Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Raymond Carver -Where they'd lived-
Tuesday, March 21, 2006
Where they'd lived Raymond Carver (1939-1988)
Everywhere he went that day he walked in his own past. Kicked through piles of memories. Looked through windows that no longer belonged to him. Work and poverty and short change. In those days they'd lived by their wills, determined to be invincible. Nothing could stop them. Not for the longest while.
In the motel room that night, in the early morning hours, he opened a curtain. Saw clouds banked against the moon. He leaned closer to the glass. Cold air passed through and put its hand over his heart. I loved you, he thought. Loved you well. Before loving you no longer.
Donde hayan vivido
Fuera donde fuera, aquel día andaba por su propio pasado. Dando puntapiés a jirones de recuerdos. Mirando las ventanas que no hace mucho le habían pertenecido. Trabajo, miseria y pocos cambios. En aquella época vivían para sus deseos, decididos a ser invencibles. Nada les detendría. Al menos durante muchísimo tiempo.
En la habitación del motel aquella noche, de madrugada, abrió una cortina. Vio nubes cubriendo la luna. Se apoyó en el cristal. Le traspasó un aire frío que puso la mano sobre su corazón. Te amé, pensó. Te he amado mucho. Hasta que se me acabó el amor.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.