Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Marianne Moore -When I buy pictures...- |
Friday, March 04, 2005 |
When I buy pictures... Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
When I Buy Pictures or what is closer to the truth, when I look at that of which I may regard myself as the imaginary possessor, I fix upon what would give me pleasure in my average moments: the satire upon curiousity in which no more is discernible than the intensity of the mood; or quite the opposite - the old thing, the medieval decorated hatbox, in which there are hounds with waists diminishing like the waist of the hourglass, and deer and birds and seated people; it may be no more than a square of parquestry; the literal biography perhaps, in letters standing well apart upon a parchment-like expanse; an artichoke in six varieties of blue; the snipe-legged hieroglyphic in three parts; the silver fence protecting Adam's grave, or Michael taking Adam by the wrist. Too stern an intellectual emphasis upon this quality or that detracts from one's enjoyment. It must not wish to disarm anything; nor may the approved triumph easily be honored - that which is great because something else is small. It comes to this: of whatever sort it is, it must be "Lit with piercing glances into the life of things"; it must acknowledge the spiritual forces which have made it.
Cuando compro cuadros...
Cuando compro cuadros o- lo que está más cerca de la verdad- cuando contemplo aquello de lo que me puedo imaginar dueña, prefiero lo que podría darme placer en cualquier momento: la sátira de la curiosidad en la que sólo es discernible la intensidad del ánimo; o justo lo contrario - la antigüedad, la sombrerera con adornos medievales en la que aparecen sabuesos con cinturas que se estrechan como la del reloj de arena, ciervos, aves y gente sentada. Puede ser simplemente una losa, tal vez una biografía literal (con letras espaciadas, sobre una especie de pergamino), una alcachofa con seis tonos azules, el tripartito jeroglífico con patas de agachadiza, la cerca de plata que protege la tumba de Adán o Miguel tomando a Adán por la muñeca. El énfasis intelectual demasiado estricto sobre cual o tal cualidad merma el placer. No debe pretenderse desarmar nada, ni tampoco debe honrarse a la ligera el éxito generalizado, aquello que es grande por que otra cosa es pequeña. En conclusión: sea lo que fuere, debe estar "iluminado por miradas penetrantes en la vida de las cosas", debe reconocer las fuerzas espirituales que los crearon.Labels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 7:31 AM  |
|
|
Marianne Moore -The magician's retreat- |
|
The magician's retreat Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
of moderate height, (I have seen it) cloudy but bright inside like a moonstone, while a yellow glow from a shutter-crack shone, and a blue glow from the lamppost close to the front door. It left nothing of which to complain, nothing more to obtain, consummately plain.
A black tree mass rose at the back almost touching the eaves with the definiteness of Magritte, was above all discreet.
El refugio del mago
de moderada altura, (lo he visto) sombrío pero brillante por dentro como una piedra lunar, mientras un destello amarillo desde la grieta de una contraventana y un destello azul desde el farol junto a la puerta principal brillaban. No daba pie a ninguna queja, no se podía pedir más, consumadamente sencillo.
La mole negra de un rosal en la parte de atrás casi tocando los aleros con la exactitud de un Magritte, era ante todo discreto.
Versión de Olivia de MiguelLabels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 7:28 AM  |
|
|
Marianne Moore -Charity overcoming envy- |
|
Charity overcoming envy Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
Have you time for a story (depicted in a tapestry)? Charity, riding an elephant, on a "mosaic of flowers", faces Envy, the flowers "bunched together, not rooted." Envy, on a dog, is worn down by obsession, his greed (since of things owned by others he can only take some). Crouching uneasily in the flowered filigree, among wide weeds indented by scallops that swirl, little flattened-out sunflowers, thin arched coral stems, and —ribbed horizontally— slivers of green, Envy, on his dog, looks up at the elephant, cowering away from her, his cheek scarcely scratched. He is saying, "O Charity, pity me, Deity! O pitiless Destiny, what will become of me, maimed by Charity —Caritas— sword unsheathed over me yet? Blood stains my cheek. I am hurt." In chest armor over chain mail, a steel shirt to the knee, he repeats, "I am hurt." The elephant, at no time borne down by self-pity, convinces the victim that Destiny is not devising a plot.
The problem is mastered —insupportable tiring when it was impending. Deliverance accounts for what sounds like an axiom.
The Gordian nod need not be cut.
La caridad triunfante sobre la envidia
¿Tienes tiempo para una historia (representada en un tapiz)? La Caridad, montando un elefante, sobre un «mosaico de flores», se enfrenta a la Envidia, las flores «en manojos, sin plantar». La Envidia, sobre un perro, está agotada por la obsesión, su codicia (ya que sólo una parte de la propiedad ajena puede arrebatar). Arrastrándose ansiosa sobre la floreada filigrana, entre la amplia maleza dentada por conchas que se arremolinan, pequeños girasoles aplastados, tenues tallos arqueados de coral, y —horizontalmente acanaladas— mechas verdes, la Envidia, sobre su perro, levanta los ojos hacia el elefante, recula agazapada, con la mejilla ligeramente rasguñada. Dice: «¡Oh, Caridad, apiádate de mí, Diosa! Oh, despiadado Destino, ¿qué será de mí, tullida a manos de la Caridad —Caritas—, la espada desenvainada sobre mí ya? La sangre mancha mi mejilla. Estoy herida». Vestida con peto sobre cota de malla, una camisa de acero hasta las rodillas, repite: «Estoy herida». El elefante, al que la autocompasión no desanima en ningún momento convence a la víctima de que el Destino no consiste en tramar una conjura.
El problema está superado —insoportablemente agotador cuando era amenazante. La liberación explica lo que parece un axioma.
No es preciso cortar el nudo gordiano.
Versión de Olivia de MiguelLabels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 7:20 AM  |
|
|
Marianne Moore -Rosemary- |
|
Rosemary Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
Beauty and Beauty's son and rosemary - Venus and Love, her son, to speak plainly - born of the sea supposedly, at Christmas each, in company, braids a garland of festivity. Not always rosemary -
since the flight to Egypt, blooming indifferently. With lancelike leaf, green but silver underneath, its flowers - white originally - turned blue. The herb of memory, imitating the blue robe of Mary, is not too legendary
to flower both as symbol and as pungency. Springing from stones beside the sea, the height of Christ when he was thirty-three, it feeds on dew and to the bee "hath a dumb language"; is in reality a kind of Christmas tree.
Romero
La Belleza y el hijo de la Belleza y el romero –en suma: Venus y Amor, su hijo–, se supone nacidos del océano, en Navidad, en mutua compañía tejen una guirnalda festiva aunque no siempre de romero –
desde que voló a Egipto, florece indiferente. Con hojas como lanzas, verdes, pero plateadas por debajo las flores –blancas originalmente– se volvieron azules. La hierba del recuerdo, que imita el manto azul de la Virgen María, no es demasiado legendaria
para dar flores que a la vez son símbolo y aroma penetrante. Tras brotar de las rocas junto al mar, la estatura de Cristo a los treinta y tres años, se nutre del rocío y con la abeja “habla un lenguaje mudo”; en realidad es una especie de árbol navideño.
Versión de Ezequiel ZaidenwergLabels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 7:15 AM  |
|
|
Marianne Moore -The poetry- |
|
The poetry Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
I, too dislike it. Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in it, after all, a place for the genuine.
La poesía
A mí también me desagrada. Sin embargo, al leerla con perfecto desprecio, se descubre en ella, después de todo, un sitio para lo genuino.
Versión de Ezequiel ZaidenwergLabels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 7:13 AM  |
|
|
Marianne Moore -England- |
|
England Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
with its baby rivers and little towns, each with its abbey or its cathedral; with voices - one voice perhaps, echoing through the transept - the criterion of suitability and convenience; and Italy with its equal shores - contriving an epicureanism from which the grossness has been extracted,
and Greece with its goat and its gourds, the nest of modified illusions: and France, the "chrysalis of the nocturnal butterfly," in whose products, mystery of construction diverts one from what was originally one's object - substance at the core: and the East with its snails,
its emotional shorthand and jade cockroaches, its rock crystal and its imperturbability, all of museum quality: and America where there is the little old ramshackle victoria in the south, where cigars are smoked on the street in the north; where there are no proofreaders, no silk-worms, no digressions; the wild man's land; grass-less, linksless, languageless country in which letters are written not in Spanish, not in Greek, not in Latin, not in shorthand, but in plain American which cats and dogs can read! The letter a in psalm and calm when pronounced with the sound of a in candle, is very noticeable, but
why should continents of misapprehension have to be accounted for by the fact? Does it follow that because there are poisonous toadstools which resemble mushrooms, both are dangerous? Of mettlesomeness which may be mistaken for appetite, of heat which may appear to be haste, no conclusionns may be drawn.
To have misapprehended the matter is to have confessed that one has not loooked far enough. The sublimated wisdom of China, Egyptian discernment, the cataclysmic torrent of emotion compressed in the verbs of the Hebrew language, the books of the man who is able to say, "I envy nobody but him, and him only, who catches more fish than I do" - the flower and fruit of all that noted superiority if not stumbled upon in America, must one imagine that it is not there? It has never been confined to one locality.
Inglaterra
Con sus ríos niños y pequeños pueblos, cada uno con su abadía o su catedral; con voces -una voz, quizás, resonando a través del crucero- el criterio de compatibilidad y conveniencia: e Italia, con sus playas iguales -logrando un epicureísmo del que la enormidad ha sido extraída:
y Grecia con sus cabras y sus patillas, el nido de modificadas ilusiones: y Francia, la "crisálida de las mariposas nocturnas" en cuyos productos, el misterio de la construcción nos desvía de lo que originalmente era nuestro objeto - substancia en la médula: y el Este con sus caracoles, sus emocionales
taquigrafías y sus cucarachas de jade, sus cristales de roca y su imperturbabilidad, todas con calidad de museo: y América donde hay la pequeña. vieja y desvencijada victoria del sur , donde se fuman cigarrillos en las calles del norte; donde no hay correctores de pruebas, ni gusanos de seda ni digresiones: ¡la tierra del hombre salvaje; sin hierba, sin vínculos, país sin lengua -en el que las letras son escritas no en español, ni en griego o latín o taquigrafía, sino en llano americano que los perros y gatos puedan entender! La letra "a" en el salmo y en la calma cuando es pronunciada con el sonido de "a" en vela es muy evidente, pero
¿por qué continentes de malentendidos deben ser explicados por el hecho? ¿Deberá entenderse que al existir hongos venenosos que parecen simples hongos todos sean peligrosos? En el caso de la fogosidad, que puede ser erradamente tomada como apetito, de un calor que puede parecer ser prisa, no se pueden sacar conclusiones.
Haber malentendido el asunto es haber confesado que no hemos indagado mucho. El sublimado saber de China, el discernimiento de los egipcios, el inundador torrente de emoción comprimido en los verbos del hebreo, los libros del hombre que es capaz de decir: "Yo no envidio a nadie sino a ese, sólo a ese que coge más peces que yo" -la flor y el fruto de toda esa observada superioridad- ¿no nos hemos tropezado con ella en América, debe uno imaginar que no existe allí? Eso jamás se ha confinado a un solo sitio. "Labels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 7:03 AM  |
|
|
Marianne Moore -No swan so fine- |
|
No swan so fine Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
"No water so still as the dead fountains of Versailles." No swan, with swart blind look askance and gondoliering legs, so fine as the chintz china one with fawn- brown eyes and toothed gold collar on to show whose bird it was.
Lodged in the Louis Fifteenth candelabrum-tree of cockscomb- tinted buttons, dahlias, sea urchins, and everlastings, it perches on the branching foam of polished sculptured flowers - at ease and tall. The king is dead.
No hay cisne tan delicado
"No hay agua tan quieta como la de las fuentes muertas de Versalles". Ni cisne de turbia y ciega mirada recelosa y patas gondoleras tan delicado como el de china acharolada de ojos castaño cervato y collar dentado de oro donde se lee a quién perteneció el pájaro.
Alojado en el candelabro Luis XV con capullos pintados de amaranto, dalias, erizos marinos y siemprevivas, montado en la ramificada espuma de bruñidas flores esculpidas, cómodo y erguido. El rey ha muerto.Labels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 7:00 AM  |
|
|
Marianne Moore -He made this screen- |
|
He made this screen Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
"Not of silver nor of coral, But of weatherbeaten laurel. "Here, he introduced a sea Uniform like tapestry; "Here, a fig-tree; there, a face; There, a dragon circling space– "Designating here, a bower; There, a pointed passion-flower."
El hizo este biombo
No de plata ni de cuerda sino de laurel curtido por la intemperie. Aquí, introdujo un mar uniforme como tapiz; aquí, una higuera; allá, una cara; más allá; un dragón circundando el espacio;Labels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 6:57 AM  |
|
|
Marianne Moore -Silence- |
|
Silence Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
My father used to say, "Superior people never make long visits, have to be shown Longfellow's grave or the glass flowers at Harvard. Self-reliant like the cat— that takes its prey to privacy, the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouth— they sometimes enjoy solitude, and can be robbed of speech by speech which has delighted them. The deepest feeling always shows itself in silence; not in silence, but restraint." Nor was he insincere in saying, "Make my house your inn." Inns are not residences.
Silencio
Mi padre solía decir: "La gente de clase jamás hace visitas largas, hay que mostrarles la tumba de Longfellow o las flores de vidrio en Harvard. Bastándose a sí mismos como el gato- quien se lleva su presa a un retiro, colgante la cola fláccida del ratón como un cordón de su boca- a veces disfrutan con la soledad y pueden quedarse privados de habla al oír palabras que los hayan deleitado. El sentimiento más hondo se muestra siempre en el silencio; no en el silencio sino en la sobriedad". Tampoco era insincero él al decir: "haga Ud. de mi casa su posada". Las posadas no son residencias.Labels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 6:54 AM  |
|
|
Marianne Moore -Critics and connoisseurs- |
|
Critics and connoisseurs Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
There is a great amount of poetry in unconscious fastidiousness. Certain Ming products, imperial floor coverings of coach- wheel yellow, are well enough in their way but I have seen something that I like bettter- a mere childish attempt to make an imperfectly ballasted animal stand up similar determination to make a pup eat his meat from the plate.
I remember a swan under the willows in Oxford, with flamingo-colored, maple- leaflike feet. It reconnoitered like a battle- ship. Disbelief and conscious fastidiousness were ingredients in its disinclination to move. Finally its hardihood was not proof against its proclivity to more fully appraise such bits of food as the stream
bore counter to it; made away with what I gave it to eat. I have seen this swan and I have seen you; I have seen ambition without understanding in a variety of forms. Happening to stand by an ant-hill, I have seen a fastidious ant carrying a stick north, south, east, west, till it turned on itself, struck out from the flower bed into the lawn, and returned to the point
from which it had started. Then abandoning the stick as useless and overtaxing its jaws with a particle of whitewash - pill-like but heavy - it again went through the same course of procedure. What is there in being able to say that one has dominated the stream in an attitude of self-defense; in proving that one has had the experience of carrying a stick?
Críticos y conocedores
Hay una gran cantidad de poesía en las inconscientes afectaciones. Algunos objetos Ming, las imperiales alfombras de coches de ruedas amarillas, están muy bien donde están, pero yo he visto algo que me gusta más – un simple y pueril intento de hacer que un imperfectamente estable animal estuviera de pie, un similar propósito al hacer que un cachorro comiera en un plato.
Yo recuerdo un cisne bajo los sauces en Oxford, con patas como hojas de arce y color flamingo. Se desplazaba como un barco de guerra. Incredulidad y consciente melindre eran el ingrediente fundamental de sus pocas ganas de moverse. Por último, su osadía no era una prueba en contra de su propensión a estimar enteramente los pedazos de alimento que la corriente le allegaba; se fue con lo que le di para comer. He visto este cisne y los he visto a ustedes; he visto la ambición sin sutileza en una variedad de formas. Sucede que estando cerca de un hormiguero, he visto una escrupulosa hormiga llevar un tallo hacia el norte, al sur, al este, al oeste, hasta que giró sobre sí misma, caminar desde el lecho de flores hacia el césped, y volver al punto desde el que había partido. Luego abandonó el tallo como algo inútil y esforzando sus mandíbulas con un pedazo de cal – diminuto pero pesado, comenzó de nuevo el mismo camino. ¿Qué hay en ser capaz de decir que uno ha dominado la corriente en una actitud de defensa propia; en probar que uno ha tenido la experiencia de cargar un tallo?
