Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Raymond Carver -My crow- |
Tuesday, March 21, 2006 |
My crow Raymond Carver (1939-1988)
A crow flew into the tree outside my window. It was not Ted Hughes's crow, or Galway's crow. Or Frost's, Pasternak's, or Lorca's crow. Or one of Homer's crows, stuffed with gore, after the battle. This was just a crow. That never fit in anywhere in its life, or did anything worth mentioning. It sat there on the branch for a few minutes. Then picked up and flew beautifully out of my life.
Mi cuervo
Un cuervo se posó en el árbol que hay frente a mi ventana. No era el cuervo de Ted Hughes, ni el cuervo de Galway. Ni el de Frost, ni el de Pasternak, ni el cuervo de Lorca. Tampoco era uno de los cuervos de Homero, impregnados de sangre coagulada tras la batalla. Era sólo un cuervo. Que jamás encajó en parte alguna ni hizo nada digno de mención. Se quedó ahí en esa rama durante unos minutos. Luego alzó el vuelo maravillosamente y salió de mi vida.
Versión de Jaime PriedeLabels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 9:35 PM |
|
|
Raymond Carver -The cobweb- |
|
The cobweb Raymond Carver (1939-1988)
A few minutes ago, I stepped onto the deck of the house. From there I could see and hear the water, and everything that's happened to me all these years. It was hot and still. The tide was out. No birds sang. As I leaned against the railing a cobweb touched my forehead. It caught in my hair. No one can blame me that I turned and went inside. There was no wind. The sea was dead calm. I hung the cobweb from the lampshade. Where I watch it shudder now and then when my breath touches it. A fine thread. Intricate. Before long, before anyone realizes, I'll be gone from here.
La telaraña
Hace unos minutos salí a la galería. Desde ahí podía ver y oír el agua, y todo lo que me ha venido sucediendo durante estos años. Hacía mucho calor y todo estaba muy tranquilo. La marea se había retirado. Los pájaros ya no cantaban. Apoyé la espalda en una columna del alero, y al realizar este movimiento mi frente rozó una telaraña que se enredó en mi pelo. Di media vuelta, entré nuevamente en la casa. Sé que nadie podrá culparme de haber tomado esta decisión. Todo seguía muy quieto y caluroso. No soplaba ni una leve brisa. El mar era un espejo de acero silencioso. Me saqué la telaraña del pelo y la colgué de la pantalla de la lámpara. Ahora cuando mi aliento la toca tiembla suavemente. Un tejido, complejo, intrincado. Flotando en la turbulencia de mi aliento tibio. Pienso... No ha de pasar mucho tiempo antes de que alguien comprenda que he abandonado este lugar.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 6:11 AM |
|
|
Raymond Carver -The scratch- |
|
The scratch Raymond Carver (1939-1988)
I woke up with a spot of blood over my eye. A scratch halfway across my forehead. But I'm sleeping alone these days. Why on earth would a man raise his hand against himself, even in sleep?
It's this and similar questions I'm trying to answer this morning. As I study my face in the window.
El rasguño
Me desperté con una mancha de sangre reseca pegoteada sobre uno de mis párpados. Un arañazo, profundo, cruza transversalmente las arrugas de mi frente. Sin embargo, últimamente, he estado durmiendo solo. Y me pregunto por qué un hombre, incluso en un mal sueño, alzaría la propia mano para lastimarse la cara.
Esta mañana pretendo responder esta pregunta y otras similares, mientras observo en silencio mi cara se refleja en los cristales de la ventana.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 6:07 AM |
|
|
Raymond Carver -Late fragment- |
|
Late Fragment Raymond Carver (1939-1988)
And did you get what you wanted from this life, even so? I did. And what did you want? To call myself beloved, to feel myself beloved on the earth.
