Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Raymond Carver -My crow-
Tuesday, March 21, 2006
My crow Raymond Carver (1939-1988)
A crow flew into the tree outside my window. It was not Ted Hughes's crow, or Galway's crow. Or Frost's, Pasternak's, or Lorca's crow. Or one of Homer's crows, stuffed with gore, after the battle. This was just a crow. That never fit in anywhere in its life, or did anything worth mentioning. It sat there on the branch for a few minutes. Then picked up and flew beautifully out of my life.
Mi cuervo
Un cuervo se posó en el árbol que hay frente a mi ventana. No era el cuervo de Ted Hughes, ni el cuervo de Galway. Ni el de Frost, ni el de Pasternak, ni el cuervo de Lorca. Tampoco era uno de los cuervos de Homero, impregnados de sangre coagulada tras la batalla. Era sólo un cuervo. Que jamás encajó en parte alguna ni hizo nada digno de mención. Se quedó ahí en esa rama durante unos minutos. Luego alzó el vuelo maravillosamente y salió de mi vida. Versión de Jaime Priede
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.