TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Milton -Sonnet 22. Cyriack, this three years day these eyes...-
Tuesday, March 08, 2005
Sonnet 22. Cyriack, this three years day these eyes...
John Milton (1608-1674)

Cyriack, this three years day these eyes, though clear
To outward view, of blemish or of spot;
Bereft of light, thir seeing have forgot,
Nor to thir idle orbs doth sight appear

Of Sun or Moon or Starre throughout the year,
Or man or woman. Yet I argue not
Against heav'ns hand or will, nor bate a jot
Of heart or hope; but still bear up and steer

Right onward. What supports me, dost thou ask?
The conscience, Friend, t' have lost them overply'd
In liberties defence, my noble task,

Of which all Europe talks from side to side.
This thought might lead me through the worlds vain mask
Content though blind, had I no better guide.


Soneto 22

Ciriaco, este día que dura tres años, estos ojos limpios
De mancha o impureza, para mirar hacia fuera;
Privados de luz, han olvidado la visión,
Y no aparece para estos perezosos la vista

Del sol, o la luna o las estrellas a lo largo del año,
O el hombre o la mujer. Aún yo no razono
Contra la mano del Cielo o su voluntad, ni disminuyo una pizca
De corazón o de esperanza; mas todavía navego con viento a favor y llevo

El timón derecho hacia delante. ¿Qué me sostiene, preguntas tú?
La conciencia, amigo, de haberlos perdido navegando con viento en contra
En defensa de las libertades, mi noble misión,

De la que habla toda Europa de costa a costa.
Este pensamiento podría conducirme a través de la vana máscara del mundo;
Contento aunque ciego, no tengo mejor guía.

Labels:

posted by Alfil @ 8:18 PM   0 comments
John Milton -Sonnet 19. When I consider how my light is spent...-
Sonnet 19. When I consider how my light is spent...
John Milton (1608-1674)

When I consider how my light is spent,
Ere half my days in this dark world and wide,
And that one Talent which is death to hide
Lodg'd with me useless, though my Soul more bent

To serve therewith my Maker, and present
My true account, least he returning chide,
Doth God exact day-labour, light deny'd,
I fondly ask; but patience to prevent

That murmur, soon replies, God doth not need
Either man's work or his own gifts, who best
Bear his mild yoak, they serve him best, his State

Is kingly. Thousands at his bidding speed
And post o're Land and Ocean without rest:
They also serve who only stand and wait.


Soneto 19

Cuando pienso cómo mi luz se agota
Tan pronto en este oscuro y ancho mundo
Y ese talento que es la muerte esconder
Alojado en mí, inútil; aunque mi alma se ha inclinado

Para servir así a mi Creador, y presentarle
Mis culpas y ganar su aprecio
¿Qué trabajo el mandaría ya que me negó la luz?
Pregunto afectuosamente. Pero la paciencia, para prevenir

Ese murmullo, pronto responde: "Dios no necesita
Ni la obra del hombre ni sus dones: quienes mejor
Soporten su leve yugo mejor le sirven. Su mandato

Es noble; miles se apresuran a su llamada
Y recorren tierra y mar sin descanso.
Pero también le sirven quienes solo están de pie y esperan.

Labels:

posted by Alfil @ 8:04 PM   0 comments
John Milton -Paradise lost- The Tenth Book-
Paradise Lost: The Tenth Book
John Milton (England, 1608-1674)

