusiano Hermes compitiendo con Owens La pelota ensalivada de Buda Cristo expulsado por tres strikes Lutero escabulléndose a la tercera base Muerte de Planetario Hosanna Bomba El chorro se levantó al final Oh Bomba de Primavera Ven con tu túnica de dinamita verde desamenaza el inviolado ojo de la Naturaleza Delante de tu enrevesado pasado Detrás tuyo el llamativo Futuro Oh Bomba Atada dentro l’aire herboso de trompeta como el zorro del grito del cazador tu campo el universo tu valla el geo Salta Bomba Atada Bomba retoza en zig zag Las estrellas un enjambre de abejas dentro tu bolso de fiesta Engancha ángeles en tus pies de jubileo ruedas de luz de lluvia sobre tu asiento entarimado Tú estás listo y contempla tú estás listo y los cielos están contigo Hosanna creciente calor glorioso conexión BOMBA Oh destrucción antifonia grieta fusa BUM Bomba señala al infinito un horno repentino desperdiga tu multitudinario y conseguido barrido muestra agenda espeluznante Estrellas carroñeras planetas osarios carcasas de elementos Cadaveriza el universo he, he, he! brincando con-el-dedo-en-la-boca sobre su larga larga muerte Ni Desde tu aligerado y envuelto ojo espasmódico exhaustos diluvios de celestiales espíritus De tu apelacional matriz vomita ráfagas de grandes gusanos Rasgate la barriga Bomba de tu barriga derraman saludos buitrales Adelante batalla tus dedos adornados con muñones de hiena a lo largo del cariz del Paraíso Oh Bomba Oh el definitivo Flautista tanto el sol como la luciérnaga bailan el último vals de tu choque Dios abandonado ridículamente desnudado bajo su delgado apocalipsis salpicado de falso talco No puede sentir tus aflautadas feliz-el-día profanaciones Es derramado sordo dentro de la oreja verrugosa del Silenciador Su Reino una eternidad de cera cruda Atascados trompetazos lo desentrompen Angeles lacrados lo descanten Un Dios sin Trueno Un Dios muerto Oh Bomba tu BUM Su tumba Que me tumbe cabeza adelante sobre una mesa de ciencia un astrólogo interesándose en prosa de dragon medio entendido en guerras bombas especialmente bombas Que somos incapaz d’odiar aquello que es necesario amar Que no puedo existir en un mundo que consiente un niño en un parque un hombre muriendo en una silla eléctrica Que soy capaz de reir de todas las cosas todo lo que sé y todo lo que no sé por para así ocultar mi dolor Que digo que soy un poeta y por eso amo a todo el mundo a sabiendas de que mis palabras son la conocida profecía de todos los hombres y mis no palabras no menos que un barco conocido Que soy múltiple un hombre que persigue las grandes mentiras de oro o un poeta vagando entre cenizas brillantes o aquello que yo imagino de mi mismo ser un sueño de tiburón dentado un comedor de sueños No necesito ser un sabiondo sobre bombas Felizmente porque si sintiera que las bombas fuesen orugas no dudaría que se volverían mariposas Hay un infierno para las bombas Son allá las veo allá Se sientan en pedazos y cantan canciones sobretodo canciones Alemanas y dos canciones Americanas muy largas y ellos desearían que hubieran más canciones especialmente canciones Rusas y Chinas y algunas más canciones Americanas muy largas Pobre pequeña Bomba que nunca será una canción Esquimal que quiero Quiero poner un chupachup dentro de tu boca curvada Una peluca rizada y rubia sobre tu pelada habichuela y hacerte brincar conmigo como Hansel y Gretel a lo largo de las pantallas de Hollywood Oh Bomba en la cual todas las cosas preciosas morales y físicas participan ansiosamente Oh copo de hada cosechado desde el árbol más grande del universo Oh trozo del cielo que ofrece tanto a la montaña y al hormiguero un sol Estoy derecho ante tu fantástica puerta de lirio te llevo de rosas Midgardian almizcle Arcadia Reputados cosméticos de las muchachas del cielo Dame la bienvenida no tengas miedo de abrir tu puerta ni la gris memoria de tu fantasma frío ni los chulos de clima indefinido su cruel deshielo terrestre Oppenheimer está sentado en el oscuro foco de Luz Fermi está seco en la Mozambique de la Muerte Einstein su boca de mito una corona de pies de cabra sobre la cabeza del calamar lunar Déjame entrar Bomba levántate desde este rincón preñado de ratas no tengas miedo de las escobas levantadas ni de las naciones del mundo Oh Bomba te quiero Quiero besar tu repiqueteo metálico comer tu bum Tú eres un canto de gloria un cénit del chillido un lírico sombrero del Señor Trueno Oh haz resonar tus rodillas de tanque BUM BUM BUM BUM BUM BUM vosotros cielos y BUM vosotros soles BUM BUM vosotros lunas vosotros estrellas BUM vosotros noches BUM vosotros días vosotros BUM BUM BUM vosotros vientos vosotros nubes vosotros lluvias Hizo BANG vosotros lagos vosotros océanos BING Barracuda BUM y puma BUM Ubangui BANG orangután BING BANG BONG BUM abeja oso babuino vosotros BANG vosotros BONG vosotros BING la cola la aleta el ala Sí Sí entre nosotros una bomba caerá Las flores botarán de placer por sobre sus doloridas raíces Los prados se arrodillarán orgullosos bajo los aleluyas del viento Florecerán Bombas rosa Bombas de alce revivirán sus orejas Ah muchas bombas ese día dedicarán al pájaro una mirada amable A pesar de todo no es necesario decir que una bomba caerá o incluso afrontar que el fuego celestial se apaga Sabed que la tierra hará una madona de la Bomba que en los corazones de los hombres que vienen más bombas nacerán bombas magistrales envueltas en armiño todas maravillosas y se sentarán cataclac sobre los imperios gruñones de la tierra feroces con mostachos de oroLabels: Gregory Corso |
posted by Alfil @ 2:20 AM  |
|
|
|
| Gregory Corso -Birthplace revisited- |
|
Birthplace revisited Gregory Corso (1930-2001)
stand in the dark light in the dark street and look up at my window, i was born there. the lights are on; other people are moving about. I am with raincoat; cigarette in mouth. hat over eye, hand on gat. I cross the street and enter the building. the garbage cans haven’t stopped smelling. I walk up the first flight; dirty ears aims a knife at me… I pump him full of lost watches.
Visita a donde nací
De pie en la luz oscura de la calle oscura miro hacia arriba, a la ventana, nací en ese lugar. hay luces encendidas, gente moviéndose por ahí. puesta la gabardina; cigarro en la boca sombrero sobre un ojo, mano en el gatillo. atravieso la calle y entro al edificio. los botes de basura no dejan de oler. subo al primer piso; orejas sucias dirige su cuchillo hacia mí le disparo lleno de miradas vacías.
Versión de Edith EsquivelLabels: Gregory Corso |
posted by Alfil @ 2:18 AM  |
|
|
|
| Gregory Corso -They- |
|
They Gregory Corso (1930-2001)
They, that unnamed "they," they've knocked me down but I got up. I always get up… and I swear when I went down quite often I took the fall; nothing moves a mountain but itself. They, I've long ago named them me.
Ellos
Ellos, esos "ellos" sin nombre, me derribaron pero me levantésiempre me levanto... Y maldije cuando me caí muchas veces soporté la caída; nadie mueve a una montaña salvo ella misma. A ellos, hace mucho los llamé yo.Labels: Gregory Corso |
posted by Alfil @ 2:16 AM  |
|
|
|
| Gregory Corso -Last night I drove a car- |
|
Last night I drove a car Gregory Corso (1930-2001)
Last night I drove a car not knowing how to drive not owning a car I drove and knocked down people I loved... went 120 through one town.
I stopped at Hedgeville and slept in the back seat... excited about my new life.
Anoche conduje un automóvil
Anoche conduje un automóvil sin saber cómo conducir sin tener un automóvil. Lo conduje y arrollé a personas que amo... a 120 por hora en la ciudad.
Me detuve en Hedgeville Y dormí en el asiento trasero Entusiasmado por mi nueva vida.Labels: Gregory Corso |
posted by Alfil @ 2:14 AM  |
|
|
|
| Gregory Corso -The mad yak- |
|
The mad yak Gregory Corso (1930-2001)
I am watching them churn the last milk they'll ever get from me. They are waiting for me to die; They want to make buttons out of my bones. Where are my sisters and brothers? That tall monk there, loading my uncle, he has a new cap. And that idiot student of his-- I never saw that muffler before. Poor uncle, he lets them load him. How sad he is, how tired! I wonder what they'll do with his bones? And that beautiful tail! How many shoelaces will they make of that!
El yak loco
Observo cómo baten la última leche que de mí sacarán. Están esperando a que muera; Quieren hacer botones de mis huesos. ¿Dónde están mis hermanas y hermanos? Aquel monje alto que pone la carga sobre mi tío tiene un gorro nuevo. ¡Y nunca había visto a semejante embozado como ese idiota estudiante suyo! Pobre tío, se deja que le pongan la carga. ¡Qué triste está, qué cansado! Me pregunto qué harán con sus huesos. ¡Y con su hermosa cola! ¡Cuántas agujetas harán!Labels: Gregory Corso |
posted by Alfil @ 2:12 AM  |
|
|
|
| Gregory Corso -Marriage- |
|
Marriage Gregory Corso (1930-2001)
Should I get married? Should I be Good? Astound the girl next door with my velvet suit and faustaus hood? Don't take her to movies but to cemeteries tell all about werewolf bathtubs and forked clarinets then desire her and kiss her and all the preliminaries and she going just so far and I understanding why not getting angry saying You must feel! It's beautiful to feel! Instead take her in my arms lean against an old crooked tombstone and woo her the entire night the constellations in the sky--
When she introduces me to her parents back straightened, hair finally combed, strangled by a tie, should I sit knees together on their 3rd degree sofa and not ask Where's the bathroom? How else to feel other than I am, often thinking Flash Gordon soap-- O how terrible it must be for a young man seated before a family and the family thinking We never saw him before! He wants our Mary Lou! After tea and homemade cookies they ask What do you do for a living? Should I tell them? Would they like me then? Say All right get married, we're losing a daughter but we're gaining a son-- And should I then ask Where's the bathroom?
O God, and the wedding! All her family and her friends and only a handful of mine all scroungy and bearded just waiting to get at the drinks and food-- And the priest! He looking at me if I masturbated asking me Do you take this woman for your lawful wedded wife? And I trembling what to say say Pie Glue! I kiss the bride all those corny men slapping me on the back She's all yours, boy! Ha-ha-ha! And in their eyes you could see some obscene honeymoon going on--
then all that absurd rice and clanky cans and shoes Niagara Falls! Hordes of us! Husbands! Wives! Flowers! Chocolates! All streaming into cozy hotels All going to do the same thing tonight The indifferent clerk he knowing what was going to happen The lobby zombies they knowing what The whistling elevator man he knowing The winking bellboy knowing Everybody knowing! I'd be almost inclined not to do anything! Stay up all night! Stare that hotel clerk in the eye! Screaming: I deny honeymoon! I deny honeymoon! running rampant into those almost climatic suites yelling Radio belly! Cat shovel! O I'd live in Niagara forever! in a dark cave beneath the Falls I'd sit there the Mad Honeymooner devising ways to break marriages, a scourge of bigamy a saint of divorce--
But I should get married I should be good How nice it'd be to come home to her and sit by the fireplace and she in the kitchen aproned young and lovely wanting by baby and so happy about me she burns the roast beef and comes crying to me and I get up from my big papa chair saying Christmas teeth! Radiant brains! Apple deaf! God what a husband I'd make! Yes, I should get married! So much to do! like sneaking into Mr Jones' house late at night and cover his golf clubs with 1920 Norwegian books Like hanging a picture of Rimbaud on the lawnmower like pasting Tannu Tuva postage stamps all over the picket fence like when Mrs Kindhead comes to collect for the Community Chest grab her and tell her There are unfavorable omens in the sky! And when the mayor comes to get my vote tell him When are you going to stop people killing whales! And when the milkman comes leave him a note in the bottle Penguin dust, bring me penguin dust, I want penguin dust--
Yet if I should get married and it's Connecticut and snow and she gives birth to a child and I am sleepless, worn, up for nights, head bowed against a quiet window, the past behind me, finding myself in the most common of situations a trembling man knowledged with responsibility not twig-smear not Roman coin soup-- O what would that be like! Surely I'd give it for a nipple a rubber Tacitus For a rattle bag of broken Bach records Tack Della Francesca all over its crib Sew the Greek alphabet on its bib And build for its playpen a roofless Parthenon
No, I doubt I'd be that kind of father not rural not snow no quiet window but hot smelly New York City seven flights up, roaches and rats in the walls a fat Reichian wife screeching over potatoes Get a job! And five nose running brats in love with Batman And the neighbors all toothless and dry haired like those hag masses of the 18th century all wanting to come in and watch TV The landlord wants his rent Grocery store Blue Cross Gas & Electric Knights of Columbus Impossible to lie back and dream Telephone snow, ghost parking-- No! I should not get married and I should never get married! But--imagine if I were to marry a beautiful sophisticated woman tall and pale wearing an elegant black dress and long black gloves holding a cigarette holder in one hand and highball in the other and we lived high up a penthouse with a huge window from which we could see all of New York and even farther on clearer days No I can't imagine myself married to that pleasant prison dream--
O but what about love? I forget love not that I am incapable of love it's just that I see love as odd as wearing shoes-- I never wanted to marry a girl who was like my mother And Ingrid Bergman was always impossible And there maybe a girl now but she's already married And I don't like men and-- but there's got to be somebody! Because what if I'm 60 years old and not married, all alone in furnished room with pee stains on my underwear and everybody else is married! All in the universe married but me!
Ah, yet well I know that were a woman possible as I am possible then marriage would be possible-- Like SHE in her lonely alien gaud waiting her Egyptian lover so I wait--bereft of 2,000 years and the bath of life.
Matrimonio
¿Debo casarme? ¿Debo ser bueno? Sorprender a la chica de al lado con mi traje con chaleco y mi sombrero fastuoso? Y no llevarla al cine sino a cementerios y decirle todo acerca de los lobos en las salas de baño y de clarinetes falseados Entonces desearla y besarla y todas las preliminares y ella yendo hasta ahí nomás y yo entendiendo porqué sin enojarme y decirle: Tú debes sentir ¡es hermoso sentir! En cambio tomarla en mis brazos los dos apoyados contra una vieja tumba torcida y cortejarla toda la noche las constelaciones en el cielo
Entonces ella me presenta a sus padres la espalda derecha, el pelo finalmente arreglado, estrangulado por una corbata ¿debo sentarme con las rodillas juntas en su rígido sofá sin preguntar Dónde está el baño? ¿De qué otra manera sentirme distinto a lo que soy? Oh que terrible debe ser para un hombre joven sentarse frente a una familia y la familia pensando ¡Nunca lo hemos visto antes! ¡Quiere a nuestra Mary Lou! después del té y las tortas caseras ellos preguntan ¿Qué hace Ud. Para vivir? ¿Debo decirles? ¿Me querrán entonces? Dicen Muy bien cacéense, no estamos perdiendo una hija estamos ganando un hijo ¿Debo preguntar entonces Dónde está el baño?
¡Oh Dios y la ceremonia! Toda la familia y sus amigos y solamente un puñado de los míos todos mugrientos y barbudos tan sólo esperando las copas y la comida ¡Y el cura! Mirándome como si me masturbara preguntándome Toma Ud. A esta mujer como legítima esposa Y yo temblando ¡qué decir Torta de Engrudo! Y beso a la novia todos esos carnudos palmeando mi espalda Ella es toda tuya muchacho! Je-Je-Je Y en sus ojos puedes ver alguna obscena luna de miel llevándose a cabo
Después todo ese absurdo arroz y las latas y zapatos ¡Niágara Falls! ¡Hordas de nosotros! ¡Esposos! ¡Esposas! ¡Flores! ¡Chocolates! Entrando en hoteles lujuriosos todos para hacer la misma cosa esta noche El conserje indiferente sabiendo lo que va a pasar Los zombis del hall de entrada ellos sabiéndolo El botones parpadeante sabiéndolo ¡Todo el mundo lo sabe! Yo estoy inclinado a no hacer nada! Quedarme parado toda la noche! ¡Mirar al conserje en el ojo! Gritando: Yo estoy en contra de la luna de miel! ¡En contra! corriendo rampante en esas suites casi climáticas aullando ¡Panza de Radio! ¡Palada de gato! O viviría en Niágara para siempre! En una caverna oscura Debajo de las Cataratas Me sentaría allí el Lunamielero Loco planeando maneras de romper matrimonios, un flagelo de la bigamia un santo del Divorcio
tomo la casa Pero debería casarme ser bueno Que lindo llegar a casa a ella y sentarme cerca de la chimenea y ella en la cocina con un delantal ella joven y adorable queriendo mi bebé y tan contenta conmigo que quema el roastbeef y se me acerca llorando y yo me levanto de mi sofá de gran papá diciendo ¡Dientes de Navidad! ¡Manzana Sorda! ¡Mentes radiantes! ¡ Dios qué marido sería! ¡Si, debería casarme! ¡Tanto por hacer! Como por ejemplo entrar a en la casa de Mr. Jones tarde en la noche y cubrir sus palos de golf con libros noruegos de 1920 como colgar una foto de Rimbaud en la máquina de cortar como pegar estampillas de Tannu Tuva por todo el cerco como cuando la señora Bondad de Cabeza viene a recolectar fondos para el cofre de la Comunidad tomarla del brazo y decirle Hay signos desfavorables en el cielo! y cuando venga el intendente para obtener mi voto decirle ¿cuándo va a prohibir a la gente asesinar ballenas? y cuando el lechero venga dejarle una nota en la botella Polvo de pingüino, tráigame polvo de pingüino ¡Yo quiero polvo de pingüino!
sin embargo si yo me casara y es una zona residencial y hay nieve y ella tiene un chico y yo estoy sin dormir, agotado, levantado toda la noche, la cabeza reclinada en una ventana tranquila el pasado detrás de mí, encontrándome en la más común de las situaciones un hombre tembloroso con el conocimiento de la responsabilidad ¡Oh lo que sería! Seguramente le daría por pezón un Tácito de caucho por sonajero una bolsa de discos rotos de Bach le hilvanaría a Della Francesca en el pesebre le cosería el alfabeto griego en su babero le construiría un Partenón desguarnecido para su lápiz
No, dudo que sería ese tipo de padre no césped no hay nieve rural ni ventana tranquila sino la ciudad de Nueva York calurosa dura y maloliente siete pisos sin ascensor, cucarachas y ratas en las paredes una mujer gorda del Reich aúllando sobre las papas A trabajar! y cinco chicos ruidosos enamorados de Batman y los vecinos todos desdentados y con el pelo seco como esas masas de brujas del siglo dieciocho todos esperando entrar a ver TV El dueño de casa quiere el alquiler Es imposible tirarse a soñar teléfono, nieve, fantasma estacionado ¡No! ¡No debo casarme! ¡No debo casarme jamás! Pero, imaginemos que yo estuviera casado con una mujer hermosa y sofisticada alta y pálida vistiendo un hermoso vestido negro y largos guantes negros con una boquilla en una mano Y un trago en la otra y vivimos en un rascacielos con una ventana enorme desde donde podemos ver todo Nueva York y aún más lejos en días claros No, no me imagino en este sueño de prisión agradable
¿y qué pasa con el amor? Me olvido del amor no es que sea incapaz de amar sino que el amor me parece tan raro como tener zapatos Nunca quise casarme con una chica que fuera como mi madre e Ingrid Bergman siempre fue imposible y posiblemente haya una chica pero ya se ha casado y no me gustan los hombres y… ¡pero debe haber alguien! Porque si tengo 60 años y no estoy casado todo solo en un cuarto amueblado con manchas de pis en los calzoncillos y todos los demás están casados ¡Todo el universo casado excepto yo!
Ah y sin embargo yo sé que si hubiera una mujer posible como yo lo soy entonces el matrimonio sería factible! Como ELLA con sus solitarios adornos cursis esperando a su amante egipcio así también yo espero, desconsolado de 2.000 años y el baño de la vida.Labels: Gregory Corso |
posted by Alfil @ 2:10 AM  |
|
|
|
| Gregory Corso -Puma in Chapultepec zoo- |
|
Puma in Chapultepec zoo Gregory Corso (1930-2001)
Long smooth slow swift soft cat What score, whose choreography did you dance to when they pulled the final curtain down?
Can such ponderous grace remain here, all alone, on this 9x10 stage?
Will they give you another chance perhaps to dance the Sierras?
How sad you seem; looking at you I think of Ulanova locked in some small furnished room in New York, on East 17th Street in the Puerto Rican section.
Puma en el zoológico de Chapultepe
Largo suave lento rápido pulido gat o¿Qué música, de quién la coreografía que bailaste cuándo ellos bajaron la cortina final?
¿Puede semejante gracia ponderada permanecer aquí, toda sola, en esta cueva de 3 por 6?
¿Te darán otra oportunidad Tal vez para danzar en las Sierras?
Qué triste pareces, mirándote yo pienso en Ulanova, encerrada en algún cuarto amueblado en Nueva Cork, en la calle 17 del este, en la sección puertorriqueña.Labels: Gregory Corso |
posted by Alfil @ 2:08 AM  |
|
|
|
| Gregory Corso -Poet talking to himself in the mirror- |
|
Poet talking to himself in the mirror Gregory Corso (1930-2001)
Hi, I'm me -- It has become glaringly absurd this hunt for me believing that when I was hunted down I'd find not only me but a whole herd of past me's, future me's the whole cart load and all the years and where have I gotten to in this point in time this isn't the same mirror I gazed into years ago
It's the mirror that changes not poor Gregory (...)
Poeta hablando consigo mismo frente al espejo
Sí, Soy yo Esta caza de mí se ha transformado en algo evidentemente absurdo creyendo que cuando yo era perseguido no sólo me encontraría a mí mismo sino también a todo un rebaño de yoes yoes pasados, yoes futuros un carro cargado de ellos y todos estos añosy adónde he llegado en este punto del tiempo éste no es el mismo espejo que contemplé hace años
Es el espejo que cambia nunca el pobre Gregory (...)Labels: Gregory Corso |
posted by Alfil @ 2:06 AM  |
|
|
|
| Gregory Corso -I gave away...- |
|
I gave away... Gregory Corso (1930-2001)
I gave away the sky along with all the stars planets moons and as well the clouds and winds and weather the formations of planes, the migration of birds… “No way!” screamed the trees, “Birds are ours when not in transit; you cant give it!” So I gave away the tress and the ground they inhabit and all such things as grow and crawl upon it “Hold on there!” tidaled the seas, “Shores are ours, trees for ships for ship yards, ours! you can’t give it!” So I gave away the seas and all things that swim them sail them… “No way!” thundered the gods. “All you gave is ours! We made it all, even the likes of you!” And so I gave the gods away
Obsequié...
Obsequié el firmamento junto a las estrellas los planetas las lunas y también las nubes y los vientos del clima las formaciones de aviones, la migración de las aves... “¡De ningún modo!”, aullaron los árboles, “¡Los pájaros cuando no vuelan son nuestros, no los podés obsequiar!” Así que obsequié los árboles y el terreno que ellos habitan y todas aquellas cosas que crecen y se arrastran sobre él “¡Un momento!”, marearon los mares, “¡Las costas, las playas son nuestras, los árboles para los barcos para los astilleros, nuestros!, ¡no los podés obsequiar!” Por lo tanto obsequié los mares todas las cosas que los nadan los navegan... “De ningún modo”, tronaron los dioses, “¡Todo lo que has obsequiado nos pertenece! ¡Nosotros lo creamos! ¡Incluso creamos a aquéllos como vos!” Entonces fue cuando obsequié a los dioses.
Versión de Esteban MooreLabels: Gregory Corso |
posted by Alfil @ 2:04 AM  |
|
|
|
| Gregory Corso -Alchemy- |
|
Alchemy Gregory Corso (1930-2001)
A blue bird alights upon a yellow chair -Spring is here!
Alquimia
El pájaro de alas azules se posa sobre la silla amarilla -La primavera ha llegado
Versión de Esteban MooreLabels: Gregory Corso |
posted by Alfil @ 2:02 AM  |
|
|
|
| Gregory Corso -Spirit- |
|
Spirit Gregory Corso (1930-2001)
Spirit is Life It flows thru the death of me
endlessly like a river unafraid of becoming the sea
Espíritu
El espíritu es vida que fluye a través de la muerte de mí
incesante como un río que no teme transformarse en océano
Versión de Esteban MooreLabels: Gregory Corso |
posted by Alfil @ 2:00 AM  |
|
|
|
| Hart Crane -Voyages I- |
| Sunday, March 05, 2006 |
Voyages II Hart Crane (EEUU, 1899-1932)
Above the fresh ruffles of the surf Bright striped urchins flay each other with sand. They have contrived a conquest for shell shucks, And their fingers crumble fragments of baked weed Gaily digging and scattering.
And in answer to their treble interjections The sun beats lightning on the waves, The waves fold thunder on the sand; And could they hear me I would tell them:
O brilliant kids, frisk with your dog, Fondle your shells and sticks, bleached By time and the elements; but there is a line You must not cross nor ever trust beyond it Spry cordage of your bodies to caresses Too lichen-faithful from too wide a breast. The bottom of the sea is cruel.
Viajes I
Sobre el fresco fruncido de las olas, Chicos de rayas vivas se azotan con arena. Después de urdir batallas por las conchas, Sus dedos desmigajan fragmentos de algas secas Excavando joviales.
Y en respuesta al bullicio, En las olas el sol relampaguea, En la arena las olas lanzan truenos. Y si me oyeran les diría:
Jugad, niños radiantes, con el perro, Acariciad las conchas y los palos Que el tiempo y la intemperie han deslucido; Pero existe una línea que no debéis cruzar Ni confiar el vivo cordaje de los cuerpos A los besos tan fieles a las algas de un pecho tan extenso.
Cruel es el fondo del mar.
Versión de Sally BurguessLabels: Hart Crane |
posted by Alfil @ 6:09 PM  |
|
|
|
| Hart Crane -Voyages II- |
|
Voyages II Hart Crane (EEUU, 1899-1932)
And yet this great wink of eternity, Of rimless floods, unfettered leewardings, Samite sheeted and processioned where Her undinal vast belly moonward bends, Laughing the wrapt inflections of our love;
Take this Sea, whose diapason knells On scrolls of silver snowy sentences, The sceptred terror of whose sessions rends As her demeanors motion well or ill, All but the pieties of lovers' hands.
And onward, as bells off San Salvador Salute the crocus lustres of the stars, In these poinsettia meadows of her tides,-- Adagios of islands, O my Prodigal, Complete the dark confessions her veins spell.
Mark how her turning shoulders wind the hours, And hasten while her penniless rich palms Pass superscription of bent foam and wave,-- Hasten, while they are true,--sleep, death, desire, Close round one instant in one floating flower.
Bind us in time, O Seasons clear, and awe. O minstrel galleons of Carib fire, Bequeath us to no earthly shore until Is answered in the vortex of our grave The seal's wide spindrift gaze toward paradise.
Viajes II
Pero este vasto guiño de lo eterno, De riadas sin límite, sotaventos sin trabas, Procesión de brocadas sábanas en las que Su gran vientre de ondina se abre hacia la luna, Expresando con risas los absortos tonos de nuestro amor;
Toma este Mar: su diapasón repica Niveas sentencias sobre pergaminos de plata, Terror del cetro en vistas que todo lo destruyen Según su ánimo sea bueno o malo, Excepto las piadosas manos de los amantes.
Cuando en San Salvador las campanas saludan Las estrellas de lustre azafranado, En los prados de flores de pascua de sus aguas, Adagios de islas, oh Pródigo, terminan Confesiones oscuras que sus venas escriben.
Mira cómo sus hombros hacen girar las horas. Apresúrate mientras sus ricas manos pobres Certifican con olas y con curvas espumas; Mientras son ciertos, apresúrate: sueño, muerte y deseo Encierran un momento en una flor flotante.
Amarradnos al tiempo, oh claras estaciones. Oh galeón juglar del fuego caribeño, No vayas a dejarnos en orilla terrestre hasta que Se responda en el vórtice de nuestra sepultura La mirada de espuma que la foca dirige al paraíso.
Versión de Sally BurguessLabels: Hart Crane |
posted by Alfil @ 5:56 PM  |
|
|
|
| Hart Crane -Voyages III- |
|
Voyages III Hart Crane (EEUU, 1899-1932)
Infinite consanguinity ir bears This tendered theme of you that ligth Retrieves from sea plains where the sky Resigns a breast that every wave enthrones; While ribboned water lanes I wind Are laved and scattered with no stroke Wide from your side, whereto this hour The sea lifts, also reliquary hands.
And so, admitted through black swollen gates That must arrest al distance otherwise, Past whirling pillars and lithe pediments, Light wrestling there incessantly with light, Star kissing star trough wave on wave unto Your body rocking! and where death, if shed, Presumes no carnage, but this singles change, Upon the steep floor flung from dawn to dawn the silken skilled transmemberment of song;
Permit me voyage, love, into your hands...
Viajes III
Una infinita consanguinidad: La imagen sugerida sobre ti la luz la recupera De los llanos del mar en donde el cielo Renuncia al pecho que alza cada ola; Mientras el adornado camino que recorro No lo bañan ni esparcen las brazadas Amplias de tu costado al que en este momento El mar también levanta manos de relicario.
Y traspasando así negras puertas hinchadas Que deben, además, detener las distancias, ¡Más allá del pilar giratorio y del ágil frontón, Luz incesante, allí, luchando con la luz Estrellas que se besan de ola en ola Hasta tu cuerpo que se mece! Y allí donde la muerte, si se muda, No supone matanza sino sólo este cambio Que en el abrupto suelo se arroja de alba en alba, Trasmembramiento hábil y sedoso del canto;
Déjame, amor, viajar, hacia tus manos...
Versión de Sally BurguessLabels: Hart Crane |
posted by Alfil @ 5:44 PM  |
|
|
|
| Hart Crane -To Brooklyn bridge- |
|
To Brooklyn bridge Hart Crane (EEUU, 1899-1932)
How many dawns, chill from his rippling rest The seagull's wings shall dip and pivot him, Shedding white rings of tumult, building high Over the chained bay waters Liberty--
Then, with inviolate curve, forsake our eyes As apparitional as sails that cross Some page of figures to be filed away; --Till elevators drop us from our day . . .
I think of cinemas, panoramic sleights With multitudes bent toward some flashing scene Never disclosed, but hastened to again, Foretold to other eyes on the same screen;
And Thee, across the harbor, silver-paced As though the sun took step of thee, yet left Some motion ever unspent in thy stride,-- Implicitly thy freedom staying thee!
Out of some subway scuttle, cell or loft A bedlamite speeds to thy parapets, Tilting there momently, shrill shirt ballooning, A jest falls from the speechless caravan.
Down Wall, from girder into street noon leaks, A rip-tooth of the sky's acetylene; All afternoon the cloud-flown derricks turn . . . Thy cables breathe the North Atlantic still.
And obscure as that heaven of the Jews, Thy guerdon . . . Accolade thou dost bestow Of anonymity time cannot raise: Vibrant reprieve and pardon thou dost show.
O harp and altar, of the fury fused, (How could mere toil align thy choiring strings!) Terrific threshold of the prophet's pledge, Prayer of pariah, and the lover's cry,--
Again the traffic lights that skim thy swift Unfractioned idiom, immaculate sigh of stars, Beading thy path--condense eternity: And we have seen night lifted in thine arms.
Under thy shadow by the piers I waited; Only in darkness is thy shadow clear. The City's fiery parcels all undone, Already snow submerges an iron year . . .
O Sleepless as the river under thee, Vaulting the sea, the prairies' dreaming sod, Unto us lowliest sometime sweep, descend And of the curveship lend a myth to God.
Al puente de Brooklyn
Cuántos amaneceres, fría tras su descanso sinuoso, Habrá de zambullirse la gaviota Soltando aniljos blancos de tumulto, elevando La Libertad encima del agua encadenada.
Luego, con limpia curva, nuestros ojos se apartan, Como la aparición de unas velas que cruzan, De alguna hoja de cálculo que ha de ser archivada; Hasta que el ascensor nos suelta del trabajo...
Pienso en los cines, prestidigitaciones panorámicas o masas atraídas a una brillante escena jaca mostrada, pero a la que de nuevo se apresuran, Anunciada a otros ojos en la misma pantalla;
Y Tú, cruzando el puerto, entre rachas de plata Como si te alcanzase el sol, pero dejando Siempre en tu andar algún movimiento pendiente, Tu misma libertad te sigue sosteniendo.
Desde algún agujero de metro, celda o altillo, Un loco se apresura hacia tus torres, Se inclina un poco, hinchándose chillona la camisa, Una broma se arroja desde la muda caravana.
La luz del mediodía gotea por las vigas Wall abajo, Colmillo de celeste acetileno; Toda la tarde giran las grúas entre nubes... Tus cables aún respiran el Atlántico Norte.
Y oscuro como el cielo del judío, Tu galardóft... La gracia que confieres De anomalía que el tiempo no puede producir: Vibrante absolución y perdón que nos muestras.
Arpa y altar, fundidos por la furia (¡Qué fuerza afinaría tu cordaje cantante!), Umbral terrible de la promesa del profeta, La súplica del paria y el grito del amante.
Y las luces del tráfico que rozan tu lenguaje Veloz y sin cesuras, suspiro inmaculado de los astros, Que salpican tu ruta, cifran la eternidad. Y hemos visto la noche alzada por tus brazos.
Yo, a tu sombra, esperaba en los pilares; Sólo en la oscuridad tu sombra es clara. Los encendidos bloques urbanos se han borrado, Ya la nieve sumerge todo un año de hierro...
Oh insomne como el río por debajo de ti, Abovedando el mar, hierba que sueña en las praderas, Ven a nosotros, los humildes, baja, Y con tu curvatura ofrece un mito a Dios.
Versión de Sally BurguessLabels: Hart Crane |
posted by Alfil @ 5:41 PM  |
|
|
|
| Hart Crane -The circumstance- |
|
The circumstance Hart Crane (EEUU, 1899-1932)
(...) If you Could drink the sun as did and does Xochipilli, —as they who’ve Gone have done, as they Who’ve done (...)
If you could die, then starve, who live Thereafter, stronger than death smiles in flowering stone; — You could stop time, give florescent Time a longer answer back (shave lightning, Possess in halo full the winds of time) A longer answer force, more enduring answer As they did —and have done.... (...)
La circunstancia
(...)Si tú pudieras beberte el sol como lo hizo y hace Xochipilli,—como los que se han ido lo han hecho, como ellos que lo han hecho (...)
Si puedes morir, y después ayunar, quien vive a partir de entonces, más fuerte que la muerte sonríe en piedra florecida;— Tú podrías detener el tiempo, dar al floresciente Tiempo una respuesta más larga (rasurar la luz, Poseer en un halo completo los vientos del tiempo) Una respuesta de fuerza más larga, respuesta más duradera Como ellos lo hicieron—y lo han hecho... (...)Labels: Hart Crane |
posted by Alfil @ 5:35 PM  |
|
|
|
| Hart Crane -The tunnel- |
|
The tunnel Hart Crane (EEUU, 1899-1932)
Performances, assortments, résumés-- Up Times Square to Columbus Circle lights Channel the congresses, nightly sessions, Refractions of the thousand theatres, faces-- Mysterious kitchens...You shall search them all. (...)
El túnel
Funciones, surtidos, resúmenes – Entre Times Square y Columbus Circle, las luces Canalizan congresos, sesiones nocturnas Reflejos de mil teatros, rostros – Misteriosas cocinas....Lo buscarás todo. (...)Labels: Hart Crane |
posted by Alfil @ 5:32 PM  |
|
|
|
| Hart Crane -The river- |
|
The river Hart Crane (EEUU, 1899-1932)
Stick your name on a signboard brother-all over-going west-young man Tintex-Japalac-Certain-teed Overalls ads and land sakes! under the new playbill ripped in the guaranteed corner-see Bert Williams what? (...)
El río
Pega tu nombre público a u letrero hermano –en todas partes- hacia el oeste-joven ciertos anuncios de tintes –Japalac- Ciertos Zahones por amor de la tierra! Bajo el nuevo cartel rasgado en la esquina garantizada –véase Bert Williams qué? (...)Labels: Hart Crane |
posted by Alfil @ 5:25 PM  |
|
|
|
| Hart Crane -At Melville's tomb- |
|
At Melville's tomb Hart Crane (EEUU, 1899-1932)
Often beneath the wave, wide from this ledge The dice of drowned men’s bones he saw bequeath An embassy. Their numbers as he watched, Beat on the dusty shore and were obscured.
And wrecks passed without sound of bells, The calyx of death’s bounty giving back A scattered chapter, livid hieroglyph, The portent wound in corridors of shells.
Then in the circuit calm of one vast coil, Its lashings charmed and malice reconciled, Frosted eyes there were that lifted altars; And silent answers crept across the stars.
Compass, quadrant and sextant contrive No farther tides... High in the azure steeps Monody shall not wake the mariner. This fabulous shadow only the sea keeps.
En la tumba de Melville
Lejos de este arrecife, a veces, bajo la ola Los dados de los huesos de los muertos Vio legar un mensaje, al contemplarlos Batir la orilla, en polvo oscurecidos.
Sin campanas cruzaban barcos náufragos. El cáliz de la muerte generosa Devolvía un disperso, lívido jeroglífico, Envuelto en espiral de caracolas.
Luego en la calma de una vasta espira, amarras hechizadas, y en paz ya la malicia, Había escarchados ojos que elevaron altares; Por los astros reptaban las calladas respuestas.
Ni cuadrante ni brújula imaginan Más distantes mareas... Y por la azul altura El canto no despierta al marinero. Que su mítica sombra sólo el mar la conserva.
Versión de Eugenio FloritLabels: Hart Crane |
posted by Alfil @ 5:23 PM  |
|
|
|
| Hart Crane -Emblems of conduct- |
|
Emblems of conduct Hart Crane (EEUU, 1899-1932)
By a peninsula the wanderer sat and sketched The uneven valley graves. While the apostle gave Alms to the meek the volcano burst With sulphur and aureate rocks... For joy rides in stupendous coverings Luring the living into spiritual gates.
Orators follow the universe And radio the complete laws to the people. The apostle conveys thought through discipline. Bowls and cups fill historians with adorations-- Dull lips commemorating spiritual gates.
The wanderer later chose this spot of rest Where marble clouds support the sea And where was finally born a hero. By that time summer and smoke were past. Dolphins still played, arching the horizons, But only to build memories of spiritual gates.
Emblemas de conducta
Cerca de una península el vagabundo se sentó y dibujó las desiguales tumbas del valle. Mientras el apóstol daba limosna a los pobres, el volcán estalló con azufre y doradas rocas... Porque el gozo cabalga en espléndidos ropajes Atrayendo a los vivientes a las puertas principales.
Los oradores, siguen el universo, y la radio, las completas leyes del pueblo. El apóstol condice el pensamiento a través de la disciplina. Tazones y copas llenas de adoraciones a los historiadores- torpes labios conmemorando puertas espirituales.
El vagabundo escogió más tarde este lugar de reposo donde nubes de mármol sostiene el mar y donde finalmente nació el héroe escogido. A la sazón, el verano y el humo habían pasado. Los delfines aún jugaban, arqueando el horizonte, pero sólo para levantar recuerdos de puertas espirituales.Labels: Hart Crane |
posted by Alfil @ 5:17 PM  |
|
|
|
| Hart Crane -Passage- |
|
Passage Hart Crane (EEUU, 1899-1932)
Where the cedar leaf divides the sky I heard the sea. In sapphire arenas of the hills I was promised an improved infancy.
Sulking, sanctioning the sun, My memory I left in a ravine,- Casual louse that tissues the buck-wheat, Aprons rocks, congregates pears In moonlit bushels And wakens alleys with a hidden cough.
Dangerously the summer burned (I had joined the entrainments of the wind). The shadows of boulders lengthened my back: In the bronze gongs of my cheeks The rain dried without odour.
"It is not long, it is not long; See where the red and black Vine-stanchioned valleys-": but the wind Died speaking through the ages that you know And bug, chimney-sooted heart of man! So was I turned about and back, much as your smoke Compiles a too well-known biography.
The evening was a spear in the ravine That throve through very oak. And had I walked The dozen particular decimals of time? Touching an opening laurel, I found A thief beneath, my stolen book in hand. " 'Why are you back here-smiling an iron coffin? " "To argue with the laurel," I replied: "Am justified in transience, fleeing Under the constant wonder of your eyes-."
He closed the book. And from the Ptolemies Sand troughed us in a glittering abyss. A serpent swam a vertex to the sun -On unpaced beaches leaned its tongue and drummed. What fountains did I hear? What icy speeches? Memory, committed to the page, had broke.
Travesia
Donde las hojas del cedro dividen el cielo, oí el mar. En las lizas de zafiro de las colinas me prometieron una infancia mejorada.
Ceñuda, sancionando al sol, dejé mi memoria en una hondonada- fortuito piojo, que teje el alforjón, rocas delantales, congregas peras en fanegas iluminadas por la luna y despierta callejuelas con una escondida tos.
Peligrosamente ardió el verano (me había unido a los recreos del viento). Las sombras de las peñas alargaron mi espalda: a los gongs de bronce de mis mejillas La lluvia se secó sin aroma.
"No es largo, no es largo; Mira donde la enredadera roja y negra apuntaló valles": pero el viento murió hablando a través de los tiempos que tú conoces. Y abrazas, ¡corazón de hollín del hombre! Así fui volteado de una lado a otro, como tu humo compila una demasiado bien conocida biografía.
La noche era una lanza en la quebrada Que medra a través de auténticos robles. ¿Y había yo andado los doce decimales particulares del viento? Tocando un abierto laurel, hallé A un ladrón debajo, con mi robado libro en la mano.
"¿Por qué estás de nuevo ahí –sonriendo a un ataúd de hierro?", "Para discutir con el laurel" repliqué justificado en lo efímero, fugaz bajo la constante maravilla de tus ojos-."
Cerro el libro. Y desde los Ptolomeos la arena nos sumió en un resplandeciente abismo. Una serpiente trazó un vértice para el sol -en no holladas playas sacó su lengua y tamborileó. ¿Qué fuente escuche? ¿Qué helados discursos? La memoria, confiada a la página, se había muerto.Labels: Hart Crane |
posted by Alfil @ 3:29 PM  |
|
|
|
| Robert Creeley -America- |
| Saturday, March 04, 2006 |
America Robert Creeley (EEUU, 1926-2005)
America, you ode for reality! Give back the people you took.
Let the sun shine again on the four corners of the world
you thought of first but do not own, or keep like a convenience.
People are your own word, you invented that locus and term.
Here, you said and say, is where we are. Give back
what we are, these people you made, us, and nowhere but you to be.
América
¡América, tú que eres una oda a la realidad! Devuélvenos la gente que tomaste.
Deja que el sol resplandezca nuevamente en las cuatro esquinas del mundo
en las que pensaste primero, pero que no te pertenecen, o que mantienes por conveniencia.
People es tu propia palabra, tú inventaste ese lugar y ese término.
Aquí, tú dijiste y dices, es dónde estamos. Devuélvenos
lo que somos, esta gente que hiciste, nosotros, y un lugar donde tú también estés.Labels: Robert Creeley |
posted by Alfil @ 12:51 PM  |
|
|
| |