Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Raymond Carver -The cobweb-
Tuesday, March 21, 2006
The cobweb Raymond Carver (1939-1988)
A few minutes ago, I stepped onto the deck of the house. From there I could see and hear the water, and everything that's happened to me all these years. It was hot and still. The tide was out. No birds sang. As I leaned against the railing a cobweb touched my forehead. It caught in my hair. No one can blame me that I turned and went inside. There was no wind. The sea was dead calm. I hung the cobweb from the lampshade. Where I watch it shudder now and then when my breath touches it. A fine thread. Intricate. Before long, before anyone realizes, I'll be gone from here.
La telaraña
Hace unos minutos salí a la galería. Desde ahí podía ver y oír el agua, y todo lo que me ha venido sucediendo durante estos años. Hacía mucho calor y todo estaba muy tranquilo. La marea se había retirado. Los pájaros ya no cantaban. Apoyé la espalda en una columna del alero, y al realizar este movimiento mi frente rozó una telaraña que se enredó en mi pelo. Di media vuelta, entré nuevamente en la casa. Sé que nadie podrá culparme de haber tomado esta decisión. Todo seguía muy quieto y caluroso. No soplaba ni una leve brisa. El mar era un espejo de acero silencioso. Me saqué la telaraña del pelo y la colgué de la pantalla de la lámpara. Ahora cuando mi aliento la toca tiembla suavemente. Un tejido, complejo, intrincado. Flotando en la turbulencia de mi aliento tibio. Pienso... No ha de pasar mucho tiempo antes de que alguien comprenda que he abandonado este lugar.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.