Meanwhile the hainous and despiteful act
Of Satan done in Paradise, and how
He, in the Serpent, had perverted Eve,
Her Husband she, to taste the fatal Fruit,
Was known in Heaven; for what can scape the eye
Of God all—seeing, or deceive his heart
Omniscient? who, in all things wise and just,
Hindered not Satan to attempt the mind
Of Man, with strength entire and free will armed
Complete to have discovered and repulsed
Whatever wiles of foe or seeming friend.
For still they knew, and ought to have still remembered,
The high injunction not to taste that Fruit,
Whoever tempted; which they not obeying
Incurred (what could they less?) the penalty,
And, manifold in sin, deserved to fall.
Up into Heaven from Paradise in haste
The Angelic Guards ascended, mute and sad
For Man; for of his state by this they knew,
Much wondering how the subtle Fiend had stolen
Entrance unseen. Soon as the unwelcome news
From Earth arrived at Heaven-gate, displeased
All were who heard; dim sadness did not spare
That time celestial visages, yet, mixed
With pity, violated not their bliss.
About the new-arrived in multitudes,
The Ethereal People ran, to hear and know
How all befell. They towards the Throne supreme,
Accountable, made haste, to make appear,
With righteous plea, their utmost vigilance,
And easily approved; when the Most High,
Eternal Father, from his secret Cloud
Amidst, in thunder uttered thus his voice:—
“Assembled Angels, and ye Powers returned
From unsuccessful charge, be not dismayed
Nor troubled at these tidings from the Earth,
Which your sincerest care could not prevent,
Foretold so lately what would come to pass,
When first this Tempter crossed the gulf from Hell.
I told ye then he should prevail, and speed
On his bad errand—Man should be seduced,
And flattered out of all, believing lies
Against his Maker; no decree of mine,
Concurring to necessitate his fall,
Or touch with lightest moment of impulse
His free will, to her own inclining left
In even scale. But fallen he is; and now
What rests, but that the mortal sentence pass
On his transgression, Death denounced that day
Which he presumes already vain and void,
Because not yet inflicted, as he feared,
By some immediate stroke, but soon shall find
Forbearance no acquittance ere day end.
Justice shall not return, as bounty, scorned.
But whom send I to judge them? whom but thee,
Vicegerent Son? To thee I have transferred
All judgment, whether in Heaven, or Earth, or Hell.
Easy it may be seen that I intend
Mercy colleague with justice, sending thee,
Man’s Friend, his Mediator, his designed
Both Ransom and Redeemer voluntary,
And destined Man himself to judge Man fallen.”
(...)


Paraíso perdido. Décima parte

Súpose al punto en el cielo el acto de odio y desesperación
consumado por Satán en el Paraíso, y cómo,
disfrazado de serpiente había seducido a Eva,
y ésta a su marido, para comer el funesto fruto,
pues, ¿qué cosa puede ocultarse a la vigilancia
de Dios que lo ve todo, ni engañar su previsión
que a todo alcanza? Sabio y justo el Señor
en cuanto dispone, no había impedido a Satán
que tentase el ánimo del Hombre, a quien dotó
de suficiente fuerza y entera libertad para descubrir
y rechazar las astucias de un enemigo o de un falso amigo.
Que bien conocían nuestros primeros padres,
y no debieron olvidar jamás la suprema prohibición
de no tocar a aquel fruto, por más que a ello los incitaran,
pues por desobedecer este mandato,
incurrieron en tal pena (¿qué menor podían esperarla?)
y su crimen, por suponer otros varios,
bien merecía tan triste suerte.
Silenciosos y compadecidos del Hombre,
se apresuraron a ascender desde el Paraíso
al Cielo los ángeles custodios.
De aquel suceso colegían lo desventurado que iba a ser,
y se maravillaban de la sutileza de un enemigo
que así les había ocultado sus furtivos pasos.
Luego que tan funestas nuevas llegaron a las puertas
del cielo desde la tierra, contristaron a cuantos las oyeron.
Pintóse esta vez en los semblantes celestiales
cierta sombría tristeza, que mezclada con un sentimiento
de piedad, no bastaba, sin embargo,
a turbar su bienaventuranza. Rodearon los eternos moradores
a los recién llegados en innumerable multitud,
para oír y saber todo lo acaecido; y ellos se dirigieron
al punto hacia el supremo trono, como responsables
del hecho, a fin de alegar justos descargos
en favor de su extremadavigilancia,
que fácilmente podían probar; cuando el Omnipotente
y eterno Padre, desde lo interior de su misteriosa nube,
y entre truenos hizo así resonar su voz:
«Ángeles aquí reunidos, y vosotros Potestades
que volvéis de vuestra infructuosa misión,
no os aflijáis ni turbéis por esas novedades de la tierra,
que aun con el más sincero celo, no habéis podido precaver
ya os predije no ha mucho tiempo lo que acaba de suceder;
cuando por primera vez, salido del infierno,
el Tentador atravesó el abismo.
Entonces os anuncié que prevalecerían sus intentos;
que en breve realizaría su odiosa empresa;
que el Hombre sería seducido y se perdería,
dando oídos a la lisonja y crédito a la impostura
contra su Hacedor. Ninguno de mis decretos ha concurrido
a la necesidad de su caída; no he comunicado
el más leve impulso al albedrío de su voluntad,
que siempre he dejado libre y puesta en el fiel de su balanza.
Pero al fin ha caído. ¿Qué resta hacer más que dictar la
mortal sentencia que su trasgresión merece,
la muerte a que queda sujeto desde este día?
Presume que la amenaza será vana e ilusoria, porque no ha
sentido ya el golpe inmediatamente como temía;
pero en breve verá que el aplazamiento no es perdón,
lo cual experimentará hoy mismo.
No ha de quedar burlada mi justicia
como lo ha quedado mi bondad.
Pero ¿a quién enviaré por juez?
¿A quién, sino a ti, Hijo mío,
que en mi lugar riges el universo,
a ti que ejerces, transmitido por mí,
todo juicio en los cielos, en la tierra y en los infiernos?
Con esto se persuadirán de que procuro conciliar
la misericordia con la justicia al enviarte a ti,
amigo del Hombre, mediador suyo,
designado para servirle de rescate
y ser voluntariamente su Redentor,
como estás destinado a convertirte en hombre
y a ser juez de su humillación.»
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:45 AM   0 comments
John Milton -Paradise lost- Book four -
Paradise Lost: Book Four
John Milton (England, 1608-1674)


