TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
W. S. Merwin -Ogres-
Monday, March 14, 2005
Ogres
William Stanley Merwin (1927- )

All night waking to the sound
of light rain falling softly
through the leaves in the quiet
valley below the window
and to Paula lying here
aslep beside me and to
the murmur beside the bed
of the dogs' snoring like small
waves coming ashore I
am amazed at the fortune
of this moment in the whole
of the dark this unspoken
favor while it is with us
this breathing peace and then I
think of the frauds in office
at this instant devising
their massacres in my name
what part of me could they have
come from were they made of my
loathing itself and dredged from
the bitter depths of my shame


Ogros

Toda la noche me despertaba la lluvia
que caía despacito entre las hojas
en el valle durmiente bajo la ventana
y la Paula dormida aquí a mi lado y
junto a la cama los perros
roncaban, el murmurrar
de olas bajitas en una playa
me asombra la fortuna de este
momento en la totalidad de la noche este
favor sin nombrar, mientras nos dure
este resuello de paz y entonces
me acuerdo de los farsantes en el poder
que en este momento idean
sus masacres en mi nombre
¿de cuál parte de mí pudieron haberse
originado, nacerían de mi odio y los dragarían
de lo hondo y más amargo de mi vergüenza?

Labels:

posted by Alfil @ 1:46 PM   0 comments
W. S. Merwin -Another river-
Another river
William Stanley Merwin (1927- )


The friends have gone home far up the valley
of that river into whose estuary
the man from England sailed in his own age
in time to catch sight of the late forests
furring in black the remotest edges
of the majestic water always it
appeared to me that he arrived just as
an evening was beginning and toward the end
of summer when the converging surface
lay as a single vast mirror gazing
upward into the pearl light that was
already stained with the first saffron
of sunset on which the high wavering trails
of migrant birds flowed southward as though
there were no end to them the wind had dropped and the tide
and the current for a moment seemed to hang still
in balance and the creaking and knocking
of wood stopped all at once and the known voices
died away and the smells and rocking
and starvation of the voyage had become
a sleep behind them as they lay becalmed
on the reflection of their Half Moon
while the sky blazed and then the tide lifted them up
the dark passage they had no name for Hear


Otro río

Los amigos se han ido de casa lejos hacia el valle
de ese río en cuyo estuario
el hombre de Inglaterra navegó su propia era
a tiempo para asir el paisaje de los últimos bosques
tupidos en negro los remotos bordes
del agua majestuosa siempre ella
se me apareció como arrivo justo como
un atardecer comenzado y hacia el final
del verano cuando la superficie convergente
pone algo como un solitario vasto espejo contemplando
hacia arriba hacia la luz perla que fue
ya manchada con el primer azafrán
del ocaso en la que los vacilantes rastros altos
de pájaros migrantes fluyeron hacia el sur aunque
no hubo fin para ellos el viento ha caído y la marea
y la corriente parecieron suspender un momento
en balance y el chirrido y el golpear
del bosque detuvieron una vez todo y las voces conocidas
murieron fuera y los olores y la mecida
y la inanición del viaje han devenido
un sueño tras ellos pues hoy yacen en calma
sobre el reflejo de su Media Luna
mientras el cielo ardía y luego la marea se elevó sobre ellos
el pasaje oscuro y ellos no tienen nombre.

Labels:

posted by Alfil @ 1:44 PM   0 comments
W. S. Merwin -Song of three smiles-
Song of three smiles
William Stanley Merwin (1927- )


Let me call a ghost,
Love, so it be little:
In December we took
No thought for the weather.

Whom now shall I thank
For this wealth of water?
Your heart loves harbors
Where I am a stranger.

Where was it we lay
Needing no other
Twelve days and twelve nights
In each other’s eyes?

Or was it at Babel
And the days too small
We spoke our own tongue
Needing no other?

If a seed grow green
Set a stone upon it
That it learn thereby
Holy charity.

If you must smile
Always on that other,
Cut me from ear to ear
And we all smile together.


Canción de tres sonrisas

Déjame llamar a un fantasma
Amor, así tan breve:
en Diciembre abrazamos
sin pensar en el clima.

¿A quién daré hoy gracias
por esta fortuna de agua?
Tu corazón ama puertos
donde soy extranjero.

¿Dónde fuimos un poema
sin deseo de un otro
doce días, doce noches
en cada ojo del otro?

¿O fue en lo de Babel
con los días tan breves
que hablamos nuestra lengua
sin deseo de otra?

Si una semilla florece
pon una piedra sobre ella
y que aprenda de tal suerte
la santa caridad.

Si debes sonreír
por siempre en aquel otro
córtame de oreja a oreja
y todos sonreíremos juntos.

Labels:

posted by Alfil @ 1:39 PM   0 comments
W. S. Merwin -Presidents-
Presidents
William Stanley Merwin (1927– )


The president of shame has his own flag
the president of lies quotes the voice
of God
as last counted
the president of loyalty recommends
blindness to the blind
oh oh
applause like the heels of the hanged
he walks on eyes
until they break
then he rides
there is no president of grief
it is a kingdom
ancient absolute with no colors
its ruler is never seen
prayers look for him
also empty flags like skins
silence the messenger runs through the vast lands
with a black mouth
open
silence the climber falls from the cliffs
with a black mouth like
a call
there is only one subject
but he is repeated
tirelessly


Presidentes

El presidente de la vergüenza tiene su propia bandera
el presidente de la mentira cita la voz
de Dios
como la última en tomarse en cuenta
el presidente de la lealtad recomienda
ceguera a los ciegos
caramba
aplausos como el taconeo de los colgados
camina sobre ojos
hasta que se rompen
después cambia de vehículo
no hay presidente de la pena
es un reino
antiguo absolutamente sin colores
a su gobernante nunca se le ve
las oraciones ruegan por él
también la banderas vacías como pieles
el silencio mensajero corre por la inmensidad
con la boca negra
abierta
el silencio trepador se despeña desde los acantilados
con la boca negra como
una llamarada
no existe más que un tema
pero se lo repite
infatigablemente

Versión de Pura López Colomé

Labels:

posted by Alfil @ 1:10 PM   0 comments
W. S. Merwin -The string-
The string
William Stanley Merwin (1927- )

Night the black bead
a string running through it
with the sound of a breath

lights are still there
from long ago when
they were not seen

in the morning
it was explained
to me that the one

we call the morning star
and the evening
star are the same


La Hebra

Noche la cuenta negra
una hebra la atraviesa
con el sonido de un respiro

las luces aún están allí
desde hace mucho tiempo
cuando no eran vistas

en la mañana
me era explicado
que aquel

a quien llamamos
estrella de la mañana
y estrella del atardecer
son lo mismo

Versión de Maria Rosa

Labels:

posted by Alfil @ 1:01 PM   0 comments
W. S. Merwin -After Hadrian-
After Hadrian
William Stanley Merwin (1927- )

After Hadrian Little soul little stray
little drifter
now where will you stay
all pale and all alone
after the way
you used to make fun of things


Según Adriano

Alma diminuta apenas una brizna
pequeña viajera
¿dónde te quedarás ahora
toda pálida toda sola
,si antes solías
reirte de todas las cosas?

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 4:08 AM   0 comments
W. S. Merwin
Thursday, March 14, 2002
William Stanley Merwin (1927- )

Poemas
W. S. Merwin -Ogres-
W. S. Merwin -Another river-
W. S. Merwin -Song of three smiles-
W. S. Merwin -Presidents-
W. S. Merwin -The string-
W. S. Merwin -After Hadrian-

Labels: ,

posted by Alfil @ 1:55 PM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker