TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Milton -Paradise lost- The second book-
Tuesday, March 08, 2005
Paradise Lost: The second Book
John Milton (England, 1608-1674)

High on a throne of royal state, which far
Outshon the wealth of Ormus and of Ind,
Or where the gorgeous East with richest hand
Showers on her kings barbaric pearl and gold,
Satan exalted sat, by merit raised
To that bad eminence; and, from despair
Thus high uplifted beyond hope, aspires
Beyond thus high, insatiate to pursue
Vain war with Heaven; and, by success untaught,
His proud imaginations thus displayed:—
“Powers and Dominions, Deities of Heaven!—
For, since no deep within her gulf can hold
Immortal vigour, though oppressed and fallen,
I give not Heaven for lost: from this descent
More glorious and more dread than from no fall,
And trust themselves to fear no second fate!—
Me though just right, and the fixed laws of Heaven,
Did first create your leader—next, free choice,
With what besides in council or in fight
Hath been achieved of merit—yet this loss,
Thus far at least recovered, hath much more
Established in a safe, unenvied throne,
Yielded with full consent. The happier state
In Heaven, which follows dignity, might draw
Envy from each inferior; but who here
Will envy whom the highest place exposes
Foremost to stand against the Thunderer’s aim
Your bulwark, and condemns to greatest share
Of endless pain? Where there is, then, no good
For which to strive, no strife can grow up there
From faction: for none sure will claim in Hell
Precedence; none whose portion is so small
Of present pain that with ambitious mind
Will covet more! With this advantage, then,
To union, and firm faith, and firm accord,
More than can be in Heaven, we now return
To claim our just inheritance of old,
Surer to prosper than prosperity
Could have assured us; and by what best way,
Whether of open war or covert guile,
We now debate. Who can advise may speak.”
(...)

Paraíso perdido. Segunda parte

En un trono de excelsa majestad, muy superior
en esplendidez a todas las riquezas de Ormuz y de la India,
y de las regiones en que el suntuoso Oriente
vierte con opulenta mano sobre sus reyes
bárbaros perlas y oro, encúmbrase Satán,
exaltado por sus méritos a tan impía eminencia;
y aunque la desesperación lo ha puesto en dignidad
tal como no podía esperar, todavía ambiciona mayor altura;
y tenaz en su inútil guerra contra los cielos
no escarmentado por el desastre,
da rienda así a su altiva imaginación:
«¡Potestades y dominaciones, númenes celestiales!
Pues no hay abismo que pueda sujetar
en sus antros vigor tan inmortal como el nuestro,
aunque oprimido y postrado
ahora no doy por perdido el cielo.
Después de esta humillación, se levantarán
las virtudes celestes más gloriosas y formidables que
antes de su caída, y se asegurarán
por sí mismas del temor de una segunda catástrofe.
Aunque la justicia de mi cerebro
y las leyes constantes del cielo me designaron
desde luego como vuestro caudillo,
lo soy también por vuestra libre elección,
y por los méritos que haya podido contraer
en el consejo o en el combate; de modo que nuestra pérdida
se ha reparado, en gran parte al menos,
dado que me coloca en un trono más seguro,
no envidiado y cedido con pleno consentimiento.
En el cielo el que más feliz es por su elevación
y su dignidad, puede excitar la envidia
de un inferior cualquiera; pero aquí,
¿quién ha de envidiar al que, ocupando el lugar más alto,
se halla más expuesto, por ser vuestro antemural
a los tiros del Tonante, y condenado a sufrir
lo más duro de estos tormentos interminables?
Donde no hay ningún bien que disputar,
no puede alzarse en guerra facción alguna,
pues nadie reclamará, seguramente,
el bienestar del infierno; nadie tiene escasa participación
en la pena actual, para codiciar por espíritu de ambición,
otra más grande. Con esta ventaja, pues,
para nuestra unión, esta fe ciega e indisoluble concordia,
que no se conocerán mayores en el cielo,
venimos ya a reclamar nuestra antigua herencia,
más seguros de triunfar que si nos
lo asegurase el triunfo mismo.
Pero cuál sea el medio mejor,
si la guerra abierta o la guerra oculta,
ahora lo examinaremos; hable quien
se sienta capaz de dar consejo.»
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:25 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker