Charles Bukowski -Out of the arm of one love...- |
Sunday, April 02, 2006 |
Out of the arm of one love... Charles Bukowski (1920-1994)
out of the arm of one love and into the arms of another I have been saved from dying on the cross by a lady who smokes pot writes songs and stories and is much kinder than the last, much much kinder, and the sex is just as good or better. it isn't pleasant to be put on the cross and left there, it is much more pleasant to forget a love which didn't work as all love finally doesn't work… it is much more pleasant to make love along the shore in Del Mar in room 42, and afterwards sitting up in bed drinking good wine, talking and touching smoking listening to the waves…
I have died too many times believing and waiting, waiting in a room staring at a cracked ceiling waiting for the phone, a letter, a knock, a sound… going wild inside while she danced with strangers in nightclubs… out of the arms of one love and into the arms of another it's not pleasant to die on the cross, it is much more pleasant to hear your name whispered in the dark.
Fuera de los brazos...
fuera de los brazos de un amor y ya en los brazos de otra. me he salvado de morir en la cruz por una dama que fuma marihuana escribe cantos y cuentos, y es mucho más amable que la última, mucho mucho más amable, y su sexo es tan bueno o mejor. no es placentero ser puesto en la cruz y dejado ahí, más placentero es olvidar a un amor que no cumplió como todo amor finalmente no perdura... más placentero hacer el amor en la playa en Del Mar en la habitación 42 y después de todo sentado en la cama tomando buen vino, hablando y tocando fumando. escuchando las olas...
he muerto muchas veces creyendo y esperando, esperando en una habitación contemplando un cieloraso agujereado esperando la llamada, una carta, un golpecito, un sonido... volviéndome salvaje adentro mientras ella bailaba con extraños en clubes nocturnos... fuera de los brazos de un amor y ya en los brazos de otra no es placentero morir en la cruz, más placentero es escuchar tu nombre susurrado en la oscuridad.
Versión de Rafael Díaz BorbónLabels: Charles Bukowski |
posted by Alfil @ 6:48 AM |
|
|