Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
John Milton -Sonnet 22. Cyriack, this three years day these eyes...- |
Tuesday, March 08, 2005 |
Sonnet 22. Cyriack, this three years day these eyes... John Milton (1608-1674)
Cyriack, this three years day these eyes, though clear To outward view, of blemish or of spot; Bereft of light, thir seeing have forgot, Nor to thir idle orbs doth sight appear
Of Sun or Moon or Starre throughout the year, Or man or woman. Yet I argue not Against heav'ns hand or will, nor bate a jot Of heart or hope; but still bear up and steer
Right onward. What supports me, dost thou ask? The conscience, Friend, t' have lost them overply'd In liberties defence, my noble task,
Of which all Europe talks from side to side. This thought might lead me through the worlds vain mask Content though blind, had I no better guide.
Soneto 22
Ciriaco, este día que dura tres años, estos ojos limpios De mancha o impureza, para mirar hacia fuera; Privados de luz, han olvidado la visión, Y no aparece para estos perezosos la vista
Del sol, o la luna o las estrellas a lo largo del año, O el hombre o la mujer. Aún yo no razono Contra la mano del Cielo o su voluntad, ni disminuyo una pizca De corazón o de esperanza; mas todavía navego con viento a favor y llevo
El timón derecho hacia delante. ¿Qué me sostiene, preguntas tú? La conciencia, amigo, de haberlos perdido navegando con viento en contra En defensa de las libertades, mi noble misión,
De la que habla toda Europa de costa a costa. Este pensamiento podría conducirme a través de la vana máscara del mundo; Contento aunque ciego, no tengo mejor guía.Labels: John Milton |
posted by Alfil @ 8:18 PM  |
|
|
John Milton -Sonnet 19. When I consider how my light is spent...- |
|
Sonnet 19. When I consider how my light is spent... John Milton (1608-1674)
When I consider how my light is spent, Ere half my days in this dark world and wide, And that one Talent which is death to hide Lodg'd with me useless, though my Soul more bent
To serve therewith my Maker, and present My true account, least he returning chide, Doth God exact day-labour, light deny'd, I fondly ask; but patience to prevent
That murmur, soon replies, God doth not need Either man's work or his own gifts, who best Bear his mild yoak, they serve him best, his State
Is kingly. Thousands at his bidding speed And post o're Land and Ocean without rest: They also serve who only stand and wait.
Soneto 19
Cuando pienso cómo mi luz se agota Tan pronto en este oscuro y ancho mundo Y ese talento que es la muerte esconder Alojado en mí, inútil; aunque mi alma se ha inclinado
Para servir así a mi Creador, y presentarle Mis culpas y ganar su aprecio ¿Qué trabajo el mandaría ya que me negó la luz? Pregunto afectuosamente. Pero la paciencia, para prevenir
Ese murmullo, pronto responde: "Dios no necesita Ni la obra del hombre ni sus dones: quienes mejor Soporten su leve yugo mejor le sirven. Su mandato
Es noble; miles se apresuran a su llamada Y recorren tierra y mar sin descanso. Pero también le sirven quienes solo están de pie y esperan.Labels: John Milton |
posted by Alfil @ 8:04 PM  |
|
|
John Milton -Paradise lost- The Tenth Book- |
|
Paradise Lost: The Tenth Book John Milton (England, 1608-1674)
Meanwhile the hainous and despiteful act Of Satan done in Paradise, and how He, in the Serpent, had perverted Eve, Her Husband she, to taste the fatal Fruit, Was known in Heaven; for what can scape the eye Of God all—seeing, or deceive his heart Omniscient? who, in all things wise and just, Hindered not Satan to attempt the mind Of Man, with strength entire and free will armed Complete to have discovered and repulsed Whatever wiles of foe or seeming friend. For still they knew, and ought to have still remembered, The high injunction not to taste that Fruit, Whoever tempted; which they not obeying Incurred (what could they less?) the penalty, And, manifold in sin, deserved to fall. Up into Heaven from Paradise in haste The Angelic Guards ascended, mute and sad For Man; for of his state by this they knew, Much wondering how the subtle Fiend had stolen Entrance unseen. Soon as the unwelcome news From Earth arrived at Heaven-gate, displeased All were who heard; dim sadness did not spare That time celestial visages, yet, mixed With pity, violated not their bliss. About the new-arrived in multitudes, The Ethereal People ran, to hear and know How all befell. They towards the Throne supreme, Accountable, made haste, to make appear, With righteous plea, their utmost vigilance, And easily approved; when the Most High, Eternal Father, from his secret Cloud Amidst, in thunder uttered thus his voice:— “Assembled Angels, and ye Powers returned From unsuccessful charge, be not dismayed Nor troubled at these tidings from the Earth, Which your sincerest care could not prevent, Foretold so lately what would come to pass, When first this Tempter crossed the gulf from Hell. I told ye then he should prevail, and speed On his bad errand—Man should be seduced, And flattered out of all, believing lies Against his Maker; no decree of mine, Concurring to necessitate his fall, Or touch with lightest moment of impulse His free will, to her own inclining left In even scale. But fallen he is; and now What rests, but that the mortal sentence pass On his transgression, Death denounced that day Which he presumes already vain and void, Because not yet inflicted, as he feared, By some immediate stroke, but soon shall find Forbearance no acquittance ere day end. Justice shall not return, as bounty, scorned. But whom send I to judge them? whom but thee, Vicegerent Son? To thee I have transferred All judgment, whether in Heaven, or Earth, or Hell. Easy it may be seen that I intend Mercy colleague with justice, sending thee, Man’s Friend, his Mediator, his designed Both Ransom and Redeemer voluntary, And destined Man himself to judge Man fallen.” (...)
Paraíso perdido. Décima parte
Súpose al punto en el cielo el acto de odio y desesperación consumado por Satán en el Paraíso, y cómo, disfrazado de serpiente había seducido a Eva, y ésta a su marido, para comer el funesto fruto, pues, ¿qué cosa puede ocultarse a la vigilancia de Dios que lo ve todo, ni engañar su previsión que a todo alcanza? Sabio y justo el Señor en cuanto dispone, no había impedido a Satán que tentase el ánimo del Hombre, a quien dotó de suficiente fuerza y entera libertad para descubrir y rechazar las astucias de un enemigo o de un falso amigo. Que bien conocían nuestros primeros padres, y no debieron olvidar jamás la suprema prohibición de no tocar a aquel fruto, por más que a ello los incitaran, pues por desobedecer este mandato, incurrieron en tal pena (¿qué menor podían esperarla?) y su crimen, por suponer otros varios, bien merecía tan triste suerte. Silenciosos y compadecidos del Hombre, se apresuraron a ascender desde el Paraíso al Cielo los ángeles custodios. De aquel suceso colegían lo desventurado que iba a ser, y se maravillaban de la sutileza de un enemigo que así les había ocultado sus furtivos pasos. Luego que tan funestas nuevas llegaron a las puertas del cielo desde la tierra, contristaron a cuantos las oyeron. Pintóse esta vez en los semblantes celestiales cierta sombría tristeza, que mezclada con un sentimiento de piedad, no bastaba, sin embargo, a turbar su bienaventuranza. Rodearon los eternos moradores a los recién llegados en innumerable multitud, para oír y saber todo lo acaecido; y ellos se dirigieron al punto hacia el supremo trono, como responsables del hecho, a fin de alegar justos descargos en favor de su extremadavigilancia, que fácilmente podían probar; cuando el Omnipotente y eterno Padre, desde lo interior de su misteriosa nube, y entre truenos hizo así resonar su voz: «Ángeles aquí reunidos, y vosotros Potestades que volvéis de vuestra infructuosa misión, no os aflijáis ni turbéis por esas novedades de la tierra, que aun con el más sincero celo, no habéis podido precaver ya os predije no ha mucho tiempo lo que acaba de suceder; cuando por primera vez, salido del infierno, el Tentador atravesó el abismo. Entonces os anuncié que prevalecerían sus intentos; que en breve realizaría su odiosa empresa; que el Hombre sería seducido y se perdería, dando oídos a la lisonja y crédito a la impostura contra su Hacedor. Ninguno de mis decretos ha concurrido a la necesidad de su caída; no he comunicado el más leve impulso al albedrío de su voluntad, que siempre he dejado libre y puesta en el fiel de su balanza. Pero al fin ha caído. ¿Qué resta hacer más que dictar la mortal sentencia que su trasgresión merece, la muerte a que queda sujeto desde este día? Presume que la amenaza será vana e ilusoria, porque no ha sentido ya el golpe inmediatamente como temía; pero en breve verá que el aplazamiento no es perdón, lo cual experimentará hoy mismo. No ha de quedar burlada mi justicia como lo ha quedado mi bondad. Pero ¿a quién enviaré por juez? ¿A quién, sino a ti, Hijo mío, que en mi lugar riges el universo, a ti que ejerces, transmitido por mí, todo juicio en los cielos, en la tierra y en los infiernos? Con esto se persuadirán de que procuro conciliar la misericordia con la justicia al enviarte a ti, amigo del Hombre, mediador suyo, designado para servirle de rescate y ser voluntariamente su Redentor, como estás destinado a convertirte en hombre y a ser juez de su humillación.» (...)Labels: John Milton |
posted by Alfil @ 9:45 AM  |
|
|
John Milton -Paradise lost- Book four - |
|
Paradise Lost: Book Four John Milton (England, 1608-1674)
(...) While thus he spake, th' Angelic squadron bright Turned fiery red, sharpening in mooned horns Their phalanx, and began to hem him round With ported spears, as thick as when a field Of Ceres, ripe for harvest waving, bends Her bearded grove of ears which way the wind Sways them; the careful plowman doubting stands, Left on the threshing floor his hopeless sheaves Prove chaff. On th' other side, Satan, alarmed, Collecting all his might, dilated stood, Like Tenerife or Atlas, unremoved: His stature reached the sky, and on his crest Sat Horror plumed; nor wanted in his grasp What seemed both spear and shield. Now dreadful deeds Might have ensued; nor only Paradise, In this