Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Marianne Moore -Silence-
Friday, March 04, 2005
Silence Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
My father used to say, "Superior people never make long visits, have to be shown Longfellow's grave or the glass flowers at Harvard. Self-reliant like the cat— that takes its prey to privacy, the mouse's limp tail hanging like a shoelace from its mouth— they sometimes enjoy solitude, and can be robbed of speech by speech which has delighted them. The deepest feeling always shows itself in silence; not in silence, but restraint." Nor was he insincere in saying, "Make my house your inn." Inns are not residences.
Silencio
Mi padre solía decir: "La gente de clase jamás hace visitas largas, hay que mostrarles la tumba de Longfellow o las flores de vidrio en Harvard. Bastándose a sí mismos como el gato- quien se lleva su presa a un retiro, colgante la cola fláccida del ratón como un cordón de su boca- a veces disfrutan con la soledad y pueden quedarse privados de habla al oír palabras que los hayan deleitado. El sentimiento más hondo se muestra siempre en el silencio; no en el silencio sino en la sobriedad". Tampoco era insincero él al decir: "haga Ud. de mi casa su posada". Las posadas no son residencias.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.