TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Charles Bukowski -The ordinary café of the world-
Sunday, April 02, 2006
The ordinary café of the world
Charles Bukowski (1920-1994)

new worlds shine in the dust
come up through the slums of the mind only
to choke on mosquito
ideas.
it's most difficult
like eating a salad
in the ordinary café of the world;
it's most difficult
to create art
here.
look about. the pieces to work with are
missing. they must be created or
found.
the critics should be generous an the critics are
seldom
generous.
they think it's easy to
put out water with fire.
but there's been no wasted effort
no matter what they've done
to us:
the critics
the lost women
the lost jobs,
damn them all anyhow
they're hardly as interesting as
this ordinary café, this ordinary world,
we know there should be a better place,
an easier place,
but there's not;
that's our secret
and it's not
much.
but it's enough.
we have chosen the ordinary,
withering fire.
to create art means
to be crazy alone
forever.


El trivial café del mundo

nuevos mundos brillan en el polvo
suben por los barrios bajos de la mente sólo
para atragantarse con ideas
del tamaño de un mosquito.
es de lo más difícil
como comer una ensalada
en el trivial café del mundo;
es de lo más difícil crear arte
aquí.
observá. las piezas con las cuales trabajar se
perdieron. deben ser creadas o
encontradas.
los críticos deberían ser generosos y los críticos son
rara vez
generosos.
creen que es fácil
apagar el agua con fuego.
pero no ha sido esfuerzo en vano
no importa lo que ellos nos hayan
hecho:
los críticos
las mujeres perdidas
los trabajos perdidos,
a la mierda con ellos de todos modos
difícilmente sean más interesantes que
este café trivial, este mundo trivial,
sabemos que debería haber un lugar mejor,
un lugar más simple,
pero no lo hay;
ese es nuestro secreto
y no es
gran cosa.
pero es suficiente.
elegimos un fuego trivial
que se marchita.
crear arte significa
estar terriblemente solo
para siempre.

Labels:

posted by Alfil @ 4:32 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker