Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Marianne Moore -No swan so fine-
Friday, March 04, 2005
No swan so fine Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
"No water so still as the dead fountains of Versailles." No swan, with swart blind look askance and gondoliering legs, so fine as the chintz china one with fawn- brown eyes and toothed gold collar on to show whose bird it was.
Lodged in the Louis Fifteenth candelabrum-tree of cockscomb- tinted buttons, dahlias, sea urchins, and everlastings, it perches on the branching foam of polished sculptured flowers - at ease and tall. The king is dead.
No hay cisne tan delicado "No hay agua tan quieta como la de las fuentes muertas de Versalles". Ni cisne de turbia y ciega mirada recelosa y patas gondoleras tan delicado como el de china acharolada de ojos castaño cervato y collar dentado de oro donde se lee a quién perteneció el pájaro.
Alojado en el candelabro Luis XV con capullos pintados de amaranto, dalias, erizos marinos y siemprevivas, montado en la ramificada espuma de bruñidas flores esculpidas, cómodo y erguido. El rey ha muerto.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.