Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Marianne Moore -The magician's retreat-
Friday, March 04, 2005
The magician's retreat Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
of moderate height, (I have seen it) cloudy but bright inside like a moonstone, while a yellow glow from a shutter-crack shone, and a blue glow from the lamppost close to the front door. It left nothing of which to complain, nothing more to obtain, consummately plain.
A black tree mass rose at the back almost touching the eaves with the definiteness of Magritte, was above all discreet.
El refugio del mago
de moderada altura, (lo he visto) sombrío pero brillante por dentro como una piedra lunar, mientras un destello amarillo desde la grieta de una contraventana y un destello azul desde el farol junto a la puerta principal brillaban. No daba pie a ninguna queja, no se podía pedir más, consumadamente sencillo.
La mole negra de un rosal en la parte de atrás casi tocando los aleros con la exactitud de un Magritte, era ante todo discreto.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.