Ultimo fragmento
¿Y conseguiste lo que querías de esta vida? Lo conseguí. ¿Y qué querías? Considerarme amado, sentirme amado en la tierra.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 6:04 AM |
|
|
Raymond Carver -Your dog dies- |
|
Your dog dies Raymond Carver (1939-1988)
it gets run over by a van. you find it at the side of the road and bury it. you feel bad about it. you feel bad personally, but you feel bad for your daughter because it was her pet, and she loved it so. she used to croon to it and let it sleep in her bed. you write a poem about it. you call it a poem for your daughter, about the dog getting run over by a van and how you looked after it, took it out into the woods and buried it deep, deep, and that poem turns out so good you're almost glad the little dog was run over, or else you'd never have written that good poem. then you sit down to write a poem about writing a poem about the death of that dog, but while you're writing you hear a woman scream your name, your first name, both syllables, and your heart stops. after a minute, you continue writing. she screams again. you wonder how long this can go on.
Tu perro se murió
una furgoneta le pasó por encima. Lo encontraste a un lado del camino y lo enterraste. te sientes mal por ello. te sientes mal en lo personal, pero peor te sientes por tu hija porque era su mascota, y ella lo quería mucho. acostumbraba a cantarle con voz suave y lo dejaba dormir en su cama. para ti esto fue el motivo de un poema. lo llamaste un poema para tu hija, un poema acerca de un perro que es atropellado por una furgoneta y de lo que hiciste después, de cómo lo llevaste al bosque y lo enterraste en lo profundo, profundo, y ese poema resultó ser muy bueno casi te contentas de que el pequeño perro haya sido atropellado, porque de lo contrario nunca hubieras escrito ese poema tan bueno. entonces te sientas a escribir un poema acerca de la escritura de un poema que trata de la muerte de ese perro, pero mientras escribes escuchas que una mujer grita tu nombre, tu nombre de pila, ambas sílabas, y tu corazón se detiene. después de un minuto, continuas escribiendo. ella vuelve a gritar. Tú te preguntas cuánto podrá durar esto.
Versión de Rigoberto RodríguezLabels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:53 AM |
|
|
Raymond Carver -Fear- |
|
Fear Raymond Carver (1939-1988)
Fear of seeing a police car pull into the drive. Fear of falling asleep at night. Fear of not falling asleep. Fear of the past rising up. Fear of the present taking flight. Fear of the telephone that rings in the dead of night. Fear of electrical storms. Fear of the cleaning woman who has a spot on her cheek! Fear of dogs I've been told won't bite. Fear of anxiety! Fear of having to identify the body of a dead friend. Fear of running out of money. Fear of having too much, though people will not believe this. Fear of psychological profiles. Fear of being late and fear of arriving before anyone else. Fear of my children's handwriting on envelopes. Fear they'll die before I do, and I'll feel guilty. Fear of having to live with my mother in her old age, and mine. Fear of confusion. Fear this day will end on an unhappy note. Fear of waking up to find you gone. Fear of not loving and fear of not loving enough. Fear that what I love will prove lethal to those I love. Fear of death. Fear of living too long. Fear of death.
I've said that.
Miedo
Miedo de ver una patrulla policial detenerse frente a la casa. Miedo de quedarme dormido durante la noche. Miedo de no poder dormir. Miedo de que el pasado regrese. Miedo de que el presente tome vuelo. Miedo del teléfono que suena en el silencio de la noche muerta. Miedo a las tormentas eléctricas. Miedo de la mujer de servicio que tiene una cicatriz en la mejilla. Miedo a los perros aunque me digan que no muerden. ¡Miedo a la ansiedad! Miedo a tener que identificar el cuerpo de un amigo muerto. Miedo de quedarme sin dinero. Miedo de tener mucho, aunque sea difícil de creer. Miedo a los perfiles psicológicos. Miedo a llegar tarde y de llegar antes que cualquiera. Miedo a ver la escritura de mis hijos en la cubierta de un sobre. Miedo a verlos morir antes que yo, y me sienta culpable. Miedo a tener que vivir con mi madre durante su vejez, y la mía. Miedo a la confusión. Miedo a que este día termine con una nota triste. Miedo a despertarme y ver que te has ido. Miedo a no amar y miedo a no amar demasiado. Miedo a que lo que ame sea letal para aquellos que amo. Miedo a la muerte. Miedo a vivir demasiado tiempo. Miedo a la muerte.
