Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -Yes Yes-
Sunday, April 02, 2006
Yes Yes Charles Bukowski (EEUU, 1920-1994)
when God created love he didn't help most when God created dogs He didn't help dogs when God created plants that was average when God created hate we had a standard utility when God created me He created me when God created the monkey He was asleep when He created the giraffe He was drunk when He created narcotics He was high and when He created suicide He was low
when He created you lying in bed He knew what He was doing He was drunk and He was high and He created the mountains and the sea and fire at the same time
He made some mistakes but when He created you lying in bed He came all over His Blessed Universe.
Sí Sí
cuando Dios creó el amor no ayudó mucho cuando Dios creó a los perros no ayudó a los perros cuando Dios creó las plantas no fue muy original cuando Dios creó el odio tuvimos algo útil cuando Dios me creó a mí, bueno, me creó cuando Dios creó al mono estaba dormido cuando creó a la jirafa estaba borracho cuando creó las drogas estaba colocado y cuando creó el suicidio estaba deprimido
cuando te creó a vos durmiendo en la cama sabía lo que hacía estaba borracho y colocado y creó las montañas y el mar y el fuego al mismo tiempo
cometió algunos errores pero cuando te creó a vos durmiendo en la cama consiguió de veras algo para Su Bendito Universo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.