Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
All night waking to the sound of light rain falling softly through the leaves in the quiet valley below the window and to Paula lying here aslep beside me and to the murmur beside the bed of the dogs' snoring like small waves coming ashore I am amazed at the fortune of this moment in the whole of the dark this unspoken favor while it is with us this breathing peace and then I think of the frauds in office at this instant devising their massacres in my name what part of me could they have come from were they made of my loathing itself and dredged from the bitter depths of my shame
Ogros
Toda la noche me despertaba la lluvia que caía despacito entre las hojas en el valle durmiente bajo la ventana y la Paula dormida aquí a mi lado y junto a la cama los perros roncaban, el murmurrar de olas bajitas en una playa me asombra la fortuna de este momento en la totalidad de la noche este favor sin nombrar, mientras nos dure este resuello de paz y entonces me acuerdo de los farsantes en el poder que en este momento idean sus masacres en mi nombre ¿de cuál parte de mí pudieron haberse originado, nacerían de mi odio y los dragarían de lo hondo y más amargo de mi vergüenza?
The friends have gone home far up the valley of that river into whose estuary the man from England sailed in his own age in time to catch sight of the late forests furring in black the remotest edges of the majestic water always it appeared to me that he arrived just as an evening was beginning and toward the end of summer when the converging surface lay as a single vast mirror gazing upward into the pearl light that was already stained with the first saffron of sunset on which the high wavering trails of migrant birds flowed southward as though there were no end to them the wind had dropped and the tide and the current for a moment seemed to hang still in balance and the creaking and knocking of wood stopped all at once and the known voices died away and the smells and rocking and starvation of the voyage had become a sleep behind them as they lay becalmed on the reflection of their Half Moon while the sky blazed and then the tide lifted them up the dark passage they had no name for Hear
Otro río Los amigos se han ido de casa lejos hacia el valle de ese río en cuyo estuario el hombre de Inglaterra navegó su propia era a tiempo para asir el paisaje de los últimos bosques tupidos en negro los remotos bordes del agua majestuosa siempre ella se me apareció como arrivo justo como un atardecer comenzado y hacia el final del verano cuando la superficie convergente pone algo como un solitario vasto espejo contemplando hacia arriba hacia la luz perla que fue ya manchada con el primer azafrán del ocaso en la que los vacilantes rastros altos de pájaros migrantes fluyeron hacia el sur aunque no hubo fin para ellos el viento ha caído y la marea y la corriente parecieron suspender un momento en balance y el chirrido y el golpear del bosque detuvieron una vez todo y las voces conocidas murieron fuera y los olores y la mecida y la inanición del viaje han devenido un sueño tras ellos pues hoy yacen en calma sobre el reflejo de su Media Luna mientras el cielo ardía y luego la marea se elevó sobre ellos el pasaje oscuro y ellos no tienen nombre.
The president of shame has his own flag the president of lies quotes the voice of God as last counted the president of loyalty recommends blindness to the blind oh oh applause like the heels of the hanged he walks on eyes until they break then he rides there is no president of grief it is a kingdom ancient absolute with no colors its ruler is never seen prayers look for him also empty flags like skins silence the messenger runs through the vast lands with a black mouth open silence the climber falls from the cliffs with a black mouth like a call there is only one subject but he is repeated tirelessly
Presidentes
El presidente de la vergüenza tiene su propia bandera el presidente de la mentira cita la voz de Dios como la última en tomarse en cuenta el presidente de la lealtad recomienda ceguera a los ciegos caramba aplausos como el taconeo de los colgados camina sobre ojos hasta que se rompen después cambia de vehículo no hay presidente de la pena es un reino antiguo absolutamente sin colores a su gobernante nunca se le ve las oraciones ruegan por él también la banderas vacías como pieles el silencio mensajero corre por la inmensidad con la boca negra abierta el silencio trepador se despeña desde los acantilados con la boca negra como una llamarada no existe más que un tema pero se lo repite infatigablemente
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.