Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Edgar Allan Poe -A dream-
Friday, November 05, 2004
A dream Edgar Allan Poe (1809-1849)
In visions of the dark night I have dreamed of joy departed- But a waking dream of life and light Hath left me broken-hearted.
Ah! what is not a dream by day To him whose eyes are cast On things around him with a ray Turned back upon the past?
That holy dream- that holy dream, While all the world were chiding, Hath cheered me as a lovely beam A lonely spirit guiding.
What though that light, thro' storm and night, So trembled from afar- What could there be more purely bright In Truth's day-star? Un sueño
En visiones de la oscura noche he soñado en el gozo ya ido; pero un sueño de luz y de vida ha dejado transido mi pecho.
Mas, ¿qué importa que sueñe de día aquel ser cuyos ojos despiden sobre todas las cosas de en torno un destello que vuelve al pasado?
Este sueño, este sueño bendito, cuando el mundo discute y pelea, me ha llenado de paz, como el rayo que es el guía de las almas solas.
Y aunque cruce es luz la tormenta y la noche, y titile a lo lejos, ¿puede haber un destello tan puro cual la estrella de la Realidad?
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.