Ya dije eso.
Versión de Rigoberto RodríguezLabels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:41 AM |
|
|
Raymond Carver -What the Doctor said- |
|
What the Doctor said Raymond Carver (1939-1988)
He said it doesn't look good he said it looks bad in fact real bad he said I counted thirty-two of them on one lung before I quit counting them I said I'm glad I wouldn't want to know about any more being there than that he said are you a religious man do you kneel down in forest groves and let yourself ask for help when you come to a waterfall mist blowing against your face and arms do you stop and ask for understanding at those moments I said not yet but I intend to start today he said I'm real sorry he said I wish I had some other kind of news to give you I said Amen and he said something else I didn't catch and not knowing what else to do and not wanting him to have to repeat it and me to have to fully digest it I just looked at him for a minute and he looked back it was then I jumped up and shook hands with this man who'd just given me something no one else on earth had ever given me I may have even thanked him habit being so strong
Lo que dijo el médico
Dijo que la cosa no tenía buen aspecto dijo que lo tenía malo malo de verdad dijo que había contado treinta y dos en un pulmón y que dejó de contar le dije me alegro porque no querría saber si hay más dijo si usted es un hombre religioso arrodíllese cuando llegue a la cascada la neblina le rodeará los brazos y la cara deténgase y trate de comprender esos momentos yo le dije no lo soy pero trataré de empezar hoy dijo lo siento mucho dijo me hubiera gustado tener otras noticias que darle dije Amén y él añadió algo que no entendí y no sabiendo qué más hacer y para no hacerle repetirlo y a mí digerirlo me quedé mirándole sin más durante un rato y él me miraba a mí me levanté y di la mano a quien solo me daba algo que nadie en la tierra me había dado Incluso debo haberle agradecido el hábito de ser tan duro.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:35 AM |
|
|
Raymond Carver -Where they'd lived- |
|
Where they'd lived Raymond Carver (1939-1988)
Everywhere he went that day he walked in his own past. Kicked through piles of memories. Looked through windows that no longer belonged to him. Work and poverty and short change. In those days they'd lived by their wills, determined to be invincible. Nothing could stop them. Not for the longest while. In the motel room that night, in the early morning hours, he opened a curtain. Saw clouds banked against the moon. He leaned closer to the glass. Cold air passed through and put its hand over his heart. I loved you, he thought. Loved you well. Before loving you no longer.
Donde hayan vivido Fuera donde fuera, aquel día andaba por su propio pasado. Dando puntapiés a jirones de recuerdos. Mirando las ventanas que no hace mucho le habían pertenecido. Trabajo, miseria y pocos cambios. En aquella época vivían para sus deseos, decididos a ser invencibles. Nada les detendría. Al menos durante muchísimo tiempo.
