TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Marianne Moore -When I buy pictures...-
Friday, March 04, 2005
When I buy pictures...
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)


When I Buy Pictures
or what is closer to the truth,
when I look at that of which I may regard myself as the imaginary possessor,
I fix upon what would give me pleasure in my average moments:
the satire upon curiousity in which no more is discernible
than the intensity of the mood;
or quite the opposite - the old thing, the medieval decorated hatbox,
in which there are hounds with waists diminishing like the waist of the hourglass,
and deer and birds and seated people;
it may be no more than a square of parquestry; the literal biography perhaps,
in letters standing well apart upon a parchment-like expanse;
an artichoke in six varieties of blue; the snipe-legged hieroglyphic in three parts;
the silver fence protecting Adam's grave, or Michael taking Adam by the wrist.
Too stern an intellectual emphasis upon this quality or that detracts from one's enjoyment.
It must not wish to disarm anything; nor may the approved triumph easily be honored -
that which is great because something else is small.
It comes to this: of whatever sort it is,
it must be "Lit with piercing glances into the life of things";
it must acknowledge the spiritual forces which have made it.


Cuando compro cuadros...

Cuando compro cuadros
o- lo que está más cerca de la verdad-
cuando contemplo aquello de lo que me puedo imaginar dueña,
prefiero lo que podría darme placer en cualquier momento:
la sátira de la curiosidad en la que sólo es discernible
la intensidad del ánimo;
o justo lo contrario - la antigüedad, la sombrerera con adornos medievales
en la que aparecen sabuesos con cinturas que se estrechan como la del reloj de arena,
ciervos, aves y gente sentada.
Puede ser simplemente una losa, tal vez una biografía literal
(con letras espaciadas, sobre una especie de pergamino),
una alcachofa con seis tonos azules, el tripartito jeroglífico con patas de agachadiza,
la cerca de plata que protege la tumba de Adán o Miguel tomando a Adán por la muñeca.
El énfasis intelectual demasiado estricto sobre cual o tal cualidad
merma el placer.
No debe pretenderse desarmar nada, ni tampoco debe honrarse a la ligera el éxito generalizado,
aquello que es grande por que otra cosa es pequeña.
En conclusión: sea lo que fuere,
debe estar "iluminado por miradas penetrantes en la vida de las cosas",
debe reconocer las fuerzas espirituales que los crearon.

Labels:

posted by Alfil @ 7:31 AM   0 comments
Marianne Moore -The magician's retreat-
The magician's retreat
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)


of moderate height,
(I have seen it)
cloudy but bright inside
like a moonstone,
while a yellow glow
from a shutter-crack shone,
and a blue glow from the lamppost
close to the front door.
It left nothing of which to complain,
nothing more to obtain,
consummately plain.

A black tree mass rose at the back
almost touching the eaves
with the definiteness of Magritte,
was above all discreet.


El refugio del mago

de moderada altura,
(lo he visto)
sombrío pero brillante por dentro
como una piedra lunar,
mientras un destello amarillo
desde la grieta de una contraventana
y un destello azul desde el farol
junto a la puerta principal brillaban.
No daba pie a ninguna queja,
no se podía pedir más,
consumadamente sencillo.

La mole negra de un rosal en la parte de atrás
casi tocando los aleros
con la exactitud de un Magritte,
era ante todo discreto.

Versión de Olivia de Miguel

Labels:

posted by Alfil @ 7:28 AM   0 comments
Marianne Moore -Charity overcoming envy-
Charity overcoming envy
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

Have you time for a story
(depicted in a tapestry)?
Charity, riding an elephant,
on a "mosaic of flowers", faces Envy,
the flowers "bunched together, not rooted."
Envy, on a dog, is worn down by obsession,
his greed (since of things owned by others
he can only take some). Crouching uneasily
in the flowered filigree, among wide weeds
indented by scallops that swirl,
little flattened-out sunflowers,
thin arched coral stems, and —ribbed horizontally—
slivers of green, Envy, on his dog,
looks up at the elephant,
cowering away from her, his cheek scarcely scratched.
He is saying, "O Charity, pity me, Deity!
O pitiless Destiny,
what will become of me,
maimed by Charity —Caritas— sword unsheathed
over me yet? Blood stains my cheek. I am hurt."
In chest armor over chain mail, a steel shirt
to the knee, he repeats, "I am hurt."
The elephant, at no time borne down by self-pity,
convinces the victim
that Destiny is not devising a plot.

The problem is mastered —insupportable
tiring when it was impending.
Deliverance accounts for what sounds like an axiom.

The Gordian nod need not be cut.


La caridad triunfante sobre la envidia

¿Tienes tiempo para una historia
(representada en un tapiz)?
La Caridad, montando un elefante,
sobre un «mosaico de flores», se enfrenta a la Envidia,
las flores «en manojos, sin plantar».
La Envidia, sobre un perro, está agotada por la obsesión,
su codicia (ya que sólo una parte de la propiedad
ajena puede arrebatar). Arrastrándose ansiosa
sobre la floreada filigrana, entre la amplia maleza
dentada por conchas que se arremolinan,
pequeños girasoles aplastados,
tenues tallos arqueados de coral, y —horizontalmente acanaladas—
mechas verdes, la Envidia, sobre su perro,
levanta los ojos hacia el elefante,
recula agazapada, con la mejilla ligeramente rasguñada.
Dice: «¡Oh, Caridad, apiádate de mí, Diosa!
Oh, despiadado Destino,
¿qué será de mí,
tullida a manos de la Caridad —Caritas—, la espada desenvainada
sobre mí ya? La sangre mancha mi mejilla. Estoy herida».
Vestida con peto sobre cota de malla, una camisa de acero
hasta las rodillas, repite: «Estoy herida».
El elefante, al que la autocompasión no desanima en ningún momento
convence a la víctima
de que el Destino no consiste en tramar una conjura.

El problema está superado —insoportablemente
agotador cuando era amenazante.
La liberación explica lo que parece un axioma.

No es preciso cortar el nudo gordiano.

Versión de Olivia de Miguel

Labels:

posted by Alfil @ 7:20 AM   0 comments
Marianne Moore -Rosemary-
Rosemary
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

Beauty and Beauty's son and rosemary -
Venus and Love, her son, to speak plainly -
born of the sea supposedly,
at Christmas each, in company,
braids a garland of festivity.
Not always rosemary -

since the flight to Egypt, blooming indifferently.
With lancelike leaf, green but silver underneath,
its flowers - white originally -
turned blue. The herb of memory,
imitating the blue robe of Mary,
is not too legendary

to flower both as symbol and as pungency.
Springing from stones beside the sea,
the height of Christ when he was thirty-three,
it feeds on dew and to the bee
"hath a dumb language"; is in reality
a kind of Christmas tree.


Romero

La Belleza y el hijo de la Belleza y el romero
–en suma: Venus y Amor, su hijo–,
se supone nacidos del océano,
en Navidad, en mutua compañía
tejen una guirnalda festiva
aunque no siempre de romero –

desde que voló a Egipto, florece indiferente.
Con hojas como lanzas, verdes, pero plateadas por debajo
las flores –blancas originalmente–
se volvieron azules. La hierba del recuerdo,
que imita el manto azul de la Virgen María,
no es demasiado legendaria

para dar flores que a la vez son símbolo y aroma penetrante.
Tras brotar de las rocas junto al mar,
la estatura de Cristo a los treinta y tres años,
se nutre del rocío y con la abeja
“habla un lenguaje mudo”; en realidad
es una especie de árbol navideño.

Versión de Ezequiel Zaidenwerg

Labels:

posted by Alfil @ 7:15 AM   0 comments
Marianne Moore -The poetry-
The poetry
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

I, too dislike it.
Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in
it, after all, a place for the genuine.


La poesía

A mí también me desagrada.
Sin embargo, al leerla con perfecto desprecio, se descubre en
ella, después de todo, un sitio para lo genuino.

Versión de Ezequiel Zaidenwerg

Labels:

posted by Alfil @ 7:13 AM   0 comments
Marianne Moore -England-
England
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

with its baby rivers and little towns, each with its abbey or its cathedral;
with voices - one voice perhaps, echoing through the transept -
the criterion of suitability and convenience; and Italy
with its equal shores - contriving an epicureanism
from which the grossness has been extracted,

and Greece with its goat and its gourds,
the nest of modified illusions: and France,
the "chrysalis of the nocturnal butterfly,"
in whose products, mystery of construction
diverts one from what was originally one's object -
substance at the core: and the East with its snails,

its emotional shorthand and jade cockroaches, its rock crystal and its imperturbability,
all of museum quality: and America where there
is the little old ramshackle victoria in the south,
where cigars are smoked on the street in the north;
where there are no proofreaders, no silk-worms, no digressions;
the wild man's land; grass-less, linksless, languageless country in which letters are written
not in Spanish, not in Greek, not in Latin, not in shorthand,
but in plain American which cats and dogs can read!
The letter a in psalm and calm when
pronounced with the sound of a in candle, is very noticeable, but

why should continents of misapprehension
have to be accounted for by the fact?
Does it follow that because there are poisonous toadstools
which resemble mushrooms, both are dangerous?
Of mettlesomeness which may be mistaken for appetite,
of heat which may appear to be haste,
no conclusionns may be drawn.

To have misapprehended the matter is to have confessed that one has not loooked far enough.
The sublimated wisdom of China, Egyptian discernment,
the cataclysmic torrent of emotion
compressed in the verbs of the Hebrew language,
the books of the man who is able to say,
"I envy nobody but him, and him only,
who catches more fish than
I do" - the flower and fruit of all that noted superiority
if not stumbled upon in America,
must one imagine that it is not there?
It has never been confined to one locality.


Inglaterra

Con sus ríos niños y pequeños pueblos, cada uno con su abadía o su catedral;
con voces -una voz, quizás, resonando a través del crucero-
el criterio de compatibilidad y conveniencia: e Italia,
con sus playas iguales -logrando un epicureísmo
del que la enormidad ha sido extraída:

y Grecia con sus cabras y sus patillas,
el nido de modificadas ilusiones: y Francia,
la "crisálida de las mariposas nocturnas"
en cuyos productos, el misterio de la construcción
nos desvía de lo que originalmente era nuestro objeto -
substancia en la médula: y el Este con sus caracoles, sus emocionales

taquigrafías y sus cucarachas de jade, sus cristales de roca y su imperturbabilidad,
todas con calidad de museo: y América donde hay
la pequeña. vieja y desvencijada victoria del sur
, donde se fuman cigarrillos en las calles del norte;
donde no hay correctores de pruebas, ni gusanos de seda ni digresiones:
¡la tierra del hombre salvaje; sin hierba, sin vínculos, país sin lengua -en el que las letras son escritas
no en español, ni en griego o latín o taquigrafía,
sino en llano americano que los perros y gatos puedan entender!
La letra "a" en el salmo y en la calma cuando
es pronunciada con el sonido de "a" en vela es muy evidente, pero

¿por qué continentes de malentendidos
deben ser explicados por el hecho?
¿Deberá entenderse que al existir hongos venenosos
que parecen simples hongos todos sean peligrosos?
En el caso de la fogosidad, que puede ser erradamente tomada como apetito,
de un calor que puede parecer ser prisa,
no se pueden sacar conclusiones.

Haber malentendido el asunto es haber confesado que no hemos indagado mucho.
El sublimado saber de China, el discernimiento de los egipcios,
el inundador torrente de emoción
comprimido en los verbos del hebreo,
los libros del hombre que es capaz de decir:
"Yo no envidio a nadie sino a ese, sólo
a ese que coge más peces
que yo" -la flor y el fruto de toda esa observada superioridad-
¿no nos hemos tropezado con ella en América,
debe uno imaginar que no existe allí?
Eso jamás se ha confinado a un solo sitio. "

Labels:

posted by Alfil @ 7:03 AM   0 comments
Marianne Moore -No swan so fine-
No swan so fine
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

"No water so still as the
dead fountains of Versailles." No swan,
with swart blind look askance
and gondoliering legs, so fine
as the chintz china one with fawn-
brown eyes and toothed gold
collar on to show whose bird it was.

Lodged in the Louis Fifteenth
candelabrum-tree of cockscomb-
tinted buttons, dahlias,
sea urchins, and everlastings,
it perches on the branching foam
of polished sculptured
flowers - at ease and tall. The king is dead.


No hay cisne tan delicado

"No hay agua tan quieta como la
de las fuentes muertas de Versalles". Ni cisne
de turbia y ciega mirada recelosa
y patas gondoleras tan delicado
como el de china acharolada de ojos
castaño cervato y collar dentado
de oro donde se lee a quién perteneció el pájaro.

Alojado en el candelabro
Luis XV con capullos pintados
de amaranto, dalias,
erizos marinos y siemprevivas,
montado en la ramificada espuma
de bruñidas flores esculpidas,
cómodo y erguido. El rey ha muerto.

Labels:

posted by Alfil @ 7:00 AM   0 comments
Marianne Moore -He made this screen-
He made this screen
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

"Not of silver nor of coral,
But of weatherbeaten laurel.
"Here, he introduced a sea
Uniform like tapestry;
"Here, a fig-tree; there, a face;
There, a dragon circling space–
"Designating here, a bower;
There, a pointed passion-flower."


El hizo este biombo

No de plata ni de cuerda
sino de laurel curtido por la intemperie.
Aquí, introdujo un mar
uniforme como tapiz;
aquí, una higuera; allá, una cara;
más allá; un dragón circundando el espacio;

Labels:

posted by Alfil @ 6:57 AM   0 comments
Marianne Moore -Silence-
Silence
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

My father used to say,
"Superior people never make long visits,
have to be shown Longfellow's grave
or the glass flowers at Harvard.
Self-reliant like the cat—
that takes its prey to privacy,
the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouth—
they sometimes enjoy solitude,
and can be robbed of speech
by speech which has delighted them.
The deepest feeling always shows itself in silence;
not in silence, but restraint."
Nor was he insincere in saying, "Make my house your inn."
Inns are not residences.


Silencio

Mi padre solía decir:
"La gente de clase jamás hace visitas largas,
hay que mostrarles la tumba de Longfellow
o las flores de vidrio en Harvard.
Bastándose a sí mismos como el gato-
quien se lleva su presa a un retiro,
colgante la cola fláccida del ratón como un cordón de su boca-
a veces disfrutan con la soledad
y pueden quedarse privados de habla
al oír palabras que los hayan deleitado.
El sentimiento más hondo se muestra siempre en el silencio;
no en el silencio sino en la sobriedad".
Tampoco era insincero él al decir: "haga Ud. de mi casa su posada".
Las posadas no son residencias.

Labels:

posted by Alfil @ 6:54 AM   0 comments
Marianne Moore -Critics and connoisseurs-
Critics and connoisseurs
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

There is a great amount of poetry in unconscious
fastidiousness. Certain Ming
products, imperial floor coverings of coach-
wheel yellow, are well enough in their way but I have seen
something
that I like bettter- a
mere childish attempt to make an imperfectly ballasted animal
stand up
similar determination to make a pup
eat his meat from the plate.

I remember a swan under the willows in Oxford,
with flamingo-colored, maple-
leaflike feet. It reconnoitered like a battle-
ship. Disbelief and conscious fastidiousness were
ingredients in its
disinclination to move. Finally its hardihood was
not proof against its
proclivity to more fully appraise such bits
of food as the stream

bore counter to it; made away with what I gave it
to eat. I have seen this swan and
I have seen you; I have seen ambition without
understanding in a variety of forms. Happening to stand
by an ant-hill, I have
seen a fastidious ant carrying a stick north, south,
east, west, till it turned on
itself, struck out from the flower bed into the lawn,
and returned to the point

from which it had started. Then abandoning the stick as
useless and overtaxing its
jaws with a particle of whitewash - pill-like but
heavy - it again went through the same course of procedure.
What is
there in being able
to say that one has dominated the stream in an attitude of
self-defense;
in proving that one has had the experience
of carrying a stick?


Críticos y conocedores

Hay una gran cantidad de poesía en las inconscientes
afectaciones. Algunos objetos
Ming, las imperiales alfombras de coches
de ruedas amarillas, están muy bien donde están, pero yo
he visto algo
que me gusta más – un
simple y pueril intento de hacer que un imperfectamente
estable animal estuviera de pie,
un similar propósito al hacer que un cachorro
comiera en un plato.

Yo recuerdo un cisne bajo los sauces en Oxford,
con patas como hojas de arce
y color flamingo. Se desplazaba como un barco
de guerra. Incredulidad y consciente melindre eran
el ingrediente
fundamental de sus pocas ganas de moverse. Por último, su osadía
no era una prueba en contra
de su propensión a estimar enteramente los pedazos
de alimento que la corriente
le allegaba; se fue con lo que le di
para comer. He visto este cisne y
los he visto a ustedes; he visto la ambición
sin sutileza en una variedad de formas. Sucede que estando
cerca de un hormiguero, he visto
una escrupulosa hormiga llevar un tallo hacia el norte, al sur,
al este, al oeste, hasta que giró
sobre sí misma, caminar desde el lecho de flores
hacia el césped,
y volver al punto
desde el que había partido. Luego abandonó el tallo
como algo inútil y esforzando sus mandíbulas
con un pedazo de cal – diminuto
pero pesado, comenzó de nuevo el mismo camino.
¿Qué hay
en ser capaz
de decir que uno ha dominado la corriente
en una actitud de defensa propia;
en probar que uno ha tenido la experiencia
de cargar un tallo?

Versión de Douglas Palma

Labels:

posted by Alfil @ 6:45 AM   0 comments
Marianne Moore -Poetry-
Poetry
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

I, too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle.
Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers that there is in
it, after all, a place for the genuine.
Hands that can grasp, eyes
that can dilate, hair that can rise
if it must, these things are important not because a

high sounding interpretation can be put upon them but because they are
useful; when they become so derivative as to become unintelligible,
the same thing may be said for all of us, that we
do not admire what
we cannot understand: the bat,
holding on outside down or in quest of something to

eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless wolf under
a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse that feels a flea, the base-
ball fan, the statistician–
nor is it valid
to discriminate against “business documents and

school-books”; all these phenomena are important. One must make a distinction
however: when dragged into prominence by half poets, the result is not poetry,
nor till the poets among us can be“
literalists of
the imagination”–above
insolence and triviality and can present

for inspection, imaginary gardens with real toads in them, shall we haveit.
In the meantime, if you demand on one hand,
the raw material of poetry in
all its rawness and
that which is on the other hand
genuine, then you are interested in poetry.


Poesía

A mí también me desagrada: hay cosas más importantes que esta fruslería.
Leyéndola, eso sí, con el más completo desdén, uno descubre que, después de todo, hay
en ella espacio para lo genuino.

Manos que pueden agarrar, ojos
que pueden dilatarse, pelos que se paran
si es necesario, estas cosas son importantes no porque una

interpretación altisonante puede imponérseles sino porque son
útiles; cuando se vuelven derivadas hasta lo ininteligible,
lo mismo puede decirse de todos nosotros, que
no admiramos lo queno entendemos: el murciélago,
colgado cabeza abajo a la espera de algo que

comer, elefantes empujando, un caballo salvaje revolcándose, un lobo infatigable bajo un
árbol, el crítico inmutable crispando la piel como un caballo que siente una pulga,
el hincha del fútbol, el estadístico–
tampoco vale
ejercer la discriminación contra los “documentos de negocios y textos

escolares”; todos estos fenómenos son importantes. Uno debe distinguir,
empero: cuando la empujan hacia la notoriedad los poetastros, el resultado no es
poesía,
al menos no hasta que aquellos de entre nosotros que son poetas puedan ser
“literalistas de
la imaginación” –por sobre
la insolencia y la trivialidad y puedan presentar,

para ser inspeccionados, jardines imaginarios con sapos de verdad en ellos,
la tendremos. Por el momento, si solicitas por una parte
la materia prima de la poesía en
toda su crudeza y
por otra parte lo
genuino, entonces te interesa la poesía.

Versión de Fernando Pérez

Labels:

posted by Alfil @ 6:35 AM   0 comments
Marianne Moore -The past is the present-
The past is the present
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

If external action is effete
and rhyme is outmoded,
I shall revert to you,
Habakkuk, as on a recent occasion I was goaded
into doing, by XY, who was speaking of unrhymed verse.

This man said –I think I repeat
his identical words:
“Hebrew poetry is
prose with a sort of heightened consciousness. ‘Ectasy affords
the occasion and expediency determines the form.


El pasado es el presente

Si se agotó la acción externa
y el ritmo pasó de moda,
me volveré hacia ti,
Habakkuk, tal como fui incitada a hacerlo hace poco, por XY, que hablaba de verso sin rima.

Este hombre dijo –creo repetir
exactamente sus palabras:
“La poesía hebrea esprosa con una especie de conciencia acrecentada. ‘El éxtasis genera
la ocasión y la conveniencia determina la forma.’

Versión de Fernando Pérez

Labels:

posted by Alfil @ 6:21 AM   0 comments
Marianne Moore -To a snail-
To a snail
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

If “compression is the first grace of style,
”you have it. Contractility is a virtue
as modesty is a virtue.
It is not the acquisition of any one thing
that is able to adorn,
or the incidental quality that occurs
as a concomitant of something well said,
that we value in style,
but the principle that is hid:
in the absence of feet, “a method of conclusions”;
“a knowledge of principles,
”in the curious phenomenon of your occipital horn.


A un caracol

Si “la condensación es la principal gracia del estilo”,
tú la tienes. Lo contráctil es una virtud,
del mismo modo que lo es la modestia.
No es la adquisición de alguna cosa
que sirva de adorno,
o la casual cualidad que acontece
en conjunción con algo bien dicho
lo que apreciamos en el estilo,
sino el principio oculto:
a falta de pies, “un método de conclusiones”;
“un conocimiento de los principios”
en el curioso fenómeno de tu cuerno occipital.

Versión de Fernando Pérez

Labels:

posted by Alfil @ 6:16 AM   0 comments
Marianne Moore
Monday, March 04, 2002
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

Poemas
Marianne Moore -When I buy pictures...-
Marianne Moore -The magician's retreat-
Marianne Moore -Charity overcoming envy-
Marianne Moore -Rosemary-
Marianne Moore -The poetry-
Marianne Moore -England-
Marianne Moore -No swan so fine-
Marianne Moore -He made this screen-
Marianne Moore -Silence-
Marianne Moore -Critics and connoisseurs-
Marianne Moore -Poetry-
Marianne Moore -The past is the present-
Marianne Moore -To a snail-

Labels: ,

posted by Alfil @ 7:36 AM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker