Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -The professionals-
Sunday, April 02, 2006
The professionals Charles Bukowski (1920-1994)
constipated writers squatting over their machines on hot nights while their wives talk on the telephone. while the TV plays in the background they squat over their machines they light cigarettes and hope for fame and beautiful young girls or at least something to write about. "Yeah, Barney, he´s still at the typer. I can’t disturb him. he’s working on a series of short novels for Pinnacle magazine. his central character is some guy he calls ‘Bugblast.’ I got a sunburn today. I was reading a magazine in the yard and I forgot how long I was out there..." endless hot summer nights. the blades of the fan tap and rattle against the wire cage. the air don’t move. it’s hard to breathe. the people out there expect miracles continual miracles with words. the world is full of constipated writers. and eager readers who need plenty of new shit. it´s depressing.
Los profesionales
escritores constipados agachándose en sus máquinas en noches calurosas mientras sus esposas hablan por teléfono. mientras la TV suena en el fondo se agachan sobre sus máquinas prenden cigarrillos y desean la fama y bellas jovencitas o al menos algo sobre que escribir. "sí, Barney, él está todavía tipeando. no puedo molestarlo. está escribiendo una serie de novelas cortas para la revista Pinnacle. su personaje central es un tipo que él llama 'Bugblast.' Me quemé mucho con el sol hoy. estaba leyendo una revista en el patio y no me di cuenta de todo el tiempo que estuve allí afuera..." infinitas noches cálidas de verano. las aspas del ventilador golpean y repiquetean contra el armazón metálico. el aire no se mueve. es difícil respirar. allá afuera la gente está esperando milagros milagros incesantes con las palabras. el mundo está lleno de escritores constipados. y lectores ávidos que necesitan montones de nueva mierda. es deprimente.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.