En la habitación del motel aquella noche, de madrugada, abrió una cortina. Vio nubes cubriendo la luna. Se apoyó en el cristal. Le traspasó un aire frío que puso la mano sobre su corazón. Te amé, pensó. Te he amado mucho. Hasta que se me acabó el amor.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:30 AM |
|
|
Raymond Carver -You don't know what love is (an evening with Charles Bukowski) |
|
You don't know what love is (an evening with Charles Bukowski) Raymond Carver (1939-1988)
You don't know what love is Bukowski said I'm 51 years old look at me I'm in love with this young broad I got it bad but she's hung up too so it's all right man that's the way it should be I get in their blood and they can't get me out They all came back to me except the one I planted I cried over that one but I cried easy in those days Don't let me get onto the hard stuff man I get mean then I could sit here and drink beer with you hippies all night I could drink ten quarts of this beer and nothing it's like water But let me get onto the hard stuff and I'll start throwing people out windows
I'll throw anybody out the window I've done it But you don't know what love is You don't know because you've never been in love it's that simple I got this young broad see she's beautiful She calls me Bukowski Bukowski she says in this little voice and I say What But you don't know what love is I'm telling you what love is but you aren't listening There isn't one of you in this room would recognize love if it stepped up and buggered you in the ass I used to think poetry readings were a copout Look I'm 51 years old and I've been around I know they're a copout but I said to myself Bukowski starving is even more of a copout So there you are and nothing is like it should be That fellow what's his name Galway Kinnell I saw his picture in a magazine He has a handsome mug on him but he's a teacher
Christ can you imagine But then you're teachers too here I am insulting you already No I haven't heard of him or him either They're all termites Maybe it's ego I don't read much anymore but these people who build reputations on five or six books termites Bukowski she says Why do you listen to classical music all day Can't you hear her saying that Bukowski why do you listen to classical music all day That surprises you doesn't it You wouldn't think a crude bastard like me could listen to classical music all day Brahms Rachmaninoff Bartok Telemann Shit I couldn't write up here Too quiet up here too many trees I like the city that's the place for me I put on my classical music each morning and sit down in front of my typewriter I light a cigar and smoke it like this see and I say Bukowski you're a lucky man
Bukowski you've gone through it all and you're a lucky man and the blue smoke drifts across the table and I look out the window onto Delongpre Avenue and I see people walking up and down the sidewalk and I puff on the cigar like this and then I lay the cigar in the ashtray like this and take a deep breath and I begin to write Bukowski this is the life I say it's good to be poor it's good to have hemorrhoids it's good to be in love But you don't know what it's like You don't know what it's like to be in love If you could see her you'd know what I mean She thought I'd come up here and get laid She just knew it She told me she knew it Shit I'm 51 years old and she's 25 and we're in love and she's jealous Jesus it's beautiful she said she'd claw my eyes out if I came up here and got laid Now that's love for you (...)
No sabéis lo que es el amor (una tarde con Bukowski)
No sabéis lo que es el amor dijo Bukowski Tengo 51 años miradme estoy enamorado de esa piba Piqué el anzuelo pero ella también está colgada así que perfecto tío así debe ser Me llevan en la sangre y no pueden echarme lo intentan todo para apartarse de mí pero acaban volviendo Todas vuelven excepto una a la que dejé plantada Lloré por ella pero aquellos días lloraba por todo No me paséis un peta de esos luego me vuelvo insoportable Podría quedarme aquí sentado bebiendo cerveza con vosotros toda la noche Podría beberme diez latas de esta cerveza y sería como agua pero no me paséis un peta tíos os echaré por la ventana
Tiraré a todo el mundo por la ventana ya lo he hecho Pero no sabéis lo que es el amor No lo sabéis porque nunca habéis estado enamorados así de simple Conseguí a esta piba es maravillosa me llama Bukowski Dice Bukowski con esa voz suave y yo digo Qué No sabéis lo que es el amor Os lo estoy diciendo pero no me escucháis Ninguno de vosotros lo reconocería si subiera a esta habitación y os diera por el culo Siempre pensé que las lecturas de poesía son una claudicación Mirad tengo 51 años y mucho andado Sé que son una claudicación pero me digo Bukowski pasar hambre es peor que rendirse así que vas y nada es como debería ser Aquel tipo cómo se llama Galway Kinnel He visto su foto en una revista Tiene buena pinta pero es profesor
Cristo podéis creéroslo Resulta que vosotros también ya os estoy insultando No, no lo he escuchado ni he oído nada de él Termitas todos ellos Puede que sea yo ya no leo mucho pero esos tipos que se hacen un nombre con cinco o seis libros termitas Bukowski dice por qué escuchas música clásica todo el día No sabéis cómo lo dice Bukowski por qué escuchas música clásica todo el día Os sorprende no nunca pensaríais que un bruto bastardo como yo pudiera escuchar música clásica todo el día Brahms Rachmaninoff Bartok Telemann Mierda no podría escribir aquí si no Demasiado silencio demasiados árboles Me gusta la ciudad ése es mi sitio Pongo música clásica cada mañana y me siento frente a la máquina de escribir enciendo un cigarrillo como éste y lo fumo y me digo Bukowski eres un hombre con suerte
Bukowski has pasado por todo y ahora eres un hombre con suerte y el humo azul flota sobre la mesa y miro por la ventana la Avenida Delongpre y veo a la gente subir y bajar por la acera y echo una calada así y dejo el cigarrillo en el cenicero y respiro profundamente y comienzo a escribir Bukowski así es la vida me digo está bien ser pobre está bien tener hemorroides está bien enamorarse Pero no sabéis lo que es No sabéis lo que es estar enamorado Si pudierais verla sabríais de lo que hablo Pensaba que me acostaba con alguien aquí arriba lo sabía me dijo que lo sabía Mierda tengo 51 años y ella 25 estamos enamorados y está celosa Jesús es maravilloso me dijo que me sacaría los ojos si me tiraba a alguien aquí arriba Eso es amor Qué sabéis vosotros de eso (...)Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:25 AM |
|
|
Raymond Carver -At least- |
|
At least Raymond Carver (1939-1988)
I want to get up early one morning, before sunrise. Before the birds, even. I want to throw cold water on my face and be at my work table when the sky lightens and smoke begins to rise from the chimneys of the other houses. I want to see the waves break on this rocky beach, not just hear them break as I did all night in my sleep. I want to see again the ships that pass through the strait from every seafaring country in the world - old, dirty freighters just barely moving along, and the swift new cargo vessels painted every color under the sun that cut the water as they pass. I want to keep an eye out for them. And for the little boat the plies the water between the ships and the pilot station near the lighthouse. I want to see them taking a man off the ship and put another up on board. I want to spend the day watching this happen and reach my own conclusions. I hate to seem greedy - I have so much to be thankful for already. But I want to get up early one morning, at least. And go to my place with some coffee and wait. Just wait, to see what's going to happen.
Al menos
Quiero levantarme temprano una vez más, antes de que salga el sol. Antes que los pájaros, incluso. Quiero echarme agua fría a la cara y sentarme a mi mesa de trabajo cuando el cielo empieza a iluminarse y aparece el humo en las chimeneas de las casas vecinas. Quiero ver cómo rompen las olas entre las rocas, no sólo oírlas como por la noche mientras duermo. Quiero ver de nuevo los barcos que llegan de cualquier parte del mundo y cruzan el Estrecho, los cargueros viejos y sucios que apenas se mueven, y los nuevos buques de carga pintados de todos los colores bajo el sol tan rápidos que cortan el agua a su paso. No quiero perderlos de vista, ni tampoco la pequeña barca que avanza entre ellos o la estación del práctico al lado del faro. Quiero ver cómo bajan a un hombre del barco y suben a otro a bordo. Quiero pasarme el día viendo estas cosas y sacar mis propias conclusiones. Detesto parecer egoísta -tengo muchos motivos para estar agradecido- pero quiero levantarme temprano una vez más, al menos. Acercarme a mi sitio con un café y esperar. Sólo esperar a ver qué ocurre.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:20 AM |
|
|
Raymond Carver -Sweet light- |
|
Sweet light Raymond Carver (1939-1988)
After the winter, grieving and dull, I flourished here all spring. Sweet light
began to fill my chest. I pulled up a chair. Sat for hours in front of the sea.
Listened to the buoy and learned to tell the difference between a bell
and the sound of a bell. I wanted everything behind me. I even wanted
to become inhuman. And I did that. I know I did. (She'll back me up on this.)
I remember the morning I closed the lid on memory and turned the handle.
Locking it away forever. Nobody knows what happened to me
out here, sea. Only you and I know. At night, clouds form in front of the moon.
By morning they're gone. And that sweet light I spoke of? That's gone too.
Dulce luz Tras el invierno, torpe y afligido, florecí con la primavera. Una dulce luz me colmó el pecho. Sacaba una silla. Me sentaba durante horas frente al mar. Escuchaba las balizas y aprendí a expresar la diferencia entre una campana y el sonido de una campana. Quería todo lo que estaba a mi lado. Incluso quería dejar de ser una persona. Y lo logré. Sé que lo hice (ella me trajo de vuelta). Recuerdo aquella mañana en que cerré la caja de la memoria y giré la llave. Cerrada para siempre. Nadie sabe lo que me ocurrió aquí fuera. Sólo tú y yo lo sabemos. Por la noche, las nubes cubrieron la luna. Por la mañana ya se habían ido. ¿Y aquella dulce luz que dije antes? También se había ido.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:15 AM |
|
|
Raymond Carver -The current- |
|
The current Raymond Carver (1939-1988)
These fish have no eyes these silver fish that come to me in dreams, scattering their roe and milt in the pockets of my brain.
But there's one that comes-- heavy, scarred, silent like the rest, that simply holds against the current,
closing its dark mouth against the current, closing and opening as it holds to the current.
La corriente
Estos peces no tienen ojos Estos peces plateados que vienen a mi en sueños, y esparcen sus huevos y fluidos por los rincones de mi mente. Pero hay uno que viene... duro, asustado, silencioso como el resto, uno que tan sólo se mantiene a contracorriente, Y cierra su oscura boca en contra de la corriente, la abre y la cierra mientras se ajusta a la corriente.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:10 AM |
|
|
Raymond Carver -The best time of the day- |
|
The best time of the day Raymond Carver (1939-1988)
Cool summer nights. Windows open. Lamps burning. Fruit in the bowl. And your head on my shoulder. These the happiest moments in the day.
Next to the early morning hours, of course. And the time just before lunch. And the afternoon, and early evening hours. But I do love these summer nights. Even more, I think, than those other times. The work finished for the day. And no one who can reach us now. Or ever. El mejor momento del día
Cálidas tardes de verano. Ventanas abiertas. Lámparas encendidas. Fruta en la mesa. Y tu cabeza sobre mi hombro. Este momento es el más feliz del día. Por supuesto que cercano a las tempranas horas de la madrugada. Y a la hora justo antes del almuerzo. Y a la tarde, e incluso a las horas de la tarde. Pero en verdad amo estas noches de verano. Pienso que incluso más que otros momento. El trabajo ha terminado por hoy. No hay nadie que pueda alcanzarnos ahora. Ni nunca.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:05 AM |
|
|
Raymond Carver -Happiness- |
|
Happiness Raymond Carver (1939-1988)
So early it's still almost dark out. I'm near the window with coffee, and the usual early morning stuff that passes for thought.
When I see the boy and his friend walking up the road to deliver the newspaper.
They wear caps and sweaters, and one boy has a bag over his shoulder. They are so happy they aren't saying anything, these boys.
I think if they could, they would take each other's arm. It's early in the morning, and they are doing this thing together.
They come on, slowly. The sky is taking on light, though the moon still hangs pale over the water.
Such beauty that for a minute death and ambition, even love, doesn't enter into this.
Happiness. It comes on unexpectedly. And goes beyond, really, any early morning talk about it. Felicidad
Tan temprano y todavía está oscuro afuera. Estoy cerca de la ventana con un café, y todo el ajetreo matutino acostumbrado que pasa por la mente. Cuando observo al chico y a su amigo caminando por la calle para entregar el periódico. Llevan puestos capas y pulóveres, y uno de ellos lleva una mochila sobre su espalda. Están tan contentos no dicen nada, estos chicos. Pienso que si pudieran, se tomarían uno al otro del brazo. Es temprano en la mañana y hacen esta actividad en conjunto. Vienen, lentamente. El cielo se va iluminando, aunque la luna todavía cuelga pálida sobre el agua. Es tanta la belleza que por un instante ni la muerte ni la ambición, ni siquiera el amor, tienen la puerta abierta. La felicidad. Llega inesperadamente. Y se va lejos, en verdad, aunque ninguna madrugada hable de ello.Labels: Raymond Carver |
posted by Alfil @ 5:00 AM |
|
|
|
|