(...)
While thus he spake, th' Angelic squadron bright
Turned fiery red, sharpening in mooned horns
Their phalanx, and began to hem him round
With ported spears, as thick as when a field
Of Ceres, ripe for harvest waving, bends
Her bearded grove of ears which way the wind
Sways them; the careful plowman doubting stands,
Left on the threshing floor his hopeless sheaves
Prove chaff. On th' other side, Satan, alarmed,
Collecting all his might, dilated stood,
Like Tenerife or Atlas, unremoved:
His stature reached the sky, and on his crest
Sat Horror plumed; nor wanted in his grasp
What seemed both spear and shield. Now dreadful deeds
Might have ensued; nor only Paradise,
In this commotion, but the starry cope
Of Heaven perhaps, or all the elements
At least, had gone to wrack, disturbed and torn
With violence of this conflict, had not soon
Th' Eternal, to prevent such horrid fray,
Hung forth in Heaven his golden scales, yet seen
Betwixt Astraea and the Scorpion sign,
Wherein all things created first he weighed,
The pendulous round Earth with balanced air
In counterpoise, now ponders all events,
Battles and realms. In these he put two weights,
The sequel each of parting and of fight:
The latter quick up flew, and kicked the beam;
Which Gabriel spying, thus bespake the Fiend: --
"Satan, I know thy strength, and thou know'st mine;
Neither our own, but given; what folly then
(...)


El Paraíso perdido. Parte Cuarta

(...)
Mientras esto decía, ardían en enrojecido fuego
los angélicos escuadrones, y desplegando en circular ala
sus falanges, lo rodeaban, apuntándole con sus lanzas;
como cuando en los campos de Ceres,
maduras para la siega, se mecen
las apiñadas espigas, inclinándose a uno y otro lado,
según de donde se agita el viento,
y el labrador las contempla con inquietud,
temiendo que todos aquellos haces
en que cifra su mayor logro,
no vengan a convertirse en inútil paja.
Alarmado Satán en vista de aquella actitud,
hizo sobre sí un esfuerzo,
y dilató sus miembros hasta adquirir las desmedidas
proporciones y fortaleza del Atlas o el Tenerife.
Toca su cabeza en el firmamento y lleva en su casco
el Horror por penacho de su cimera;
ni carece tampoco de armas,
dado que empuña una lanza y un escudo.
Tremenda lid se hubiera suscitado entonces,
que no sólo el Paraíso sino la celeste
bóveda hubiera conmovido en torno,
y aun, puesto en grave conflicto todos los elementos
a impulsos de choque tan irresistible,
si previendo aquella catástrofe no hubiera el Omnipotente
suspendido en el cielo su balanza de oro,
que desde entonces vemos brillar entre Astrea y el Escorpión.
En aquella balanza había pesado Dios todo lo creado;
la tierra esférica en equilibrio con el aire;
y ahora pesa del mismo modo los acontecimientos,
la suerte de las batallas y de los imperios.
Puso a la sazón en contrapeso el resultado de la fuga y el del combate,
y el segundo subió rápidamente hasta dar en el fiel que lo señalaba;
y entonces dijo Gabriel a su Enemigo:
"Conozco, Satán, tus fuerzas como tú dices conoces las mías:
ni unas ni otras nos pertenecen; Dios nos las ha prestado".
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:28 AM   0 comments
John Milton -Paradise lost- The Third Book-
Paradise Lost: The third Book
John Milton (England, 1608-1674)

Hail, holy Light, offspring of Heaven first-born!
Or of the Eternal coeternal beam
May I express thee unblamed? since God is light,
And never but in unapproached light
Dwelt from eternity-dwelt then in thee,
Bright effluence of bright essence increate!
Or hear’st thou rather pure Ethereal Stream,
Whose fountain who shall tell? Before the Sun,
Before the Heavens, thou wert, and at the voice
Of God, as with a mantle, didst invest
The rising World of waters dark and deep,
Won from the void and formless Infinite!
Thee I revisit now with bolder wing,
Escaped the Stygian Pool, though long detained
In that obscure sojourn, while in my flight,
Through utter and through middle Darkness borne,
With other notes than to the Orphean lyre
I sung of Chaos and eternal Night,
Taught by the Heavenly Muse to venture down
The dark descent, and up to re-ascend,
Though hard and rare. Thee I revisit safe,
And feel thy sovran vital lamp; but thou
Revisit’st not these eyes, that rowl in vain
To find thy piercing ray, and find no dawn;
So thick a drop serene hath quenched their orbs,
Or dim suffusion veiled. Yet not the more
Cease I to wander where the Muses haunt
Clear spring, or shady grove, or sunny hill,
Smit with the love of sacred song; but chief
Thee, Sion, and the flowery brooks beneath,
That wash thy hallowed feet, and warbling flow,
Nightly I visit: nor sometimes forget
Those other two equalled with me in fate,
(So were I equalled with them in renown!)
Blind Thamyris and blind Mæonides,
And Tiresias and Phineus, prophets old:
Then feed on thoughts that voluntary move
Harmonious numbers; as the wakeful bird
Sings darkling, and, in shadiest covert hid,
Tunes her nocturnal note. Thus with the year
Seasons return; but not to me returns
(...)


