Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
W. S. Merwin -Another river-
Monday, March 14, 2005
Another river William Stanley Merwin (1927- )
The friends have gone home far up the valley of that river into whose estuary the man from England sailed in his own age in time to catch sight of the late forests furring in black the remotest edges of the majestic water always it appeared to me that he arrived just as an evening was beginning and toward the end of summer when the converging surface lay as a single vast mirror gazing upward into the pearl light that was already stained with the first saffron of sunset on which the high wavering trails of migrant birds flowed southward as though there were no end to them the wind had dropped and the tide and the current for a moment seemed to hang still in balance and the creaking and knocking of wood stopped all at once and the known voices died away and the smells and rocking and starvation of the voyage had become a sleep behind them as they lay becalmed on the reflection of their Half Moon while the sky blazed and then the tide lifted them up the dark passage they had no name for Hear
Otro río Los amigos se han ido de casa lejos hacia el valle de ese río en cuyo estuario el hombre de Inglaterra navegó su propia era a tiempo para asir el paisaje de los últimos bosques tupidos en negro los remotos bordes del agua majestuosa siempre ella se me apareció como arrivo justo como un atardecer comenzado y hacia el final del verano cuando la superficie convergente pone algo como un solitario vasto espejo contemplando hacia arriba hacia la luz perla que fue ya manchada con el primer azafrán del ocaso en la que los vacilantes rastros altos de pájaros migrantes fluyeron hacia el sur aunque no hubo fin para ellos el viento ha caído y la marea y la corriente parecieron suspender un momento en balance y el chirrido y el golpear del bosque detuvieron una vez todo y las voces conocidas murieron fuera y los olores y la mecida y la inanición del viaje han devenido un sueño tras ellos pues hoy yacen en calma sobre el reflejo de su Media Luna mientras el cielo ardía y luego la marea se elevó sobre ellos el pasaje oscuro y ellos no tienen nombre.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.