Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Edgar Allan Poe -Not long ago, the writer of these lines...- |
Friday, November 05, 2004 |
Not long ago, the writer of these lines... Edgar Allan Poe (1809-1849)
Not long ago, the writer of these lines, In the mad pride of intellectuality, Maintained "the power of words"–denied that ever A thought arose within the human brain Beyond the utterance of the human tongue: And now, as if in mockery of that boast, Two words–two foreign soft dissyllables- Italian tones, made only to be murmured By angels dreaming in the moonlit "dew That hangs like chains of pearl on Hermon hill," Have stirred from out the abysses of his heart, Unthought-like thoughts that are the souls of thought, Richer, far wilder, far diviner visions Than even seraph harper, Israfel, (Who has "the sweetest voice of all God's creatures,") Could hope to utter. And I! my spells are broken. The pen falls powerless from my shivering hand. With thy dear name as text, though bidden by thee, I cannot write–I cannot speak or think- Alas, I cannot feel; for 'tis not feeling, This standing motionless upon the golden Threshold of the wide-open gate of dreams. Gazing, entranced, adown the gorgeous vista, And thrilling as I see, upon the right, Upon the left, and all the way along, Amid empurpled vapors, far away To where the prospect terminates–thee only.
No hace mucho, el autor de estas líneas...
No hace mucho, el autor de estas líneas afirmaba, con loca vanidad intelectual, «el poder de las palabras», y descartaba que en el cerebro humano cupieran pensamientos ajenos al dominio de la lengua. Ahora, como burlándose de tal jactancia, dos palabras -dos suaves bisílabos foráneos de ecos italianos, labrados sólo para los labios de ángeles que, bajo la luna, sueñan «en rocío que pende del Hermón como perlas hilvanadas»- han emergido de los abismos de su corazón, como impensados pensares que son el alma del pensamiento, como visiones más ricas, más agrestes y divinas que cuantas Israfel, el serafín del arpa («aquel que, de todas las criaturas de Dios, tiene la voz más dulce»), pudiera querer articular. ¡Y se han roto mis hechizos! Impotente, la pluma cae de mi mano temblorosa. Si el texto ha de ser, como me pides, tu dulce nombre, no puedo escribir, no puedo hablar o pensar, ay, ni sentir; pues no creo que sea un sentimiento esta inmovilidad que me retiene frente al dorado portal de los sueños abierto de par en par, con la mirada absorta en la espléndida vista, extasiado y conmovido al comprobar que a un lado y a otro, a todo lo largo y ancho, entre vapores purpúreos, y aún más allá de donde acaba el panorama... sólo estás tú.Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 7:38 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -Alone- |
|
Alone Edgar Allan Poe (1809-1849)
From childhood's hour I have not been As others were; I have not seen As others saw; I could not bring My passions from a common spring. From the same source I have not taken My sorrow; I could not awaken My heart to joy at the same tone; And all I loved, I loved alone. Then- in my childhood, in the dawn Of a most stormy life- was drawn From every depth of good and ill The mystery which binds me still: From the torrent, or the fountain, From the red cliff of the mountain, From the sun that round me rolled In its autumn tint of gold, From the lightning in the sky As it passed me flying by, From the thunder and the storm, And the cloud that took the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view.
Sólo
"Desde el tiempo de mi infancia no he sido Como otros eran, no he visto Como otros veían, no pude traer Mis pasiones de una simple primavera. De la misma fuente no he tomado Mi pesar, no podría despertar Mi corazón al júbilo con el mismo tono; Y todo lo que amé, yo lo amé solo. Entonces -en mi infancia- en el alba De la vida más tempestuosa, se sacó De cada profundida de lo bueno y lo malo El misterio que todvía me ata: Del torrente, o la fuente, Del risco rojo de la montaña, Del sol que giraba alrededor de mí En su otoño teñido de oro, Del rayo en el cielo Cuando pasaba volando cerca de mí, Del trueno y la tormenta, Y la nube que tomó la forma (Cuando el resto del cielo era azul) De un demonio ante mi vista".Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 6:31 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -O! I care not that my earthly lot....- |
|
O! I care not that my earthly lot... Edgar Allan Poe (1809-1849)
O! I care not that my earthly lot Hath little of Earth in it, That years of love have been forgot In the fever of a minute:
I heed not that the desolate Are happier, sweet, than I, But that you meddle with my fate Who am a passer by. (...)
No me aflige que mi cuota de mundo
No me aflige que mi cuota de mundo Tenga poco de terrenal en ella; Ni que años de amor, en un segundo De rencor, se esfumen sin dejar huella.
No lamento que los desvalidos Sean, querida, más dichosos que yo, Pero sí que sufras por mi destino, Siendo pasajero como soy (...)Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 5:54 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -The lake- |
|
The lake Edgar Allan Poe (1809-1849)
In youth's spring, it was my lot To haunt of the wide earth a spot The which I could not love the less; So lovely was the loneliness Of a wild lake, with black rock bound. And the tall pines that tower'd around. But when the night had thrown her pall Upon that spot — as upon all, And the wind would pass me by In its stilly melody, My infant spirit would awake To the terror of the lone lake. Yet that terror was not fright —
But a tremulous delight, And a feeling undefin'd, Springing from a darken'd mind. Death was in that poison'd wave And in its gulf a fitting grave For him who thence could solace bring To his dark imagining; Whose wild'ring thought could even make An Eden of that dim lake.
El lago
De mi vida en la distante primavera, jubilosa primavera, Dirigí mi paso errante a una mágica ribera. La ribera solitaria, la ribera silenciosa De un salvaje lago ignoto que circundan y oscurecen Negra cinta rocallosa Y copudos altos pinos que las auras estremecen. Pero cuando allí la noche su fúnebre manto arroja Y el místico y gemebundo viento de su melodía, Entonces, ¡oh!, entonces quiere despertar de su congoja Del terror del lago triste, despertar el alma mía.
Mas ese terror que dejaba en mi espíritu contento; Hoy, ni las joyas ni el afán de la riqueza, Como antes, a contemplarlo llevarán mi pensamiento, Ni el amor por más que fuese el amor de tu belleza. La muerte estaba en el fondo de la ola envenenada, Y una tumba en lo más hondo, pérfidamente adornada Para quien a su amargura breve tregua hubiera dado Un solaz, a los dolores de su espíritu afligido, Y en un Edén transformado El salvaje lago ignoto, lago triste y escondido.Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 5:45 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -Of all who hail thy presence...- |
|
Of all who hail thy presence... Edgar Allan Poe (1809-1849)
Of all who hail thy presence as the morning -- Of all to whom thine absence is the night -- The blotting utterly from out high heaven The sacred sun -- of all who, weeping, bless thee Hourly for hope- for life -- ah! above all, For the resurrection of deep-buried faith In Truth -- in Virtue -- in Humanity --
Of all who, on Despair's unhallowed bed Lying down to die, have suddenly arisen At thy soft-murmured words, "Let there be light!" At the soft-murmured words that were fulfilled In the seraphic glancing of thine eyes --
Of all who owe thee most -- whose gratitude Nearest resembles worship -- oh, remember The truest -- the most fervently devoted, And think that these weak lines are written by him -- By him who, as he pens them, thrills to think His spirit is communing with an angel's.
De todos cuantos anhelan tu presencia...
De todos cuantos anhelan tu presencia como una mañana, De todos cuantos padecen tu ausencia como una noche, Como el destierro inapelable del sol sagrado Allende el firmamento; de todos los dolientes que a cada instante Te bendicen por la esperanza, por la vida, ah, y sobre todo, Por haberles devuelto la fe extraviada, enterrada En la verdad, en la virtud, en la raza del hombre.
De todos aquellos que, cuando agonizaban en el lecho impío De la desesperanza, se han incorporado de pronto Al oírte susurrar con dulzura: "¡Que haya luz!", Al oírte susurrar esas palabras acentuadas Por el sereno brillo de tus ojos.
De todos tus numerosos deudores, cuya gratitud Raya la veneración, recuerda, oh no olvides nunca A tu devoto más ferviente, al más incondicional, Y piensa que estas líneas vacilantes las habrá escrito él, Ése que ahora, al escribirlas, se emociona pensando Que su espíritu comulga con el espíritu de un ángel.Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 5:38 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -Song- |
|
Song Edgar Allan Poe (1809-1849)
I saw thee on thy bridal day- When a burning blush came o'er thee, Though happiness around thee lay, The world all love before thee:
And in thine eye a kindling light (Whatever it might be) Was all on Earth my aching sight Of Loveliness could see.
That blush, perhaps, was maiden shame- As such it well may pass- Though its glow hath raised a fiercer flame In the breast of him, alas!
Who saw thee on that bridal day, When that deep blush would come o'er thee, Though happiness around thee lay; The world all love before thee.
Canción
En tu día nupcial, te vi encendida Por ardiente rubor, Aunque era un cielo para ti la vida, Y el mundo, en tu presencia, todo amor.
Un resplandor que en tu mirada había, (¿Por qué se avivó tanto?)
Fue cuanto el alma dolorosa mía Gozó en el mundo, de amoroso Encanto.
“Sólo un pudor de virgen es motivo De tal rubor”, pudo decirse ante él. Pero ¡ay! reanimó fuego más vivo En el pecho de aquél.
Que te miró de novia, cuando quiso Lucir aquel rubor, Aunque te fuera el mundo un paraíso, Y en derredor, la vida, toda amor.Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 5:35 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -Eulalie- |
|
Eulalie Edgar Allan Poe (1809-1849)
I dwelt alone In a world of moan, And my soul was a stagnant tide, Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride- Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.
Ah, less- less bright The stars of the night Than the eyes of the radiant girl! That the vapor can make With the moon-tints of purple and pearl, Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl- Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless curl.
Now Doubt- now Pain Come never again, For her soul gives me sigh for sigh, And all day long Shines, bright and strong, Astarte within the sky, While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye- While ever to her young Eulalie upturns her violet eye.
Eulalia
Desterrado del mundo voluntario, entre quejas y lágrimas vivía; era mi alma tristísimo calvario sin amores ni dulce compañía.
Mas Eulalia, gentil y pudorosa llegó a ser mi agradable compañera, y en sus bucles auríferos, la hermosa recibió mi caricia placentera.
En la noche el fulgor de las estrellas no iguala sus miradas tan radiantes, ni en el mínimo crepúsculo hay en ellas que irise cual sus ojos tan brillantes.
Los bucles que ella ostenta en sus cabellos inculcan en mi ser la poesía, y Astarté lanza cálidos destellos contemplando a mi Eulalia noche y día.
Suspiro por suspiro su alma entera Eulalia me dedica con amor; no me invade ya más la duda artera, ni yazgo en el abismo del dolor.Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 5:28 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -The city in the sea- |
|
The city in the sea Edgar Allan Poe (1809-1849)
Lo! Death has reared himself a throne In a strange city lying alone Far down within the dim West, Where the good and the bad and the worst and the best Have gone to their eternal rest. There shrines and palaces and towers (Time-eaten towers that tremble not!) Resemble nothing that is ours. Around, by lifting winds forgot, Resignedly beneath the sky The melancholy waters he.
No rays from the holy heaven come down On the long night-time of that town; But light from out the lurid sea Streams up the turrets silently- Gleams up the pinnacles far and free- Up domes- up spires- up kingly halls- Up fanes- up Babylon-like walls- Up shadowy long-forgotten bowers Of sculptured ivy and stone flowers- Up many and many a marvellous shrine Whose wreathed friezes intertwine The viol, the violet, and the vine. Resignedly beneath the sky The melancholy waters lie. So blend the turrets and shadows there That all seem pendulous in air, While from a proud tower in the town Death looks gigantically down.
There open fanes and gaping graves Yawn level with the luminous waves; But not the riches there that lie In each idol's diamond eye- Not the gaily-jewelled dead Tempt the waters from their bed; For no ripples curl, alas! Along that wilderness of glass- No swellings tell that winds may be Upon some far-off happier sea- No heavings hint that winds have been On seas less hideously serene.
But lo, a stir is in the air! The wave- there is a movement there! As if the towers had thrust aside, In slightly sinking, the dull tide- As if their tops had feebly given A void within the filmy Heaven. The waves have now a redder glow-
The hours are breathing faint and low- And when, amid no earthly moans, Down, down that town shall settle hence, Hell, rising from a thousand thrones, Shall do it reverence.
La ciudad en el mar
¡Mira! La muerte se ha izado un trono en una extraña y solitaria ciudad allá lejos en el sombrío Oeste, donde el bueno y el malo y el mejor y el peor han ido a su reposo eterno Allí capillas y palacios y torres (torres devoradoras de tiempo que no se estremecen) no se asemejan a nada que sea nuestro. En los alrededores, olvidadas por vientos inquietos resignadamente bajo el cielo las melancólicas aguas reposan.
No bajan rayos de luz del santo cielo a esta ciudad de la eterna noche. Pero una luz interior del lívido mar proyecta silenciosas torrecillas -resplandecen los pináculos por todas partes- Cúpulas-agujas, salones reales pórticos, paredes estilo babilónico, sombrías y olvidadas glorietas de hiedra esculpida y flores pétreas, y muchos, muchos maravillosos santuarios cuyos ensortijados frisos entrelazan la viola, la violeta y la vid.
Resignadamente bajo el cielo las melancólicas aguas reposan. Tanto se mezclan allí las torres y las sombras que parecen péndulos en el aire mientras que desde una altiva torre en la ciudad la muerte mira hacia abajo como desde una enormidad.
Allí los tiempos abiertos y las descubiertas tumbas bostezan a nivel con las luminosas olas, pero no las riquezas que allí yacen en cada uno de los ojos de diamante del ídolo -los muertos alegrementes enjoyados no tientan las aguas desde sus lechos-; pues no se rizan las ondas, ¡ay!, en este desierto de cristal- Ninguna agitación dice que los vientos pueden estar en algún mar lejano y más feliz-. Ninguna ola sugiere que los vientos han estado en mares menos espantosamente serenos.
¡Pero, mira! ¡Algo se agita en el aire! La ola. ¡Hay un movimiento allí!, como si las torres se hubieran apartado, sumergiéndose lentamente, la lenta marea, como si sus cimas débilmente hubieran dejado un vacío en el brumoso cielo. Las olas tienen ahora un brillo rojizo las olas respiran desmayadas y lentas. Y cuando ya no hay lamentos terrenales baja, baja esta ciudad hasta donde se quedará desde ahora. El infierno, elevándose desde mil tronos, le hará reverencias.Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 5:20 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -Eldorado- |
|
Eldorado Edgar Allan Poe (1809-1849)
Gaily bedight, A gallant knight, In sunshine and in shadow, Had journeyed long, Singing a song, In search of Eldorado.
But he grew old- This knight so bold- And o'er his heart a shadow Fell as he found No spot of ground That looked like Eldorado.
And, as his strength Failed him at length, He met a pilgrim shadow- "Shadow," said he, "Where can it be- This land of Eldorado?"
"Over the Mountains Of the Moon, Down the Valley of the Shadow, Ride, boldly ride," The shade replied- " If you seek for Eldorado!"
Eldorado
Arrogante y altanero Un armado caballero, Por la luz y por la sombra, alucinado, Y cantando Sus canciones, fue vagando En procura de la tierra de Eldorado.
Pero vano fue su esmero Y ya viejo el caballero, Por la sombra el corazón sintió apresado, Al pensar que nunca el día Llegaría En que hallara aquella tierra de Eldorado. Ya sin fuerzas, vacilante, Encontró una sombra errante. ”Sombra” –díjole febril y esperanzado- A mi súplica responde: ”¿Sabes dónde Hallaré, de Eldorado la tierra ignota?”
-En la luna, tras de extrañas Y fatídicas montañas, en el valle por las sombras habitado- Respondióle: -Ve adelante, Caminante, Si es que buscas esa tierra de Eldorado.Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 5:12 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -A dream- |
|
A dream Edgar Allan Poe (1809-1849)
In visions of the dark night I have dreamed of joy departed- But a waking dream of life and light Hath left me broken-hearted.
Ah! what is not a dream by day To him whose eyes are cast On things around him with a ray Turned back upon the past?
That holy dream- that holy dream, While all the world were chiding, Hath cheered me as a lovely beam A lonely spirit guiding.
What though that light, thro' storm and night, So trembled from afar- What could there be more purely bright In Truth's day-star?
Un sueño
En visiones de la oscura noche he soñado en el gozo ya ido; pero un sueño de luz y de vida ha dejado transido mi pecho.
Mas, ¿qué importa que sueñe de día aquel ser cuyos ojos despiden sobre todas las cosas de en torno un destello que vuelve al pasado?
Este sueño, este sueño bendito, cuando el mundo discute y pelea, me ha llenado de paz, como el rayo que es el guía de las almas solas.
Y aunque cruce es luz la tormenta y la noche, y titile a lo lejos, ¿puede haber un destello tan puro cual la estrella de la Realidad?Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 5:01 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -The river- |
|
The river Edgar Allan Poe (1809-1849)
Fair river! in thy bright, clear flow Of crystal, wandering water, Thou art an emblem of the glow Of beauty- the unhidden heart- The playful maziness of art In old Alberto's daughter;
But when within thy wave she looks- Which glistens then, and trembles- Why, then, the prettiest of brooks Her worshipper resembles; For in his heart, as in thy stream, Her image deeply lies- His heart which trembles at the beam Of her soul-searching eyes.
El río
¡Hermoso río! en el resplandor, límpida corriente de cristal, errante agua. Eres un emblema del brillo, de belleza, de no escondido corazón, la juguetona sombra de arte en la hija del viejo Alberto;
pero cuando ella mira en tu ola, que reluce entonces, y tiembla, pues, entonces, el más bonito de los arroyos se parece a su adorador; ya que en su corazón, como en tu arroyo la imagen de ella profundamente yace, el corazón de él que tiembla ante el rayo de luz de los ojos de ella que indagan el alma.Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 4:58 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -The bowers whereat, in dreams, I see...- |
|
The bowers whereat, in dreams, I see... Edgar Allan Poe (1809-1849)
The bowers whereat, in dreams, I see The wantonest singing birds, Are lips- and all thy melody Of lip-begotten words-
Thine eyes, in Heaven of heart enshrined, Then desolately fall, O God! on my funereal mind Like starlight on a pall-
Thy heart- thy heart!- I wake and sigh, And sleep to dream till day Of the truth that gold can never buy- Of the baubles that it may.
Las enramadas donde veo...
Las enramadas donde veo, En sueños, las más variadas Aves cantoras, son labios y son Tus musicales palabras susurradas.
Tus ojos, entronizados en el cielo, Caen al fin desesperadamente, ¡Oh Dios! en mi sombría mente Como luz de estrellas sobre un velo.
Oh tu corazón suspiro al despertar Y duermo para soñar hasta que raya el día En la verdad que el oro jamás podrá comprar Y en las bagatelas que sí podría.Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 4:51 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -Helen, thy beauty is to me...- |
|
Helen, thy beauty is to me... Edgar Allan Poe (1809-1849)
Helen, thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore, That gently, o'er a perfumed sea, The weary, wayworn wanderer bore To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth hair, thy classic face, Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece And the grandeur that was Rome.
Lo! in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand, The agate lamp within thy hand! Ah, Psyche, from the regions which Are Holy Land!
Es tu hermosura, Elena...
Es tu hermosura, Elena, Como esas naves niceas de antes Que por la mar calma y serena Llevaban a su nativa arena Al exhausto navegante.
Perdido entre olas y zozobras vanas, Tu pelo de jacinto, tu clásica belleza, Tu aire de náyade galana Me traen de vuelta a la gloriosa Grecia Y a la grandeza romana.
¡Mira! ¡en tu nicho de cristal pulido La lámpara de ágata levantas Y tu figura de estatua se agiganta! ¡Oh Psique, tú que has venido De tierras sacrosantas!Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 4:46 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -Spirits of the dead- |
|
Spirits of the dead Edgar Allan Poe (1809-1849)
Thy soul shall find itself alone 'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone; Not one, of all the crowd, to pry Into thine hour of secrecy.
Be silent in that solitude, Which is not loneliness- for then The spirits of the dead, who stood In life before thee, are again In death around thee, and their will Shall overshadow thee; be still.
The night, though clear, shall frown, And the stars shall not look down From their high thrones in the Heaven With light like hope to mortals given, But their red orbs, without beam, To thy weariness shall seem As a burning and a fever Which would cling to thee for ever.
Now are thoughts thou shalt not banish, Now are visions ne'er to vanish; From thy spirit shall they pass No more, like dew-drop from the grass.
The breeze, the breath of God, is still, And the mist upon the hill Shadowy, shadowy, yet unbroken, Is a symbol and a token. How it hangs upon the trees, A mystery of mysteries!
Espíritus de la muerte
Tu alma se encontrará sola entre las cosas, Entre oscuros pensamientos de fúnebres losas De todo el gentío nadie en verdad Invadirá tu hora de intimidad.
No rompas el silencio de esa quietud Que no es exactamente soledad Los espíritus de los muertos que en vida Conociste, ahora, en la muerte, volverán A rodearte, y su deseo por completo Te eclipsará: conserva la calma.
En la noche prístina pero severa Las estrellas, desde su celeste esfera, No irradiarán hacia estos arrabales Su luz de esperanza a los mortales En cambio, sus órbitas rojizas Serán como una opaca y enfermiza Quemazón, una fiebre sin piedad Que azotará tu fatiga eternamente.
Ahora habrá ideas que ya no ahuyentarás Y visiones que nunca verás desvanecerse Ya no pasarán por tu espíritu postrado Como gotas de rocío por un prado.
La brisa, aliento de Dios, se aquieta Y la bruma que cubre la silueta De la colina, sombría pero pura, Es un símbolo y una señal exacta Como flotan los árboles tupidos: ¡He ahí un misterio prodigioso!.Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 4:39 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -The happiest day, the happiest hour- |
|
The happiest day, the happiest hour Edgar Allan Poe (1809-1849)
The happiest day- the happiest hour My sear'd and blighted heart hath known, The highest hope of pride and power, I feel hath flown.
Of power! said I? yes! such I ween; But they have vanish'd long, alas! The visions of my youth have been- But let them pass.
And, pride, what have I now with thee? Another brow may even inherit The venom thou hast pour'd on me Be still, my spirit!
The happiest day- the happiest hour Mine eyes shall see- have ever seen, The brightest glance of pride and power, I feel- have been:
But were that hope of pride and power Now offer'd with the pain Even then I felt- that brightest hour I would not live again:
For on its wing was dark alloy, And, as it flutter'd- fell An essence- powerful to destroy A soul that knew it well.
El día más feliz, la hora más feliz
El día más feliz la hora más feliz Mi marchito y estéril corazón conoció; El más noble anhelo de gloria y de virtud Siento que ya desapareció.
¿De virtud, dije? ¡Sí, así es! Pero, ay, se ha desvanecido para siempre. El sueño de mi juventud Mas dejadlo ya esfumarse.
Y tú, orgullo, ¿qué me importas ahora? Aunque pudiera heredar otro rostro, El veneno que has vertido en mí¡ Permanecerá siempre en mi espíritu!
El día más feliz la hora más feliz Verán mis ojos -sí, los han visto-; La más resplandeciente mirada de gloria y de virtud Siento que ha sido.
Pero existió aquel anhelo de gloria y de virtud, Ahora inmolado con dolor: Incluso entonces sentí que la hora más dulce No volvería de nuevo,
Pues sobre sus alas se cernía una densa oscuridad, Y mientras se agitaba se desplomó un ser Tan poderoso como para destruir A un alma que conocía tan bienLabels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 4:28 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -Lenore- |
|
Lenore Edgar Allan Poe (1809-1849)
Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever! Let the bell toll!- a saintly soul floats on the Stygian river; And, Guy de Vere, hast thou no tear?- weep now or nevermore! See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore! Come! let the burial rite be read- the funeral song be sung!- An anthem for the queenliest dead that ever died so young- A dirge for her the doubly dead in that she died so young.
"Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride, And when she fell in feeble health, ye blessed her- that she died! How shall the ritual, then, be read?- the requiem how be sung By you- by yours, the evil eye,- by yours, the slanderous tongue That did to death the innocence that died, and died so young?"
Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong. The sweet Lenore hath "gone before," with Hope, that flew beside, Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride. For her, the fair and debonair, that now so lowly lies, The life upon her yellow hair but not within her eyes The life still there, upon her hair- the death upon her eyes.
"Avaunt! avaunt! from fiends below, the indignant ghost is riven- From Hell unto a high estate far up within the Heaven- From grief and groan, to a golden throne, beside the King of Heaven! Let no bell toll, then,- lest her soul, amid its hallowed mirth, Should catch the note as it doth float up from the damned Earth! And I!- to-night my heart is light!- no dirge will I upraise, But waft the angel on her flight with a Paean of old days!"
Leonora
El vaso se hizo trizas! Desapareció su esencia ¡Se fue; se fue! ¡Se fue; se fue! Doblad, doblad campanas, con ecos plañideros, Que un alma inmaculada de Estigia en los linderos Flotar se ve.
Y tú, Guy de Vere, ¿qué hiciste de tus lágrimas ? ¡Ah, déjalas correr! Mira, el angosto féretro encierra a tu Leonora; Oye los cantos fúnebres que entona el fraile; ahora
Ven a su lado, ven. Antífonas salmodien a la que un noble cetro Fue digna de regir; Un ronco De Profundis a la que yace inerte, Que con morir Indignos, los que amábais en ella solamente Las formas de mujer, Pues su altivez nativa os imponía tanto, Dejasteis que muriera, cuando el fatal quebranto Posó sobre su sien.
¿Quién abre los rituales? ¿Quién va a cantar el Réquiem? Quiero saberlo, ¿quien? ¿Vosotros miserables de lengua ponzoñosa Y ojos de basilisco? ¡Mataron a la hermosa, Que tan hermosa fue!
¿Peccavimus cantasteis? Cantasteis en mala hora El Sabbath entonad; Que su solemne acento suba al excelso trono Como un sollozo amargo que no suscite encono En la que duerme en paz.
Ella, la hermosa, la gentil Leonora, Emprendió el vuelo en su primer aurora; Ella, tu novia, en soledad profunda ¡Huérfano te dejó!
Ella, la gracia misma ora reposa En rígida quietud; en sus cabellos Hay vida aún; mas en sus ojos bellos ¡No hay vida, no, no, no!
¡Atrás! Mi corazón late de prisa Y en alegre compás. ¡Atrás! No quiero cantar el De Profundis majadero, Porque es inútil ya.
Tenderé el vuelo y al celeste espacio me lanzaré en su noble compañía. ¡Voy contigo, alma mía, sí, alma mía¡ Y un peán te cantaré!
¡Silencio las campanas! Sus ecos plañideros Acaso lo hagan mal. No turben con sus voces la beatitud de un alma Que vaga sobre el mundo con misteriosa calma y en plena libertad.
Respeto para el alma que los terrenos lazos Triunfante desató; Que ahora luminosa flotando en el abismo Ve amigos y contrarios; que del infierno mismo al cielo se lanzó.
Si el vaso se hizo trizas, su eterna esencia libre ¡Se va, se va! ¡callad, callad campanas de acentos plañideros, que su alma inmaculada del cielo en los linderos Tocando está!Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 4:16 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -Dreams- |
|
Dreams Edgar Allan Poe (1809-1849)
Oh! that my young life were a lasting dream! My spirit not awakening, till the beam Of an Eternity should bring the morrow. Yes! tho' that long dream were of hopeless sorrow ,'Twere better than the cold reality Of waking life, to him whose heart must be, And hath been still, upon the lovely earth, A chaos of deep passion, from his birth.
But should it be- that dream eternally Continuing- as dreams have been to me In my young boyhood- should it thus be given, 'Twere folly still to hope for higher Heaven. For I have revell'd, when the sun was bright I' the summer sky, in dreams of living light And loveliness,- have left my very heart In climes of my imagining, apart From mine own home, with beings that have been Of mine own thought- what more could I have seen?
'Twas once- and only once- and the wild hour From my remembrance shall not pass- some power Or spell had bound me- 'twas the chilly wind Came o'er me in the night, and left behind Its image on my spirit- or the moon Shone on my slumbers in her lofty noon Too coldly- or the stars- howe'er it was That dream was as that night-wind- let it pass.
I have been happy, tho' in a dream. I have been happy- and I love the theme: Dreams! in their vivid coloring of life, As in that fleeting, shadowy, misty strife Of semblance with reality, which brings To the delirious eye, more lovely things Of Paradise and Love- and all our own! Than young Hope in his sunniest hour hath known.
Sueños
¡Ojalá mi joven vida fuera un sueño duradero! Y mi espíritu durmiera hasta que el rayo certero De una eternidad anunciara el nuevo día. ¡Sí! Aunque el largo sueño fuera de agonía Siempre sería mejor que estar despierto Para quien tuvo, desde el nacimiento En la dulce tierra, el corazón Prisionero del caos de la pasión.
Mas si ese sueño persistiera eternamente Como los sueños infantiles en mi mente Solían persistir, si éso ocurriera, Sería ridículo esperar una quimera. Porque he soñado que el sol resplandecía En el cielo estival, lleno de luz bravía Y de belleza, y mi corazón he paseado Por climas remotos e inventados, Junto a seres imaginarios, sólo previstos Por mí, ¿qué más podría haber visto?.
Pero una vez, una única vez, y ya no olvidaré Aquel bárbaro momento, un poder o no sé qué Hechizo me ciñó, o fue que el viento helado Sopló de noche y al marchar dejó grabado En mi espíritu su rastro, o fue la Luna Que brilló en mis sueños con especial fortuna Y frialdad, o las estrellas en cualquier caso El sueño fue como ese viento: dejémosle pasar.
Yo he sido feliz, pues, aunque el medio Fuera un sueño. Fui feliz, y los adoro: ¡Sueños!. Tanto por su intenso colorido Que los oponen a lo real, y porque al ojo delirante Ofrecen cosas más bellas y abundantes Del paraíso y del amor, ¡y todas nuestras! Que la esperanza joven en sus mejores muestras.Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 4:00 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -To Helen- |
|
To Helen Edgar Allan Poe (1809-1849)
I saw thee once -once only- years ago: I must not say how many --- but not many. It was a July midnight; and from out A full-orbed moon, that, like thine own soul, soaring, Sought a precipitate pathway up through heaven, There fell a silvery-silken veil of light, With quietude, and sultriness, and slumber, Upon the upturned faces of a thousand Roses that grew in an enchanted garden, Where no wind dared to stir, unless on tiptoe Fell on the upturn'd faces of these roses That gave out, in return for the love-light, Their odorous souls in an ecstatic death Fell on the upturn'd faces of these roses That smiled and died in this parterre, enchanted By thee, and by the poetry of thy presence.
Clad all in white, upon a violet bank I saw thee half reclining; while the moon Fell on the upturn'd faces of the roses, And on thine own, upturn'd -alas, in sorrow!
Was it not Fate, that, on this July midnight- Was it not Fate, (whose name is also Sorrow,) That bade me pause before that garden-gate, To breathe the incense of those slumbering roses? No footstep stirred: the hated world all slept, Save only thee and me. (Oh, Heaven! -oh, God! How my heart beats in coupling those two words!) Save only thee and me. I paused -I looked- And in an instant all things disappeared. (Ah, bear in mind this garden was enchanted!) The pearly lustre of the moon went out: The mossy banks and the meandering paths, The happy flowers and the repining trees, Were seen no more: the very roses' odors Died in the arms of the adoring airs. All -all expired save thee- save less than thou: Save only the divine light in thine eyes Save but the soul in thine uplifted eyes. I saw but them -they were the world to me! I saw but them -saw only them for hours, Saw only them until the moon went down. What wild heart-histories seemed to lie enwritten Upon those crystalline, celestial spheres! How dark a woe, yet how sublime a hope! How silently serene a sea of pride! How daring an ambition; yet how deep How fathomless a capacity for love!
But now, at length, dear Dian sank from sight, Into a western couch of thunder-cloud; And thou, a ghost, amid the entombing trees Didst glide away. Only thine eyes remained; They would not go -they never yet have gone; Lighting my lonely pathway home that night, They have not left me (as my hopes have) since; They follow me -they lead me through the years. They are my ministers -yet I their slave. Their office is to illumine and enkindle- My duty, to be saved by their bright light, And purified in their electric fire, And sanctified in their elysian fire. They fill my soul with Beauty (which is Hope), And are far up in Heaven -the stars I kneel to In the sad, silent watches of my night; While even in the meridian glare of day I see them still -two sweetly scintillant Venuses, unextinguished by the sun!
A Elena
Te vi una vez, una sola, años atrás; No diré cuántos, aunque no fueron muchos. Fue en Julio, a medianoche, la luna llena, Elevándose como si fuera tu alma, se abría, Rauda, camino cielo arriba. De su halo, Una sedosa llovizna de luz plateada Caía tibia, soñolienta y suavemente Sobre los rostros vueltos de las mil rosas De un jardín encantado que la brisa Sólo osaba visitar de puntillas; Caía sobre los rostros vueltos de esas rosas Que, a cambio de la amorosa luz, se desprendían, En un éxtasis final, de sus almas llenas de aroma; Caía sobre los rostros vueltos de las rosas Que, embelesadas por ti y por la poesía De tu presencia, morían con una sonrisa.
Toda vestida de blanco, te vi reclinada a medias Sobre un lecho de violetas; la luna, entretanto, Bañaba los rostros vueltos de las rosas y el tuyo, Vuelto también, aunque con aflicción, hacia ella. ¿Acaso fue el destino -ese destino que a menudo
Solemos llamar aflicción- quien, esa medianoche de Julio, Me retuvo junto al portal del jardín para que oliera El incienso que desprendían las rosas? No había eco De pisada alguna: el mundo odiado dormía; todos Salvo tú y yo. -¡Oh cielos! ¡Oh Dios! Cómo sublevan, Al juntarse, esas dos palabras mi corazón.- Todos Salvo tú y yo. Me detuve, eché una mirada Y de pronto todas las cosas se esfumaron -Aquél era un jardín encantado, ¿recuerdas?-.
El resplandor perlado de la luna se disipó; Los bancos mohosos y los sinuosos senderos, Las flores alegres y los árboles vencidos Cesaron de existir; incluso el aroma de las rosas Sucumbió en brazos del aire adorable. Todo, Todo expiró menos tú, todo salvo tú: Salvo la luz divina de tus ojos, Salvo el alma de tus ojos elevados. Sólo a ellos vi, para mí fueron el mundo. Sólo a ellos vi, sólo a ellos durante horas. Sólo a ellos mientras brilló la luna. ¡Qué historias lastimosas parecían encerrar Esas celestiales y cristalinas esferas! ¡Qué oscura congoja! ¡Qué sublime esperanza! ¡Qué mar de orgullo silencioso y sereno! ¡Qué osada ambición! ¡Y qué profunda, Qué insondable capacidad para amar!
Pero al fin la noble Diana se retiró Hacia su lecho occidental lleno de negras nubes; Y tú, un fantasma, te escabulliste también Por la arboleda sepulcral. Sólo tus ojos permanecieron; No deseaban irse: aún no se han ido. Aquella noche Iluminaron mi solitario regreso a casa y, desde entonces, Al contrario que mis esperanzas, no me abandonan. Siempre me siguen, me han guiado a través del tiempo; Son mis ministros, yo soy su esclavo. Su cometido Es iluminar y dar tibieza; mi deber Es ser salvado por su brillante luz, Purificado por su ardor electrizante, Santificado por su fuego puro. Tus ojos llenan de belleza y esperanza mi alma Y titilan, lejanos, en el firmamento. Son las estrellas Ante las que me postro en las vigilias solitarias; Mas en la diáfana claridad del día también los veo: ¡Son dos dulces luceros del alba que centellean Sin que el sol pueda extinguirlos!.Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 2:06 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -The bells- |
|
The Bells Edgar Allan Poe (1809-1849)
I Hear the sledges with the bells Silver bells! What a world of merriment their melody foretells! How they tinkle, tinkle, tinkle, In the icy air of night! While the stars that oversprinkle All the heavens, seem to twinkle With a crystalline delight; Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the tintinnabulation that so musically wells From the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells From the jingling and the tinkling of the bells.
II Hear the mellow wedding bells Golden bells! What a world of happiness their harmony foretells! Through the balmy air of night How they ring out their delight! From the molten-golden notes, And all in tune, What a liquid ditty floats To the turtle-dove that listens, while she gloats On the moon! Oh, from out the sounding cells, What a gush of euphony voluminously wells! How it swells! How it dwells On the Future! how it tells Of the rapture that impels To the swinging and the ringing Of the bells, bells, bells, Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells To the rhyming and the chiming of the bells!
III Hear the loud alarum bells Brazen bells! What tale of terror, now, their turbulency tells! In the startled ear of night How they scream out their affright! Too much horrified to speak, They can only shriek, shriek, Out of tune, In a clamorous appealing to the mercy of the fire, In a mad expostulation with the deaf and frantic fire, Leaping higher, higher, higher, With a desperate desire, And a resolute endeavor Now -now to sit or never, By the side of the pale-faced moon. Oh, the bells, bells, bells! What a tale their terror tells Of Despair! How they clang, and clash, and roar! What a horror they outpour On the bosom of the palpitating air! Yet the ear, it fully knows, By the twanging, And the clanging, How the danger ebbs and flows ; Yet, the ear distinctly tells, In the jangling, And the wrangling, How the danger sinks and swells, By the sinking or the swelling in the anger of the bells Of the bells Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells In the clamor and the clangor of the bells!
IV Hear the tolling of the bells Iron bells! What a world of solemn thought their monody compels! In the silence of the night, How we shiver with affright At the melancholy meaning of their tone! For every sound that floats From the rust within their throats Is a groan. And the people - ah, the people - They that dwell up in the steeple, All alone, And who, tolling, tolling, tolling, In that muffled monotone, Feel a glory in so rolling On the human heart a stone They are neither man nor woman They are neither brute nor human They are Ghouls: And their king it is who tolls; And he rolls, rolls, rolls, rolls, Rolls A pæan from the bells! And his merry bosom swells With the pæan of the bells! And he dances, and he yells; Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the pæan of the bells Of the bells : Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the throbbing of the bells Of the bells, bells, bells To the sobbing of the bells ; Keeping time, time, time, As he knells, knells, knells, In a happy Runic rhyme, To the rolling of the bells Of the bells, bells, bells To the tolling of the bells, Of the bells, bells, bells, bells Bells, bells, bells To the moaning and the groaning of the bells.
Las campanas
I ¡Escuchad el tintineo! !La sonata Del trineo Con cascabeles de plata! ¡Qué alegría tan jocunda nos inunda al escuchar la errabunda melodía de su agudo tintinear! ¡Es como una epifanía, En la ruda racha fría, la ligera melodía! ¡Cómo fulgen los luceros! -¡Verdaderos Reverberos!- Con idéntica armonía A la clara melodía Cintilando, cintilando, cintilando, ¡Cómo los cascabeles van sonando! Y en un mismo son, son único, Que igualiza un ritmo rúnico, Los luceros siguen fieles Cascabeles, cascabeles, cascabeles El son de los cascabeles, Cascabeles, cascabeles, cascabeles Cascabeles, ¡El son grato, que a rebato, surge en los cascabeles!
II Escuchar el almo coro Sonoro Que hacen las campanas todas: ¡Son las campanadas de oro De las bodas! ¡Oh, qué dicha tan profunda nos inunda al escuchar La errabunda melodía de su claro repicar! ¡Cómo revuela al desgaire Esta música en el aire! ¡Cómo a su feliz murmullo Sonoro, Con sus claras notas de oro, Se aúna la tórtola con su arrullo, Bajo la luz de la luna! ¡Qué armonía Se vacía De la alegre sinfonía De este día! ¡Cómo brota Cada nota!: Fervorosamente, dice la felicidad remota Que predice. Y a la voz de una campana, siguen las de sus hermanas Las campanas, Las campanas, las campanas, las campanas, las campanas, las campanas, las campanas, las campanas, En sonoro ritmo de oro, de almo coro, ¡las campanas!
III ¡Oíd cual suena el bordón!: el bordón De son bronco Que pone en el corazón El espanto con su son, Con su son de bronce, ronco. ¡que tristeza tan profunda nos apresa al escuchar Cómo reza, gemebunda, la fiereza del llamar! Cómo su son taciturno, En el silencio nocturno Es grito desesperado Que no es casi pronunciado ¡De aterrado! Grito de espanto ante el fuego Y agudo alarido luego, Es un clamor que se extiende, Que el espacio ronco, hiende Y que llama; Que defiende. Y que clama, clama, clama, Que clama pidiendo auxilio En tanto que ve el exilio De aquellos que el fuego, ciego y arrollador, empobrece Y el fuego que ataca y crece, Mientras se oye el ronco son, El somatén del bordón, Del bordón, bordón, bordón¡ Del bordón! ¡Cómo el alma se desgarra Cuando el son del bordón narra La aflicción ¡De aquellos que arruina el fuego! Y, cómo nos dice luego Los progresos que hace el fuego -Que va a tientas como ciego- El somatén del bordón, ¡Que es toda una narración! ¡Oh, la tempestad de ira En la que el bordón delira Y en que convulso, delira! El alma escucha anhelante la queja que da el bordón Con su son; El bordón que da su son, El bordón, bordón, bordón,¡ El bordón! Que es toda una narración el somatén del bordón Del bordón, del bordón, del bordón Del bordón, del bordón, del bordón ¡Del bordón! El grito ante el infinito, cual proscrito, ¡del bordón!
IV ¡Escuchad cómo la esquila, Cómo el esquilón de hierro, Llama con voz que vacila, Al entierro! Qué meditación profunda nos inunda al escuchar la errabunda y gemebunda melodía del sonar ¡Cómo llena de pavura Su son en la noche obscura! ¡Cómo un estremecimiento Nos recorre el pensamiento que provoca su lamento! Cuando sueña La grave esquila de hierro, con su lúgubre toquido, Con su lúgubre toquido que la medianoche llena. ¡Es que las almas en pena Se han reunido! ¡Oh, la danza Al son que toda la esquila, En una noche intranquila, Su tijera de luz lila, Tocando en visión del Juicio la noche sin esperanza Entonces, ya no vacila La grave voz de la esquila, De la esquila, de la esquila, de la esquila, de la esquila, de la esquila, Sino que suena furiosa, Con su voz cavernosa, Y, en un mismo son, son único, Que igualiza un ritmo rúnico, Algún ronco rayo truena Y se alumbra con relámpagos la noche sin esperanza, Mientras las almas en pena Giran, giran su danza Bajo la triste luz lila. Y en tanto se oye la grave, la grave voz de la esquila, De la esquila, de la esquila, De la esquila, de la esquila, de la esquila, de la esquila, Y en el mismo son, son único, Que igualiza un ritmo rúnico, Mientras se oye, la triste, la triste voz De la esquila,De la esquila, Furibundo rayo truena, El relámpago cintila. Y los espectros en pena Danzan al son de la esquila, De la esquila, de la esquila, de la esquila, de la esquila, de la esquila, Y en un mismo son, son único, Que igualiza un ritmo rúnico, Danzan al son de la esquila, De la esquila, de la esquila, de la esquila, de la esquila, de la esquila, ¡De la esquila! Y mientras que el rayo truena, Que el relámpago cintila Y que con furor terrible, danzan las almas en pena, Se oye la voz de la esquila, De la esquila, de la esquila, de la esquila, De la esquila, de la esquila, la voz de cuento lamento ¡de la esquila!Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 1:35 PM  |
|
|
Edgar Allan Poe -The raven- |
|
The Raven Edgar Allan Poe (1809-1849)
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door - Only this, and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore - For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore - Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating, "'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door - Some late visitor entreating entrance at my chamber door; - This it is, and nothing more."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you"- here I opened wide the door; - Darkness there, and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?" This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" - Merely this, and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice: Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore - Let my heart be still a moment and this mystery explore; - 'Tis the wind and nothing more."
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door - Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door - Perched, and sat, and nothing more.
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore. "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore - Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" Quoth the Raven, "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning- little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door - Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such name as "Nevermore."
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered - Till I scarcely more than muttered, "other friends have flown before - On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before." Then the bird said, "Nevermore."
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore - Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of 'Never - nevermore'."
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore - What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er, But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er, She shall press, ah, nevermore!
Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor. "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee - by these angels he hath sent thee Respite - respite and nepenthe, from thy memories of Lenore: Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!" Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! - Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted - On this home by horror haunted- tell me truly, I implore - Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!" Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil - prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us - by that God we both adore - Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore - Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore." Quoth the Raven, "Nevermore."
"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting - "Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" Quoth the Raven, "Nevermore."
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted - nevermore!
El cuervo
Una vez, al filo de una lúgubre media noche, mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido, inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia, cabeceando, casi dormido, oyóse de súbito un leve golpe, como si suavemente tocaran, tocaran a la puerta de mi cuarto. “Es —dije musitando— un visitante tocando quedo a la puerta de mi cuarto. Eso es todo, y nada más.”
¡Ah! aquel lúcido recuerdo de un gélido diciembre; espectros de brasas moribundas reflejadas en el suelo; angustia del deseo del nuevo día; en vano encareciendo a mis libros dieran tregua a mi dolor. Dolor por la pérdida de Leonora, la única, virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada. Aquí ya sin nombre, para siempre.
Y el crujir triste, vago, escalofriante de la seda de las cortinas rojas llenábame de fantásticos terrores jamás antes sentidos. Y ahora aquí, en pie, acallando el latido de mi corazón, vuelvo a repetir: “Es un visitante a la puerta de mi cuarto queriendo entrar. Algún visitante que a deshora a mi cuarto quiere entrar. Eso es todo, y nada más.”
Ahora, mi ánimo cobraba bríos, y ya sin titubeos: “Señor —dije— o señora, en verdad vuestro perdón imploro, mas el caso es que, adormilado cuando vinisteis a tocar quedamente, tan quedo vinisteis a llamar, a llamar a la puerta de mi cuarto, que apenas pude creer que os oía. ”Y entonces abrí de par en par la puerta: Oscuridad, y nada más.
Escrutando hondo en aquella negrura permanecí largo rato, atónito, temeroso, dudando, soñando sueños que ningún mortal se haya atrevido jamás a soñar. Mas en el silencio insondable la quietud callaba, y la única palabra ahí proferida era el balbuceo de un nombre: “¿Leonora?” Lo pronuncié en un susurro, y el eco lo devolvió en un murmullo: “¡Leonora!” Apenas esto fue, y nada más.
Vuelto a mi cuarto, mi alma toda, toda mi alma abrasándose dentro de mí, no tardé en oír de nuevo tocar con mayor fuerza. “Ciertamente —me dije—, ciertamente algo sucede en la reja de mi ventana. Dejad, pues, que vea lo que sucede allí, y así penetrar pueda en el misterio. Dejad que a mi corazón llegue un momento el silencio, y así penetrar pueda en el misterio.” ¡Es el viento, y nada más!
De un golpe abrí la puerta, y con suave batir de alas, entró un majestuoso cuervo de los santos días idos. Sin asomos de reverencia, ni un instante quedo; y con aires de gran señor o de gran dama fue a posarse en el busto de Palas, sobre el dintel de mi puerta. Posado, inmóvil, y nada más.
Entonces, este pájaro de ébano cambió mis tristes fantasías en una sonrisa con el grave y severo decoro del aspecto de que se revestía. “Aun con tu cresta cercenada y mocha —le dije—, no serás un cobarde, hórrido cuervo vetusto y amenazador. Evadido de la ribera nocturna. ¡Dime cuál es tu nombre en la ribera de la Noche Plutónica!” Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”
Cuánto me asombró que pájaro tan desgarbado pudiera hablar tan claramente; aunque poco significaba su respuesta. Poco pertinente era. Pues no podemos sino concordar en que ningún ser humano ha sido antes bendecido con la visión de un pájaro posado sobre el dintel de su puerta, pájaro o bestia, posado en el busto esculpido de Palas en el dintel de su puerta con semejante nombre: “Nunca más.”
Mas el Cuervo, posado solitario en el sereno busto, las palabras pronunció, como vertiendo su alma sólo en esas palabras. Nada más dijo entonces; no movió ni una pluma. Y entonces yo me dije, apenas murmurando: “Otros amigos se han ido antes; mañana él también me dejará, como me abandonaron mis esperanzas.” Y entonces dijo el pájaro: “Nunca más.”
Sobrecogido al romper el silencio tan idóneas palabras, “sin duda —pensé—, sin duda lo que dice es todo lo que sabe, su solo repertorio, aprendido de un amo infortunado a quien desastre impío persiguió, acosó sin dar tregua hasta que su cantinela sólo tuvo un sentido, hasta que las endechas de su esperanza llevaron sólo esa carga melancólica de ‘Nunca, nunca más’.
”Mas el Cuervo arrancó todavía de mis tristes fantasías una sonrisa; acerqué un mullido asiento frente al pájaro, el busto y la puerta; y entonces, hundiéndome en el terciopelo, empecé a enlazar una fantasía con otra, pensando en lo que este ominoso pájaro de antaño, lo que este torvo, desgarbado, hórrido, flaco y ominoso pájaro de antaño quería decir granzando: “Nunca más.”
En esto cavilaba, sentado, sin pronunciar palabra, frente al ave cuyos ojos, como-tizones encendidos, quemaban hasta el fondo de mi pecho. Esto y más, sentado, adivinaba,con la cabeza reclinada en el aterciopelado forro del cojín acariciado por la luz de la lámpara; en el forro de terciopelo violeta acariciado por la luz de la lámpara ¡que ella no oprimiría, ¡ay!, nunca más!
Entonces me pareció que el aire se tornaba más denso, perfumado por invisible incensario mecido por serafines cuyas pisadas tintineaban en el piso alfombrado. “¡Miserable —dije—, tu Dios te ha concedido, por estos ángeles te ha otorgado una tregua, tregua de nepente de tus recuerdos de Leonora! ¡Apura, oh, apura este dulce nepente y olvida a tu ausente Leonora!” Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”
“¡Profeta!” —exclamé—, ¡cosa diabolica! ¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio enviado por el Tentador, o arrojado por la tempestad a este refugio desolado e impávido, a esta desértica tierra encantada, a este hogar hechizado por el horror! Profeta, dime, en verdad te lo imploro, ¿hay, dime, hay bálsamo en Galaad? ¡Dime, dime, te imploro!” Y el cuervo dijo: “Nunca más.”
“¡Profeta! —exclamé—, ¡cosa diabólica !¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio! ¡Por ese cielo que se curva sobre nuestras cabezas, ese Dios que adoramos tú y yo, dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Edén tendrá en sus brazos a una santa doncella llamada por los ángeles Leonora, tendrá en sus brazos a una rara y radiante virgen llamada por los ángeles Leonora!” Y el cuervo dijo: “Nunca más.”
“¡Sea esa palabra nuestra señal de partida pájaro o espíritu maligno! —le grité presuntuoso. ¡Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica. No dejes pluma negra alguna, prenda de la mentira que profirió tu espíritu! Deja mi soledad intacta. Abandona el busto del dintel de mi puerta. Aparta tu pico de mi corazón y tu figura del dintel de mi puerta. Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”
Y el Cuervo nunca emprendió el vuelo. Aún sigue posado, aún sigue posado en el pálido busto de Palas, en el dintel de la puerta de mi cuarto. Y sus ojos tienen la apariencia de los de un demonio que está soñando. Y la luz de la lámpara que sobre él se derrama tiende en el suelo su sombra. Y mi alma, del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo, no podrá liberarse. ¡Nunca más!Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 12:27 PM  |
|
|
|
|