Versión de Douglas PalmaLabels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 6:45 AM  |
|
|
Marianne Moore -Poetry- |
|
Poetry Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
I, too, dislike it: there are things that are important beyond all this fiddle. Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers that there is in it, after all, a place for the genuine. Hands that can grasp, eyes that can dilate, hair that can rise if it must, these things are important not because a
high sounding interpretation can be put upon them but because they are useful; when they become so derivative as to become unintelligible, the same thing may be said for all of us, that we do not admire what we cannot understand: the bat, holding on outside down or in quest of something to
eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless wolf under a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse that feels a flea, the base- ball fan, the statistician– nor is it valid to discriminate against “business documents and
school-books”; all these phenomena are important. One must make a distinction however: when dragged into prominence by half poets, the result is not poetry, nor till the poets among us can be“ literalists of the imagination”–above insolence and triviality and can present
for inspection, imaginary gardens with real toads in them, shall we haveit. In the meantime, if you demand on one hand, the raw material of poetry in all its rawness and that which is on the other hand genuine, then you are interested in poetry.
Poesía
A mí también me desagrada: hay cosas más importantes que esta fruslería. Leyéndola, eso sí, con el más completo desdén, uno descubre que, después de todo, hay en ella espacio para lo genuino.
Manos que pueden agarrar, ojos que pueden dilatarse, pelos que se paran si es necesario, estas cosas son importantes no porque una
interpretación altisonante puede imponérseles sino porque son útiles; cuando se vuelven derivadas hasta lo ininteligible, lo mismo puede decirse de todos nosotros, que no admiramos lo queno entendemos: el murciélago, colgado cabeza abajo a la espera de algo que
comer, elefantes empujando, un caballo salvaje revolcándose, un lobo infatigable bajo un árbol, el crítico inmutable crispando la piel como un caballo que siente una pulga, el hincha del fútbol, el estadístico– tampoco vale ejercer la discriminación contra los “documentos de negocios y textos
escolares”; todos estos fenómenos son importantes. Uno debe distinguir, empero: cuando la empujan hacia la notoriedad los poetastros, el resultado no es poesía, al menos no hasta que aquellos de entre nosotros que son poetas puedan ser “literalistas de la imaginación” –por sobre la insolencia y la trivialidad y puedan presentar,
para ser inspeccionados, jardines imaginarios con sapos de verdad en ellos, la tendremos. Por el momento, si solicitas por una parte la materia prima de la poesía en toda su crudeza y por otra parte lo genuino, entonces te interesa la poesía.
Versión de Fernando Pérez
Labels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 6:35 AM  |
|
|
Marianne Moore -The past is the present- |
|
The past is the present Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
If external action is effete and rhyme is outmoded, I shall revert to you, Habakkuk, as on a recent occasion I was goaded into doing, by XY, who was speaking of unrhymed verse.
This man said –I think I repeat his identical words: “Hebrew poetry is prose with a sort of heightened consciousness. ‘Ectasy affords the occasion and expediency determines the form.
El pasado es el presente
Si se agotó la acción externa y el ritmo pasó de moda, me volveré hacia ti, Habakkuk, tal como fui incitada a hacerlo hace poco, por XY, que hablaba de verso sin rima.
Este hombre dijo –creo repetir exactamente sus palabras: “La poesía hebrea esprosa con una especie de conciencia acrecentada. ‘El éxtasis genera la ocasión y la conveniencia determina la forma.’
Versión de Fernando PérezLabels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 6:21 AM  |
|
|
Marianne Moore -To a snail- |
|
To a snail Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
If “compression is the first grace of style, ”you have it. Contractility is a virtue as modesty is a virtue. It is not the acquisition of any one thing that is able to adorn, or the incidental quality that occurs as a concomitant of something well said, that we value in style, but the principle that is hid: in the absence of feet, “a method of conclusions”; “a knowledge of principles, ”in the curious phenomenon of your occipital horn.
A un caracol
Si “la condensación es la principal gracia del estilo”, tú la tienes. Lo contráctil es una virtud, del mismo modo que lo es la modestia. No es la adquisición de alguna cosa que sirva de adorno, o la casual cualidad que acontece en conjunción con algo bien dicho lo que apreciamos en el estilo, sino el principio oculto: a falta de pies, “un método de conclusiones”; “un conocimiento de los principios” en el curioso fenómeno de tu cuerno occipital.
Versión de Fernando PérezLabels: Marianne Moore |
posted by Alfil @ 6:16 AM  |
|
|
|
|