Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Marianne Moore -The past is the present-
Friday, March 04, 2005
The past is the present Marianne Moore (EEUU, 1887-1972)
If external action is effete and rhyme is outmoded, I shall revert to you, Habakkuk, as on a recent occasion I was goaded into doing, by XY, who was speaking of unrhymed verse.
This man said –I think I repeat his identical words: “Hebrew poetry is prose with a sort of heightened consciousness. ‘Ectasy affords the occasion and expediency determines the form.
El pasado es el presente
Si se agotó la acción externa y el ritmo pasó de moda, me volveré hacia ti, Habakkuk, tal como fui incitada a hacerlo hace poco, por XY, que hablaba de verso sin rima.
Este hombre dijo –creo repetir exactamente sus palabras: “La poesía hebrea esprosa con una especie de conciencia acrecentada. ‘El éxtasis genera la ocasión y la conveniencia determina la forma.’
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.