Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Marianne Moore -To a snail-
Friday, March 04, 2005
To a snail Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
If “compression is the first grace of style, ”you have it. Contractility is a virtue as modesty is a virtue. It is not the acquisition of any one thing that is able to adorn, or the incidental quality that occurs as a concomitant of something well said, that we value in style, but the principle that is hid: in the absence of feet, “a method of conclusions”; “a knowledge of principles, ”in the curious phenomenon of your occipital horn.
A un caracol
Si “la condensación es la principal gracia del estilo”, tú la tienes. Lo contráctil es una virtud, del mismo modo que lo es la modestia. No es la adquisición de alguna cosa que sirva de adorno, o la casual cualidad que acontece en conjunción con algo bien dicho lo que apreciamos en el estilo, sino el principio oculto: a falta de pies, “un método de conclusiones”; “un conocimiento de los principios” en el curioso fenómeno de tu cuerno occipital.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.