Paraíso perdido. Tercera parte

¡Salve sagrada luz hija primogénita del cielo
oh destello inmortal del eterno Ser!
¿Por qué no he de llamarte así, cuando Dios es luz,
y cuando en inaccesible y perpetua luz tiene su morada,
y por consiguiente en ti, resplandeciente
efluvio de su increada esencia?
Y si prefieres el nombre de puro raudal de éter,
¿quién dirá cuál es tu origen, dado
que fuiste antes que el sol, antes que los cielos,
cubriendo a la voz de Dios, como con un manto,
el mundo que salía de entre las profundas
y tenebrosas hondas, arrancado
al vacío informe e, inconmensurable?
Vuelvo ahora a ti nuevamente con más atrevidas alas,
dejando el Estigio lago, en cuya negra mansión
he permanecido sobrado tiempo. Mientras volaba
cruzando tenebrosas regiones y no menos
sombríos ámbitos, canté el Caos y la eterna Noche
en tonos desconocidos a la cítara de Orfeo.
Guiado por una musa celestial, osé descender
a las profundas tinieblas, y remontarme de nuevo;
arduo y penoso empeño. Seguro ya, vuelvo a ti,
siendo tu influencia vivificadora; pero tú no iluminas estos ojos
que en vano buscan tu penetrante rayo sin descubrir
claridad alguna: a tal punto ha consumido
sus órbitas invencible mal, o se hallan cubiertas de espeso velo.
Más alentado por el amor que me inspiran
sagrados cantos, recorro sin cesar
los sitios frecuentados por las Musas,
las claras fuentes los umbríos bosques,
las colinas que dora el sol; y a ti sobre todo,
¡oh Sión!, a ti, y a los floridos arroyos
que bañan tus santos pies y se deslizan
con suave murmullo, me dirijo durante la noche.
Ni olvido tampoco a aquellos dos,
iguales a mi en desgracia (¡así los igualará en gloria!),
el ciego Tamiris y el ciego Meónides,
ni a los antiguos profetas Tiresias y Fineo,
deleitándome entonces con los pensamientos
que inspiran de suyo armoniosos metros,
como el ave vigilante que canta en la oscura sombra,
y oculta entre el espeso follaje hace oír sus nocturnos trinos.
Así con el progreso del año vuelven las estaciones;
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:26 AM   0 comments
John Milton -Paradise lost- The second book-
Paradise Lost: The second Book
John Milton (England, 1608-1674)

High on a throne of royal state, which far
Outshon the wealth of Ormus and of Ind,
Or where the gorgeous East with richest hand
Showers on her kings barbaric pearl and gold,
Satan exalted sat, by merit raised
To that bad eminence; and, from despair
Thus high uplifted beyond hope, aspires
Beyond thus high, insatiate to pursue
Vain war with Heaven; and, by success untaught,
His proud imaginations thus displayed:—
“Powers and Dominions, Deities of Heaven!—
For, since no deep within her gulf can hold
Immortal vigour, though oppressed and fallen,
I give not Heaven for lost: from this descent
More glorious and more dread than from no fall,
And trust themselves to fear no second fate!—
Me though just right, and the fixed laws of Heaven,
Did first create your leader—next, free choice,
With what besides in council or in fight
Hath been achieved of merit—yet this loss,
Thus far at least recovered, hath much more
Established in a safe, unenvied throne,
Yielded with full consent. The happier state
In Heaven, which follows dignity, might draw
Envy from each inferior; but who here
Will envy whom the highest place exposes
Foremost to stand against the Thunderer’s aim
Your bulwark, and condemns to greatest share
Of endless pain? Where there is, then, no good
For which to strive, no strife can grow up there
From faction: for none sure will claim in Hell
Precedence; none whose portion is so small
Of present pain that with ambitious mind
Will covet more! With this advantage, then,
To union, and firm faith, and firm accord,
More than can be in Heaven, we now return
To claim our just inheritance of old,
Surer to prosper than prosperity
Could have assured us; and by what best way,
Whether of open war or covert guile,
We now debate. Who can advise may speak.”
(...)

Paraíso perdido. Segunda parte

En un trono de excelsa majestad, muy superior
en esplendidez a todas las riquezas de Ormuz y de la India,
y de las regiones en que el suntuoso Oriente
vierte con opulenta mano sobre sus reyes
bárbaros perlas y oro, encúmbrase Satán,
exaltado por sus méritos a tan impía eminencia;
y aunque la desesperación lo ha puesto en dignidad
tal como no podía esperar, todavía ambiciona mayor altura;
y tenaz en su inútil guerra contra los cielos
no escarmentado por el desastre,
da rienda así a su altiva imaginación:
«¡Potestades y dominaciones, númenes celestiales!
Pues no hay abismo que pueda sujetar
en sus antros vigor tan inmortal como el nuestro,
aunque oprimido y postrado
ahora no doy por perdido el cielo.
Después de esta humillación, se levantarán
las virtudes celestes más gloriosas y formidables que
antes de su caída, y se asegurarán
por sí mismas del temor de una segunda catástrofe.
Aunque la justicia de mi cerebro
y las leyes constantes del cielo me designaron
desde luego como vuestro caudillo,
lo soy también por vuestra libre elección,
y por los méritos que haya podido contraer
en el consejo o en el combate; de modo que nuestra pérdida
se ha reparado, en gran parte al menos,
dado que me coloca en un trono más seguro,
no envidiado y cedido con pleno consentimiento.
En el cielo el que más feliz es por su elevación
y su dignidad, puede excitar la envidia
de un inferior cualquiera; pero aquí,
¿quién ha de envidiar al que, ocupando el lugar más alto,
se halla más expuesto, por ser vuestro antemural
a los tiros del Tonante, y condenado a sufrir
lo más duro de estos tormentos interminables?
Donde no hay ningún bien que disputar,
no puede alzarse en guerra facción alguna,
pues nadie reclamará, seguramente,
el bienestar del infierno; nadie tiene escasa participación
en la pena actual, para codiciar por espíritu de ambición,
otra más grande. Con esta ventaja, pues,
para nuestra unión, esta fe ciega e indisoluble concordia,
que no se conocerán mayores en el cielo,
venimos ya a reclamar nuestra antigua herencia,
más seguros de triunfar que si nos
lo asegurase el triunfo mismo.
Pero cuál sea el medio mejor,
si la guerra abierta o la guerra oculta,
ahora lo examinaremos; hable quien
se sienta capaz de dar consejo.»
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:25 AM   0 comments
John Milton -Paradise lost- Infernal world! and thou, profoundest Hell....-
Paradise Lost
John Milton (England, 1608-1674)

(...)
Infernal world! and thou, profoundest Hell,
Receive thy new possessor -- one who brings
A mind not to be changed by place or time.
The mind is its own place, and in itself
Can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven.
What matter where, if I be still the same,
And what I should be, all but less than he
Whom thunder hath made greater? Here at least
We shall be free; th' Almighty hath not built
Here for his envy, will not drive us hence:
Here we may reign secure; and, in my choice,
To reign is worth ambition, though in Hell:
Better to reign in Hell than serve in Heaven.
But wherefore let we then our faithful friends,
Th' associates and co-partners of our loss,
Lie thus astonished on th' oblivious pool,
And call them not to share with us their part
In this unhappy mansion, or once more
With rallied arms to try what may be yet
Regained in Heaven, or what more lost in Hell?"
(...)


Paraíso perdido

(...)
¡Salud, mundo infernal! Y tú, profundo Averno,
recibe a tu nuevo señor, cuyo espíritu
no cambiará nunca, ni con el tiempo, ni en lugar alguno.
El espíritu vive en sí mismo, y en sí mismo
puede hacer un cielo del infierno, o un infierno del cielo.
¿Qué importa el lugar donde yo resida,si soy el mismo que era,
si lo soy todo, aunque inferior a aquel
a quien el trueno ha hecho más poderoso?
Aquí, al menos, seremos libres,
pues no ha de haber hecho el Omnipotente este sitio
para envidiárnoslo, ni querrá, por lo tanto, expulsarnos de él;
aquí podremos reinar con seguridad, y para mí,
reinar es ambición digna, aun cuando sea sobre el infierno,
porque más vale reinar aquí, que servir en el cielo.
Pero, ¿dejaremos a nuestros fieles amigos,
a los partícipes y compañeros de nuestra ruina,
yacer anonadados en el lago del olvido?
¿No hemos de invitarlos a que compartan con nosotros
esta triste mansión, o intentar una vez más,
con nuestras fuerzas reunidas, si hay todavía algo que
recobrar en el cielo, o más que perder en el infierno?»
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:21 AM   0 comments
John Milton -Paradise lost- Of man’s first disobedience...
Paradise Lost
John Milton (England, 1608-1674)

Of man's first disobedience, and the fruit
Of that forbidden tree whose mortal taste
Brought death into the World, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us, and regain the blissful Seat,
Sing, Heavenly Muse, that, on the secret top
Of Oreb, or of Sinai, didst inspire
That Shepherd who first taught the chosen seed
In the beginning how the heavens and earth
Rose out of Chaos: or, if Sion hill
Delight thee more, and Siloa’s brook that flowed
Fast by the oracle of God, I thence
Invoke thy aid to my adventrous song,
That with no middle flight intends to soar
Above the Aonian mount, while it pursues
Things unattempted yet in prose or rhyme.

And chiefly Thou, O Spirit, that dost prefer
Before all temples the upright heart and pure,
Instruct me, for Thou know’st; Thou from the first
Wast present, and, with mighty wings outspread,
Dove-like sat’st brooding on the vast Abyss,
And mad’st it pregnant: what in me is dark
Illumine, what is low raise and support;
That, to the highth of this great argument,
I may assert Eternal Providence,
And justify the ways of God to men.

Say first—for Heaven hides nothing from thy view,
Nor the deep tract of Hell—say first what cause
Moved our grand Parents, in that happy state,
Favoured of Heaven so highly, to fall off
From their Creator, and transgress his will
For one restraint, lords of the World besides.
Who first seduced them to that foul revolt?
The infernal Serpent; he it was whose guile,
Stirred up with envy and revenge, deceived
The mother of mankind, what time his pride
Had cast him out from Heaven, with all his host
Of rebel Angels, by whose aid, aspiring
To set himself in glory above his peers,
He trusted to have equalled the Most High,
If he opposed, and, with ambitious aim
(...)


Paraíso Perdido

Canta celeste Musa la primera desobediencia del hombre.
Y el fruto de aquel árbol prohibido cuyo funesto manjar
trajo la muerte al mundo y todos nuestros males
con la pérdida del Edén, hasta que un Hombre, más grande,
reconquistó para nosotros la mansión bienaventurada.
En la secreta cima del Oreb o del Sinaí tú inspiraste
a aquel pastor que fue el primero en enseñar a la escogida grey
cómo en su principio salieron del caos los cielos y la tierra;
y si te place más la colina de Sión o el arroyo de Siloé
que se deslizaba rápido junto al oráculo de Dios,
allí invocaré tu auxilio en favor de mi osado canto;
que no con débil vuelo pretendo remontarme
sobre el monte Aonio al empeñarme en un asunto
que ni en prosa ni en verso nadie intentó jamás.

Y tú singularmente ¡Oh Espíritu! que prefieres
a todos los templos un corazón recto y puro,
inspírame tu sabiduría. Tú estabas presente desde el principio
y desplegando como una paloma tus poderosas alas
cubriste el vasto abismo haciéndolo fecundo,
ilumina mi oscuridad; realza y alienta mi bajeza
para que desde la altura de este gran propósito
pueda glorificar a la Providencia eterna
justificando las miras de Dios para con los hombres.

Di ante todo, ya que ni la celestial esfera
ni la profunda extensión del infierno ocultan nada a tu vista,
di qué causa movió a nuestros primeros padres,
tan favorecidos del cielo en su feliz estado,
a separarse de su Creador e incurrir en la única prohibición
que les impuso siendo señores del mundo todo.
¿quién fue el primero que los incitó a su infame rebelión?
la infernal Serpiente. Ella con su malicia animada
por la envi- dia y el deseo de venganza
engañó a la Madre del género humano.
Por su orgullo había sido arrojada del cielo
con toda su hueste de ángeles rebeldes
y con el auxilio de éstos, no bastándole eclipsar
la gloria de sus próceres, confiaba en igualarse
al Altísimo si el Altísimo se le oponía.
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:15 AM   0 comments
John Milton
Friday, March 08, 2002
John Milton (1608-1674)

Poemas
John Milton -Sonnet 22. Cyriack, this three years day these eyes...-
John Milton -Sonnet 19. When I consider how my light is spent...-
John Milton -Paradise lost- The Tenth Book-
John Milton -Paradise lost- Book four -
John Milton -Paradise lost- The Third Book-
John Milton -Paradise lost- The second book-
John Milton -Paradise lost- Infernal world! and thou, profoundest Hell....-
John Milton -Paradise lost- Of man’s first disobedience...

Labels: ,

posted by Alfil @ 3:36 PM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker