Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
W. S. Merwin -Song of three smiles-
Monday, March 14, 2005
Song of three smiles William Stanley Merwin (1927- )
Let me call a ghost, Love, so it be little: In December we took No thought for the weather.
Whom now shall I thank For this wealth of water? Your heart loves harbors Where I am a stranger.
Where was it we lay Needing no other Twelve days and twelve nights In each other’s eyes?
Or was it at Babel And the days too small We spoke our own tongue Needing no other?
If a seed grow green Set a stone upon it That it learn thereby Holy charity.
If you must smile Always on that other, Cut me from ear to ear And we all smile together.
Canción de tres sonrisas
Déjame llamar a un fantasma Amor, así tan breve: en Diciembre abrazamos sin pensar en el clima.
¿A quién daré hoy gracias por esta fortuna de agua? Tu corazón ama puertos donde soy extranjero.
¿Dónde fuimos un poema sin deseo de un otro doce días, doce noches en cada ojo del otro?
¿O fue en lo de Babel con los días tan breves que hablamos nuestra lengua sin deseo de otra?
Si una semilla florece pon una piedra sobre ella y que aprenda de tal suerte la santa caridad.
Si debes sonreír por siempre en aquel otro córtame de oreja a oreja y todos sonreíremos juntos.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.