TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Marianne Moore -Charity overcoming envy-
Friday, March 04, 2005
Charity overcoming envy
Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)

Have you time for a story
(depicted in a tapestry)?
Charity, riding an elephant,
on a "mosaic of flowers", faces Envy,
the flowers "bunched together, not rooted."
Envy, on a dog, is worn down by obsession,
his greed (since of things owned by others
he can only take some). Crouching uneasily
in the flowered filigree, among wide weeds
indented by scallops that swirl,
little flattened-out sunflowers,
thin arched coral stems, and —ribbed horizontally—
slivers of green, Envy, on his dog,
looks up at the elephant,
cowering away from her, his cheek scarcely scratched.
He is saying, "O Charity, pity me, Deity!
O pitiless Destiny,
what will become of me,
maimed by Charity —Caritas— sword unsheathed
over me yet? Blood stains my cheek. I am hurt."
In chest armor over chain mail, a steel shirt
to the knee, he repeats, "I am hurt."
The elephant, at no time borne down by self-pity,
convinces the victim
that Destiny is not devising a plot.

The problem is mastered —insupportable
tiring when it was impending.
Deliverance accounts for what sounds like an axiom.

The Gordian nod need not be cut.


La caridad triunfante sobre la envidia

¿Tienes tiempo para una historia
(representada en un tapiz)?
La Caridad, montando un elefante,
sobre un «mosaico de flores», se enfrenta a la Envidia,
las flores «en manojos, sin plantar».
La Envidia, sobre un perro, está agotada por la obsesión,
su codicia (ya que sólo una parte de la propiedad
ajena puede arrebatar). Arrastrándose ansiosa
sobre la floreada filigrana, entre la amplia maleza
dentada por conchas que se arremolinan,
pequeños girasoles aplastados,
tenues tallos arqueados de coral, y —horizontalmente acanaladas—
mechas verdes, la Envidia, sobre su perro,
levanta los ojos hacia el elefante,
recula agazapada, con la mejilla ligeramente rasguñada.
Dice: «¡Oh, Caridad, apiádate de mí, Diosa!
Oh, despiadado Destino,
¿qué será de mí,
tullida a manos de la Caridad —Caritas—, la espada desenvainada
sobre mí ya? La sangre mancha mi mejilla. Estoy herida».
Vestida con peto sobre cota de malla, una camisa de acero
hasta las rodillas, repite: «Estoy herida».
El elefante, al que la autocompasión no desanima en ningún momento
convence a la víctima
de que el Destino no consiste en tramar una conjura.

El problema está superado —insoportablemente
agotador cuando era amenazante.
La liberación explica lo que parece un axioma.

No es preciso cortar el nudo gordiano.

Versión de Olivia de Miguel

Labels:

posted by Alfil @ 7:20 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker