Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -Spring swan-
Sunday, April 02, 2006
Spring swan Charles Bukowski (1920-1994)
swans die in the Spring too and there it floated dead on a Sunday sideways circling in current and I walked to the rotunda and overhead gods in chariots dogs, women circled and death ran down my throat like a mouse, and I heard the people coming with their picnic bags and laughter, and I felt guilty for the swan as if death were a thing of shame and like a fool I walked away and left them my beautiful swan.
Cisne de primavera
También en primavera mueren los cisnes y ahí flotaba muerto un domingo girando de lado en la corrientey fui hasta la rotonda y distinguí dioses en carros, perros, mujeres que giraban, y la muerte se me precipitó garganta abajo como un ratón, y oí llegar a la gente con sus canastos de camping y sus risas y me sentí culpablepor el cisne como si la muerte fuese algo vergonzoso y me alejé como un idiota y les dejé mi hermoso cisne.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.