Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
W. S. Merwin -Ogres-
Monday, March 14, 2005
Ogres William Stanley Merwin (1927- )
All night waking to the sound of light rain falling softly through the leaves in the quiet valley below the window and to Paula lying here aslep beside me and to the murmur beside the bed of the dogs' snoring like small waves coming ashore I am amazed at the fortune of this moment in the whole of the dark this unspoken favor while it is with us this breathing peace and then I think of the frauds in office at this instant devising their massacres in my name what part of me could they have come from were they made of my loathing itself and dredged from the bitter depths of my shame
Ogros
Toda la noche me despertaba la lluvia que caía despacito entre las hojas en el valle durmiente bajo la ventana y la Paula dormida aquí a mi lado y junto a la cama los perros roncaban, el murmurrar de olas bajitas en una playa me asombra la fortuna de este momento en la totalidad de la noche este favor sin nombrar, mientras nos dure este resuello de paz y entonces me acuerdo de los farsantes en el poder que en este momento idean sus masacres en mi nombre ¿de cuál parte de mí pudieron haberse originado, nacerían de mi odio y los dragarían de lo hondo y más amargo de mi vergüenza?
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.