commotion, but the starry cope Of Heaven perhaps, or all the elements At least, had gone to wrack, disturbed and torn With violence of this conflict, had not soon Th' Eternal, to prevent such horrid fray, Hung forth in Heaven his golden scales, yet seen Betwixt Astraea and the Scorpion sign, Wherein all things created first he weighed, The pendulous round Earth with balanced air In counterpoise, now ponders all events, Battles and realms. In these he put two weights, The sequel each of parting and of fight: The latter quick up flew, and kicked the beam; Which Gabriel spying, thus bespake the Fiend: -- "Satan, I know thy strength, and thou know'st mine; Neither our own, but given; what folly then (...)
El Paraíso perdido. Parte Cuarta
(...) Mientras esto decía, ardían en enrojecido fuego los angélicos escuadrones, y desplegando en circular ala sus falanges, lo rodeaban, apuntándole con sus lanzas; como cuando en los campos de Ceres, maduras para la siega, se mecen las apiñadas espigas, inclinándose a uno y otro lado, según de donde se agita el viento, y el labrador las contempla con inquietud, temiendo que todos aquellos haces en que cifra su mayor logro, no vengan a convertirse en inútil paja. Alarmado Satán en vista de aquella actitud, hizo sobre sí un esfuerzo, y dilató sus miembros hasta adquirir las desmedidas proporciones y fortaleza del Atlas o el Tenerife. Toca su cabeza en el firmamento y lleva en su casco el Horror por penacho de su cimera; ni carece tampoco de armas, dado que empuña una lanza y un escudo. Tremenda lid se hubiera suscitado entonces, que no sólo el Paraíso sino la celeste bóveda hubiera conmovido en torno, y aun, puesto en grave conflicto todos los elementos a impulsos de choque tan irresistible, si previendo aquella catástrofe no hubiera el Omnipotente suspendido en el cielo su balanza de oro, que desde entonces vemos brillar entre Astrea y el Escorpión. En aquella balanza había pesado Dios todo lo creado; la tierra esférica en equilibrio con el aire; y ahora pesa del mismo modo los acontecimientos, la suerte de las batallas y de los imperios. Puso a la sazón en contrapeso el resultado de la fuga y el del combate, y el segundo subió rápidamente hasta dar en el fiel que lo señalaba; y entonces dijo Gabriel a su Enemigo: "Conozco, Satán, tus fuerzas como tú dices conoces las mías: ni unas ni otras nos pertenecen; Dios nos las ha prestado". (...)Labels: John Milton |
posted by Alfil @ 9:28 AM  |
|
|
John Milton -Paradise lost- The Third Book- |
|
Paradise Lost: The third Book John Milton (England, 1608-1674)
Hail, holy Light, offspring of Heaven first-born! Or of the Eternal coeternal beam May I express thee unblamed? since God is light, And never but in unapproached light Dwelt from eternity-dwelt then in thee, Bright effluence of bright essence increate! Or hear’st thou rather pure Ethereal Stream, Whose fountain who shall tell? Before the Sun, Before the Heavens, thou wert, and at the voice Of God, as with a mantle, didst invest The rising World of waters dark and deep, Won from the void and formless Infinite! Thee I revisit now with bolder wing, Escaped the Stygian Pool, though long detained In that obscure sojourn, while in my flight, Through utter and through middle Darkness borne, With other notes than to the Orphean lyre I sung of Chaos and eternal Night, Taught by the Heavenly Muse to venture down The dark descent, and up to re-ascend, Though hard and rare. Thee I revisit safe, And feel thy sovran vital lamp; but thou Revisit’st not these eyes, that rowl in vain To find thy piercing ray, and find no dawn; So thick a drop serene hath quenched their orbs, Or dim suffusion veiled. Yet not the more Cease I to wander where the Muses haunt Clear spring, or shady grove, or sunny hill, Smit with the love of sacred song; but chief Thee, Sion, and the flowery brooks beneath, That wash thy hallowed feet, and warbling flow, Nightly I visit: nor sometimes forget Those other two equalled with me in fate, (So were I equalled with them in renown!) Blind Thamyris and blind Mæonides, And Tiresias and Phineus, prophets old: Then feed on thoughts that voluntary move Harmonious numbers; as the wakeful bird Sings darkling, and, in shadiest covert hid, Tunes her nocturnal note. Thus with the year Seasons return; but not to me returns (...)
Paraíso perdido. Tercera parte
¡Salve sagrada luz hija primogénita del cielo oh destello inmortal del eterno Ser! ¿Por qué no he de llamarte así, cuando Dios es luz, y cuando en inaccesible y perpetua luz tiene su morada, y por consiguiente en ti, resplandeciente efluvio de su increada esencia? Y si prefieres el nombre de puro raudal de éter, ¿quién dirá cuál es tu origen, dado que fuiste antes que el sol, antes que los cielos, cubriendo a la voz de Dios, como con un manto, el mundo que salía de entre las profundas y tenebrosas hondas, arrancado al vacío informe e, inconmensurable? Vuelvo ahora a ti nuevamente con más atrevidas alas, dejando el Estigio lago, en cuya negra mansión he permanecido sobrado tiempo. Mientras volaba cruzando tenebrosas regiones y no menos sombríos ámbitos, canté el Caos y la eterna Noche en tonos desconocidos a la cítara de Orfeo. Guiado por una musa celestial, osé descender a las profundas tinieblas, y remontarme de nuevo; arduo y penoso empeño. Seguro ya, vuelvo a ti, siendo tu influencia vivificadora; pero tú no iluminas estos ojos que en vano buscan tu penetrante rayo sin descubrir claridad alguna: a tal punto ha consumido sus órbitas invencible mal, o se hallan cubiertas de espeso velo. Más alentado por el amor que me inspiran sagrados cantos, recorro sin cesar los sitios frecuentados por las Musas, las claras fuentes los umbríos bosques, las colinas que dora el sol; y a ti sobre todo, ¡oh Sión!, a ti, y a los floridos arroyos que bañan tus santos pies y se deslizan con suave murmullo, me dirijo durante la noche. Ni olvido tampoco a aquellos dos, iguales a mi en desgracia (¡así los igualará en gloria!), el ciego Tamiris y el ciego Meónides, ni a los antiguos profetas Tiresias y Fineo, deleitándome entonces con los pensamientos que inspiran de suyo armoniosos metros, como el ave vigilante que canta en la oscura sombra, y oculta entre el espeso follaje hace oír sus nocturnos trinos. Así con el progreso del año vuelven las estaciones; (...)Labels: John Milton |
posted by Alfil @ 9:26 AM  |
|
|
John Milton -Paradise lost- The second book- |
|
Paradise Lost: The second Book John Milton (England, 1608-1674)
High on a throne of royal state, which far Outshon the wealth of Ormus and of Ind, Or where the gorgeous East with richest hand Showers on her kings barbaric pearl and gold, Satan exalted sat, by merit raised To that bad eminence; and, from despair Thus high uplifted beyond hope, aspires Beyond thus high, insatiate to pursue Vain war with Heaven; and, by success untaught, His proud imaginations thus displayed:— “Powers and Dominions, Deities of Heaven!— For, since no deep within her gulf can hold Immortal vigour, though oppressed and fallen, I give not Heaven for lost: from this descent More glorious and more dread than from no fall, And trust themselves to fear no second fate!— Me though just right, and the fixed laws of Heaven, Did first create your leader—next, free choice, With what besides in council or in fight Hath been achieved of merit—yet this loss, Thus far at least recovered, hath much more Established in a safe, unenvied throne, Yielded with full consent. The happier state In Heaven, which follows dignity, might draw Envy from each inferior; but who here Will envy whom the highest place exposes Foremost to stand against the Thunderer’s aim Your bulwark, and condemns to greatest share Of endless pain? Where there is, then, no good For which to strive, no strife can grow up there From faction: for none sure will claim in Hell Precedence; none whose portion is so small Of present pain that with ambitious mind Will covet more! With this advantage, then, To union, and firm faith, and firm accord, More than can be in Heaven, we now return To claim our just inheritance of old, Surer to prosper than prosperity Could have assured us; and by what best way, Whether of open war or covert guile, We now debate. Who can advise may speak.” (...)
Paraíso perdido. Segunda parte
En un trono de excelsa majestad, muy superior en esplendidez a todas las riquezas de Ormuz y de la India, y de las regiones en que el suntuoso Oriente vierte con opulenta mano sobre sus reyes bárbaros perlas y oro, encúmbrase Satán, exaltado por sus méritos a tan impía eminencia; y aunque la desesperación lo ha puesto en dignidad tal como no podía esperar, todavía ambiciona mayor altura; y tenaz en su inútil guerra contra los cielos no escarmentado por el desastre, da rienda así a su altiva imaginación: «¡Potestades y dominaciones, númenes celestiales! Pues no hay abismo que pueda sujetar en sus antros vigor tan inmortal como el nuestro, aunque oprimido y postrado ahora no doy por perdido el cielo. Después de esta humillación, se levantarán las virtudes celestes más gloriosas y formidables que antes de su caída, y se asegurarán por sí mismas del temor de una segunda catástrofe. Aunque la justicia de mi cerebro y las leyes constantes del cielo me designaron desde luego como vuestro caudillo, lo soy también por vuestra libre elección, y por los méritos que haya podido contraer en el consejo o en el combate; de modo que nuestra pérdida se ha reparado, en gran parte al menos, dado que me coloca en un trono más seguro, no envidiado y cedido con pleno consentimiento. En el cielo el que más feliz es por su elevación y su dignidad, puede excitar la envidia de un inferior cualquiera; pero aquí, ¿quién ha de envidiar al que, ocupando el lugar más alto, se halla más expuesto, por ser vuestro antemural a los tiros del Tonante, y condenado a sufrir lo más duro de estos tormentos interminables? Donde no hay ningún bien que disputar, no puede alzarse en guerra facción alguna, pues nadie reclamará, seguramente, el bienestar del infierno; nadie tiene escasa participación en la pena actual, para codiciar por espíritu de ambición, otra más grande. Con esta ventaja, pues, para nuestra unión, esta fe ciega e indisoluble concordia, que no se conocerán mayores en el cielo, venimos ya a reclamar nuestra antigua herencia, más seguros de triunfar que si nos lo asegurase el triunfo mismo. Pero cuál sea el medio mejor, si la guerra abierta o la guerra oculta, ahora lo examinaremos; hable quien se sienta capaz de dar consejo.» (...)Labels: John Milton |
posted by Alfil @ 9:25 AM  |
|
|
John Milton -Paradise lost- Infernal world! and thou, profoundest Hell....- |
|
Paradise Lost John Milton (England, 1608-1674)
(...) Infernal world! and thou, profoundest Hell, Receive thy new possessor -- one who brings A mind not to be changed by place or time. The mind is its own place, and in itself Can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven. What matter where, if I be still the same, And what I should be, all but less than he Whom thunder hath made greater? Here at least We shall be free; th' Almighty hath not built Here for his envy, will not drive us hence: Here we may reign secure; and, in my choice, To reign is worth ambition, though in Hell: Better to reign in Hell than serve in Heaven. But wherefore let we then our faithful friends, Th' associates and co-partners of our loss, Lie thus astonished on th' oblivious pool, And call them not to share with us their part In this unhappy mansion, or once more With rallied arms to try what may be yet Regained in Heaven, or what more lost in Hell?" (...)
Paraíso perdido
(...) ¡Salud, mundo infernal! Y tú, profundo Averno, recibe a tu nuevo señor, cuyo espíritu no cambiará nunca, ni con el tiempo, ni en lugar alguno. El espíritu vive en sí mismo, y en sí mismo puede hacer un cielo del infierno, o un infierno del cielo. ¿Qué importa el lugar donde yo resida,si soy el mismo que era, si lo soy todo, aunque inferior a aquel a quien el trueno ha hecho más poderoso? Aquí, al menos, seremos libres, pues no ha de haber hecho el Omnipotente este sitio para envidiárnoslo, ni querrá, por lo tanto, expulsarnos de él; aquí podremos reinar con seguridad, y para mí, reinar es ambición digna, aun cuando sea sobre el infierno, porque más vale reinar aquí, que servir en el cielo. Pero, ¿dejaremos a nuestros fieles amigos, a los partícipes y compañeros de nuestra ruina, yacer anonadados en el lago del olvido? ¿No hemos de invitarlos a que compartan con nosotros esta triste mansión, o intentar una vez más, con nuestras fuerzas reunidas, si hay todavía algo que recobrar en el cielo, o más que perder en el infierno?» (...)Labels: John Milton |
posted by Alfil @ 9:21 AM  |
|
|
John Milton -Paradise lost- Of man’s first disobedience... |
|
Paradise Lost John Milton (England, 1608-1674)
Of man's first disobedience, and the fruit Of that forbidden tree whose mortal taste Brought death into the World, and all our woe, With loss of Eden, till one greater Man Restore us, and regain the blissful Seat, Sing, Heavenly Muse, that, on the secret top Of Oreb, or of Sinai, didst inspire That Shepherd who first taught the chosen seed In the beginning how the heavens and earth Rose out of Chaos: or, if Sion hill Delight thee more, and Siloa’s brook that flowed Fast by the oracle of God, I thence Invoke thy aid to my adventrous song, That with no middle flight intends to soar Above the Aonian mount, while it pursues Things unattempted yet in prose or rhyme.
And chiefly Thou, O Spirit, that dost prefer Before all temples the upright heart and pure, Instruct me, for Thou know’st; Thou from the first Wast present, and, with mighty wings outspread, Dove-like sat’st brooding on the vast Abyss, And mad’st it pregnant: what in me is dark Illumine, what is low raise and support; That, to the highth of this great argument, I may assert Eternal Providence, And justify the ways of God to men.
Say first—for Heaven hides nothing from thy view, Nor the deep tract of Hell—say first what cause Moved our grand Parents, in that happy state, Favoured of Heaven so highly, to fall off From their Creator, and transgress his will For one restraint, lords of the World besides. Who first seduced them to that foul revolt? The infernal Serpent; he it was whose guile, Stirred up with envy and revenge, deceived The mother of mankind, what time his pride Had cast him out from Heaven, with all his host Of rebel Angels, by whose aid, aspiring To set himself in glory above his peers, He trusted to have equalled the Most High, If he opposed, and, with ambitious aim (...)
Paraíso Perdido
Canta celeste Musa la primera desobediencia del hombre. Y el fruto de aquel árbol prohibido cuyo funesto manjar trajo la muerte al mundo y todos nuestros males con la pérdida del Edén, hasta que un Hombre, más grande, reconquistó para nosotros la mansión bienaventurada. En la secreta cima del Oreb o del Sinaí tú inspiraste a aquel pastor que fue el primero en enseñar a la escogida grey cómo en su principio salieron del caos los cielos y la tierra; y si te place más la colina de Sión o el arroyo de Siloé que se deslizaba rápido junto al oráculo de Dios, allí invocaré tu auxilio en favor de mi osado canto; que no con débil vuelo pretendo remontarme sobre el monte Aonio al empeñarme en un asunto que ni en prosa ni en verso nadie intentó jamás.
Y tú singularmente ¡Oh Espíritu! que prefieres a todos los templos un corazón recto y puro, inspírame tu sabiduría. Tú estabas presente desde el principio y desplegando como una paloma tus poderosas alas cubriste el vasto abismo haciéndolo fecundo, ilumina mi oscuridad; realza y alienta mi bajeza para que desde la altura de este gran propósito pueda glorificar a la Providencia eterna justificando las miras de Dios para con los hombres.
Di ante todo, ya que ni la celestial esfera ni la profunda extensión del infierno ocultan nada a tu vista, di qué causa movió a nuestros primeros padres, tan favorecidos del cielo en su feliz estado, a separarse de su Creador e incurrir en la única prohibición que les impuso siendo señores del mundo todo. ¿quién fue el primero que los incitó a su infame rebelión? la infernal Serpiente. Ella con su malicia animada por la envi- dia y el deseo de venganza engañó a la Madre del género humano. Por su orgullo había sido arrojada del cielo con toda su hueste de ángeles rebeldes y con el auxilio de éstos, no bastándole eclipsar la gloria de sus próceres, confiaba en igualarse al Altísimo si el Altísimo se le oponía. (...)Labels: John Milton |
posted by Alfil @ 9:15 AM  |
|
|
|
|