Edgar Allan Poe -Not long ago, the writer of these lines...- |
Friday, November 05, 2004 |
Not long ago, the writer of these lines... Edgar Allan Poe (1809-1849)
Not long ago, the writer of these lines, In the mad pride of intellectuality, Maintained "the power of words"–denied that ever A thought arose within the human brain Beyond the utterance of the human tongue: And now, as if in mockery of that boast, Two words–two foreign soft dissyllables- Italian tones, made only to be murmured By angels dreaming in the moonlit "dew That hangs like chains of pearl on Hermon hill," Have stirred from out the abysses of his heart, Unthought-like thoughts that are the souls of thought, Richer, far wilder, far diviner visions Than even seraph harper, Israfel, (Who has "the sweetest voice of all God's creatures,") Could hope to utter. And I! my spells are broken. The pen falls powerless from my shivering hand. With thy dear name as text, though bidden by thee, I cannot write–I cannot speak or think- Alas, I cannot feel; for 'tis not feeling, This standing motionless upon the golden Threshold of the wide-open gate of dreams. Gazing, entranced, adown the gorgeous vista, And thrilling as I see, upon the right, Upon the left, and all the way along, Amid empurpled vapors, far away To where the prospect terminates–thee only.
No hace mucho, el autor de estas líneas...
No hace mucho, el autor de estas líneas afirmaba, con loca vanidad intelectual, «el poder de las palabras», y descartaba que en el cerebro humano cupieran pensamientos ajenos al dominio de la lengua. Ahora, como burlándose de tal jactancia, dos palabras -dos suaves bisílabos foráneos de ecos italianos, labrados sólo para los labios de ángeles que, bajo la luna, sueñan «en rocío que pende del Hermón como perlas hilvanadas»- han emergido de los abismos de su corazón, como impensados pensares que son el alma del pensamiento, como visiones más ricas, más agrestes y divinas que cuantas Israfel, el serafín del arpa («aquel que, de todas las criaturas de Dios, tiene la voz más dulce»), pudiera querer articular. ¡Y se han roto mis hechizos! Impotente, la pluma cae de mi mano temblorosa. Si el texto ha de ser, como me pides, tu dulce nombre, no puedo escribir, no puedo hablar o pensar, ay, ni sentir; pues no creo que sea un sentimiento esta inmovilidad que me retiene frente al dorado portal de los sueños abierto de par en par, con la mirada absorta en la espléndida vista, extasiado y conmovido al comprobar que a un lado y a otro, a todo lo largo y ancho, entre vapores purpúreos, y aún más allá de donde acaba el panorama... sólo estás tú.Labels: Edgar Allan Poe |
posted by Alfil @ 7:38 PM |
|
|