Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Raymond Carver -Sweet light-
Tuesday, March 21, 2006
Sweet light Raymond Carver (1939-1988)
After the winter, grieving and dull, I flourished here all spring. Sweet light
began to fill my chest. I pulled up a chair. Sat for hours in front of the sea.
Listened to the buoy and learned to tell the difference between a bell
and the sound of a bell. I wanted everything behind me. I even wanted
to become inhuman. And I did that. I know I did. (She'll back me up on this.)
I remember the morning I closed the lid on memory and turned the handle.
Locking it away forever. Nobody knows what happened to me
out here, sea. Only you and I know. At night, clouds form in front of the moon.
By morning they're gone. And that sweet light I spoke of? That's gone too.
Dulce luz
Tras el invierno, torpe y afligido, florecí con la primavera. Una dulce luz
me colmó el pecho. Sacaba una silla. Me sentaba durante horas frente al mar.
Escuchaba las balizas y aprendí a expresar la diferencia entre una campana
y el sonido de una campana. Quería todo lo que estaba a mi lado. Incluso quería
dejar de ser una persona. Y lo logré. Sé que lo hice (ella me trajo de vuelta).
Recuerdo aquella mañana en que cerré la caja de la memoria y giré la llave.
Cerrada para siempre. Nadie sabe lo que me ocurrió
aquí fuera. Sólo tú y yo lo sabemos. Por la noche, las nubes cubrieron la luna.
Por la mañana ya se habían ido. ¿Y aquella dulce luz que dije antes? También se había ido.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.