TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Milton -Paradise lost- The Third Book-
Tuesday, March 08, 2005
Paradise Lost: The third Book
John Milton (England, 1608-1674)

Hail, holy Light, offspring of Heaven first-born!
Or of the Eternal coeternal beam
May I express thee unblamed? since God is light,
And never but in unapproached light
Dwelt from eternity-dwelt then in thee,
Bright effluence of bright essence increate!
Or hear’st thou rather pure Ethereal Stream,
Whose fountain who shall tell? Before the Sun,
Before the Heavens, thou wert, and at the voice
Of God, as with a mantle, didst invest
The rising World of waters dark and deep,
Won from the void and formless Infinite!
Thee I revisit now with bolder wing,
Escaped the Stygian Pool, though long detained
In that obscure sojourn, while in my flight,
Through utter and through middle Darkness borne,
With other notes than to the Orphean lyre
I sung of Chaos and eternal Night,
Taught by the Heavenly Muse to venture down
The dark descent, and up to re-ascend,
Though hard and rare. Thee I revisit safe,
And feel thy sovran vital lamp; but thou
Revisit’st not these eyes, that rowl in vain
To find thy piercing ray, and find no dawn;
So thick a drop serene hath quenched their orbs,
Or dim suffusion veiled. Yet not the more
Cease I to wander where the Muses haunt
Clear spring, or shady grove, or sunny hill,
Smit with the love of sacred song; but chief
Thee, Sion, and the flowery brooks beneath,
That wash thy hallowed feet, and warbling flow,
Nightly I visit: nor sometimes forget
Those other two equalled with me in fate,
(So were I equalled with them in renown!)
Blind Thamyris and blind Mæonides,
And Tiresias and Phineus, prophets old:
Then feed on thoughts that voluntary move
Harmonious numbers; as the wakeful bird
Sings darkling, and, in shadiest covert hid,
Tunes her nocturnal note. Thus with the year
Seasons return; but not to me returns
(...)


Paraíso perdido. Tercera parte

¡Salve sagrada luz hija primogénita del cielo
oh destello inmortal del eterno Ser!
¿Por qué no he de llamarte así, cuando Dios es luz,
y cuando en inaccesible y perpetua luz tiene su morada,
y por consiguiente en ti, resplandeciente
efluvio de su increada esencia?
Y si prefieres el nombre de puro raudal de éter,
¿quién dirá cuál es tu origen, dado
que fuiste antes que el sol, antes que los cielos,
cubriendo a la voz de Dios, como con un manto,
el mundo que salía de entre las profundas
y tenebrosas hondas, arrancado
al vacío informe e, inconmensurable?
Vuelvo ahora a ti nuevamente con más atrevidas alas,
dejando el Estigio lago, en cuya negra mansión
he permanecido sobrado tiempo. Mientras volaba
cruzando tenebrosas regiones y no menos
sombríos ámbitos, canté el Caos y la eterna Noche
en tonos desconocidos a la cítara de Orfeo.
Guiado por una musa celestial, osé descender
a las profundas tinieblas, y remontarme de nuevo;
arduo y penoso empeño. Seguro ya, vuelvo a ti,
siendo tu influencia vivificadora; pero tú no iluminas estos ojos
que en vano buscan tu penetrante rayo sin descubrir
claridad alguna: a tal punto ha consumido
sus órbitas invencible mal, o se hallan cubiertas de espeso velo.
Más alentado por el amor que me inspiran
sagrados cantos, recorro sin cesar
los sitios frecuentados por las Musas,
las claras fuentes los umbríos bosques,
las colinas que dora el sol; y a ti sobre todo,
¡oh Sión!, a ti, y a los floridos arroyos
que bañan tus santos pies y se deslizan
con suave murmullo, me dirijo durante la noche.
Ni olvido tampoco a aquellos dos,
iguales a mi en desgracia (¡así los igualará en gloria!),
el ciego Tamiris y el ciego Meónides,
ni a los antiguos profetas Tiresias y Fineo,
deleitándome entonces con los pensamientos
que inspiran de suyo armoniosos metros,
como el ave vigilante que canta en la oscura sombra,
y oculta entre el espeso follaje hace oír sus nocturnos trinos.
Así con el progreso del año vuelven las estaciones;
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:26 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker