Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Howard Camner -Granny and the wolf-
Monday, March 27, 2006
Granny and the wolf Howard Camner (1957)
Alone in the woods Leftover from a fairy tale Granny prepares meals for a wolf But he will not eat her cooking It's nothing personal It's just that she doesn't understand his nature she doesn't understand his needs And as Granny slaves over a hot stove the wolf wanders around outside, catches her scent, tracks her down, pounces on her, and eats her alive that is his naturethose are his needs It's nothing personal
La abuela y el lobo
Sola en el bosque sobra de un cuento de hadas La abuela prepara comidas para un lobo Pero el lobo no comerá su comida No es un asunto personal Sino simplemente que ella no entiende su naturaleza ella no entiende sus necesidades Y mientras la abuela se afana sobre la cocina caliente el lobo camina por los alrededores, la olfatea, la localiza, se lanza sobre ella y se la come viva ésta es su naturaleza éstas son sus necesidades Nada personal
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.